Дата: 04-01-2002 | 06:38:39
Пока зима небрежною рукой
Прекрасного цветка не поломала,
Дабы краса не умерла с тобой, -
Отдай своё сокровище фиалу.
Заём такой за счастье получить, -
Не опасайся, что поймут превратно;
Твоим же счастьем будет повторить
Себя, десятерых - десятикратным.
И эти десять коль взаймы дадут,
Им столько же вернут, с тобою схожих;
И даже смерть бессильна будет тут, -
В потомках вечно быть живым ты сможешь.
Красой ты так богат! ужель и впрямь
Её в наследство передашь червям?
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 5219 от 04.01.2002
0 | 4 | 3096 | 12.10.2024. 01:02:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 6 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 05-01-2002 | 08:22:06
По моему непрофессиональному мнению, неплохо.
Перехожу к недостаткам:
В 3-й строке будет лучше: "Дабы сберечь красу ТВОЮ живой". Это правильнее и синтаксически, и стилистически.
В 3-м катрене строка: "По десять каждый,- сколько тебя станет" звучит не здОрово. Лучше было бы: "...сколь тебя прибудет" или ещё как-нибудь. Да и рифма: "станет - оставишь" - не очень хороша.
С уважением, С.Х.
Дорогой собрат по перу, еще раз С Новым 2002! Как выразился Вознесенский
Андрей в МК,
"Здравствуй, жопа, Новый Год!", имея в виду 2002, где две половинки
посередине и две ручки по бокам.
А теперь по существу. Первое впечатление о переводе - трудно продраться к
смыслу. Надо именно продираться. Это, наверно, из-за неточности мысли.
Если по порядку:
1 Зима, которая небрежной рукой ломает расцвет? На анг. яз. это может и
звучит... Зима - это стужа, холода и т.д. Стоит ли выходить за рамки образа? К тому же ломать можно цветы, а не расцвет. "Отдай своё сокровище фиалу." - невнятно. Понятней было бы: Поставь свою
красу в хрусталь фиала. Может будет лучше так?
Пока зима небрежною рукой
Цветы красы твоей не поломала,
Дабы сберечь всю прелесть их такой,
Храни сокровище за хрусталем фиала.
2. Непонятно о каком заеме идет речь. Два раза повторено слово "счастье". 4-я строчка совсем непонятно:
"Себя, десятерых - десятикратным". Если б : "десятерых себя - десятикратно", другое дело.
3. Здесь все o'key! Только я бы заменил "столько тебя станет" на "столько ты прибавишь".
4. Концовка отличная!
Желаю творческих успехов!
С уважением
Тема: Re: Шекспир, пацаны - сонет N6 Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 05-01-2002 | 16:51:38
В натуре мне конкретно (зуб даю),
За счастье получить заем такой!
Я за падло Шекспира не вспою
Мне это не позволит имидж мой...
:о)
Ну ты Серж меня сразил эклектичностью в Новом году...
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 6 Сергей Шестаков
Автор Имануил Глейзер
Дата: 04-01-2002 | 11:41:05
Это не тот ли сонет, что у Маршака звучит:
Мы урожая ждём от лучших роз, а ?
Жаль книги нет под рукой.
Заранее благодарен за ответ.
Имануил