К омментарии

Дата и время: 22.08.2002, 10:03:24

Валерий, простая просьба: указывать время жизни переводимого автора, - ведь кроме Вас его никто не знает!:))
За чудный перевод - спасибо!
Им

Ещё один безукоризненный перевод.

Поздравляю!

С уважением, Миша.

Дата и время: 21.08.2002, 22:01:20

В то героическое время я был слишком мал, я был дитя...
Не знаю об чём речь, но перевод, а также комментарии к нему мне очень понравились. Спасибо, Миша!
А испортить стихи, переделав их в шлягер, Вы понимаете, это как два... ну, просто очень. Я вспоминаю две самые, с моей точки зрения, вопиющие пошлости: Ротару "Вот и лето прошло" (АТ) и Стрелки "Двадцать первое. Ночь. Понедельник..." (ААА).

Преданный Вам
Андрей.

Им, спасибо за это стихотворение! Тот (самый лучший) вариант, когда не хочется (пока?) вдаваться в анализ: звук, метафора, финал - всё очень близко-понятно. Сильная поэтическая "молитва".
Ал-др.

Дата и время: 21.08.2002, 12:30:59

Хорошо.
Последняя строка спорна по смыслу, не по форме.
По форме стих безупречен.
Содержание обсуждать не буду.
Спасибо.
С уважением,
Ирина.

Лена, прелестная зарисовка весны, слышен пушкинский ритм, лёгкость, никаких претензий на многозначительность и концовки я бы не стеснялся...
Доброе время!
Им

Дата и время: 21.08.2002, 11:05:35

Миша, примерно такая же судьба у песни... не помню названия..
"проходит жизнь, проходит жизнь, как васильки по полю ржи, любовь проходит, проходит всё"... Леший подправит.
Но согласись, от перевода до шлягера - дистанция огромного размера". Пьехе сделали шлягерный текст, а с другой целью переводами песен никто и не занимается, верно?

Будь здрав!
Им

Дата и время: 21.08.2002, 10:39:10

Миша! С удовольствием прочитал твой перевод. О его точности судить мог бы только со словарём. А сама по себебаллада очень нравится своим настроением. Как-то в 60-е годы она прошла мимо меня.
Спасибо. Саша.

Лена, разочарована окончанием стиха...
Сначала читается легко, ах! чего-то ждешь, озверевший кот что-то нам еще сулит, и вдруг: но очень скоро электрички/с боями будет брать народ. И это все? Вот ради этого все и было? Ради этого "полусонная река" "строила глазки" (замечательный образ!!!!)
Может стоит в конце, вслед за глазками, зубки показать? или чаго еще?
Прошу прощения, если как-то обидела.
С уважением к Вашему творчеству.
Ирина.

Пожалуй, поцепляюсь..

"Плыву – как облака – под этим синим небом,
Как этот горький дым и вечные ветра … " (с)
Зачем здесь "-" ? Зпт , имхо, вполне достаточно.
Хотя - к Инге. Это её епархия. :))
Так же здесь присутствует весьма интересный образ: "Плыть как ...ветра".
Плывут облака - да, плывёт дым - да, плывут ветра - не знаю..

В последней строфе попробовал бы звучание при замене так на как. Может получится небезынтересно....

Удачи!


Дата и время: 21.08.2002, 09:30:57

Мне тоже понравилось. Единственно показалось лишним: Словно лук от гнилой шелухи. Само по себе красиво и в духе стиля стиха, на на мой взгляд слишком приземляет. А хотелось бы от юмора - к большему трагизму, ведь речь - об исповеди.
С уважением,
Валерий.

Дата и время: 21.08.2002, 01:17:43

Леночка, классно!
Ох, люблю твоих котов:))

Дата и время: 21.08.2002, 01:07:35

Очень понравилось, спасибо, Леший!

Твой,
Андрей
Лесной.

Дата и время: 20.08.2002, 23:39:36

Отлично, Лена! Да ещё в форме итальянского сонета!
Снимаю шляпу!
Им

Ирина, что-то здесь есть не вполне оправданное текстом стиха, по-моему. Этот шепот, вызывающий столь мощное эхо, это срывающееся с вершин слово...Вроде не хватает поэтической достоверности...
Надеюсь, не обидитесь за откровенность.
Удачи!
Им

Дата и время: 20.08.2002, 21:33:37

О быстроте мысли...

...Как долго на коне к тебе скакать,
И с ветром мы б быстрей не долетели,
Но стоит о тебе мечтать начать,
Кончаю споро, вот ведь, в самом деле...

:о)bg

Серж, есесенно, это о героине сонета...

Всё-таки, какая существенная разница между тем, как Вы писали какие-то полгода назад и как пишете теперь. Растёте, глубокоуважаемый наследник!

Искренне, Миша.

По-моему, очень неплохой перевод. А народ, почему-то, не удостоил вниманием, не читает...

С уважением, Миша.

Вот похоронят, с плотским распрощусь,
Лишь все духовное окажется в зените,
Уж то-то в рифму я разговорюсь,
Вы тока не забудьте, позвоните...

:о)bg

Дата и время: 20.08.2002, 19:52:08

Леш, мне кажется, что это не столько сама исповедь, сколько внешнее описание её процесса. Ты ж помнишь - у Руссо...:)))
Да и где грань меж исповедью и покаянием?
Грешить и каяться - у Блока, - тоже знаешь.
Но не могу согласиться с тем, что жизнь - сплошной грех.
Тем более, что ты в моём восприятии - праведник.

Счастливо!
Твой Им

Дата и время: 20.08.2002, 16:07:56

время показало, что нет в этом стихе правды жизни :)

Дата и время: 20.08.2002, 11:56:19

Только издали добродетель выглядит обезличенной.
Только вблизи грех кажется специфичным.

Дата и время: 20.08.2002, 10:43:01

Хороший стих, понравился!
Только для чего англоязычный эпиграф?

:-)))

Когда во мне умрут стихи,
Сознанье замутится плоское.
Пойму, что вовсе не грехи
Любовь да жизнь – утехи плотские.

Удачи!

Дата и время: 20.08.2002, 09:39:27

Не спорь со мной, и не злословь.
Давай друг другу правду скажем -
мы не способны на любовь,
а на влеченье очень даже...
Пусть каждый раз неповторимо
нам хорошо, но ... очевидно -
влеченье зряче, утолимо,
любовь слепа и ненасытна.

....................................
И Слово, словно с молотка,
Уходит в мёртвые века,
Зерном бросаемое в вечность…
Но ни одно пока не проросло...
:)

Дата и время: 19.08.2002, 20:44:54

Стихи у меня найдутся,
Ползучей змеею строк,
Ни рук не имея, ни ног
Слов жалом в тебя вопьются...

Ой, ой, ой!..
Эк навеяло-то...

:о)bg

Меня Россия не отринь...
Тебя покинул, так бывает...
Соседям, что не просыхают,
И аллилуйя и аминь...

Тесен мир-то, Sir...

:о)bg

ps
нормально

Валерий, согласен с Сэром, а вообще оба перевода очень понравились. Спасибо!

Ваш
Андрей.

Дата и время: 19.08.2002, 19:47:57

Новейшая редакция, с правкой и учетом пожеланий...

:о\bg