У.Шекспир. Сонет 7

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.01.2002, 09:29:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 5242

Светило, - смотришь утром на восток, -
Пылающей главы являет вид,
Священный вызывая в нас восторг;
И всякий глаз узреть его спешит.

И после, на небесный холм крутой
Когда восходит - светлый пилигрим, -
То, зрелою пленяясь красотой,
Все взоры устремляются за ним.

Когда же позади зенит, и пыл
Ослабевает, и всё ближе ночь,
Любой из тех, кто прежде верным был,
Теперь глаза свои отводит прочь.

Вот так и ты: коль не родится сын,
Пройдёшь свой полдень и умрёшь один.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 5242 от 05.01.2002
0 | 3 | 3710 | 22.04.2025. 04:17:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 05.01.2002, 10:25:25

Серёженька, чисто!
Поздравляю!
Концовку воспроизвожу по памяти - запомнилось:
Вот так и ты: коль не родится сын,
Пройдёшь свой полдень и умрёшь один.

Моему сыну - 9,5 лет.
Всего наилучшего!
Имануил

Дата и время: 05.01.2002, 11:16:28

Поздравляю! Я поставил вам отлично!
С уважением

Дата и время: 05.01.2002, 13:40:57

Сергей, очень понравилось.Что мы здесь пишем после Шекспира не пойму!

С уважением,
Леон Маин