К омментарии

Дата и время: 12.11.2004, 10:53:47

Игорь!
Классика!
Но я со своих позиций не остался бы в стороне. Всего-то ещё бы четыре строчки с "я" или "мне", как угодно, что угодно -- иронии или
откровения и была бы завершённость, был бы виден автор, не верить которому было бы невозможно.
Виктор

Игорь!
Если бы строчка о ресницах любимой попала бы в любовную лирику, я бы сказал, что Вы не правы.
Для влюблённого их сосчитанное число было волшебным, поскольку известно только ему.
Тема многомерности в смысле размерности физической-геометрической в Вашем стихотворении переплетается с той многомерностью, для которой ещё не постулированы определения и единицы измерения и, как я понимаю, приходится мириться с этим непониманием или, иными словами, с невозможностью сопоставлений и представлений.
И всё же Ваш эпиграф я бы заменил на другой: "жизнь не настолько сложна, чтобы её нельзя было упростить" и всё стихотворение было спором с подобного рода "изречением".
Виктор

Дата и время: 12.11.2004, 10:15:27

Первоначальное "произведение" самоликвидировалось, хотя никто его не удалял. Вот оно и комментарий к нему Владимира Бодунова, кому я искренне признателен (если есть "судьбоносный" - разве нельзя "судьбу нести"?).


Одна из трех сестер ко мне,
Неся судьбу, сошла во сне;
Держала, осветив покой,
Вблизи от ложа, факел свой;
Унылым видом говоря,
Что это жизнь горит моя.
Три четверти унес уж рок,
Остался маленький кусок,
Который догорит к утру –
Плачь, Юлия: тогда умру.


На ваше произведение "Роберт Геррик. Сон (II)" был добавлен комментарий.
Автор: Владимир Бодунов
Тема: Re: Роберт Геррик. Сон (II)
Текст:
Не сочтите, assonnetor, что придираюсь. :) Но почему из

"BY dream I saw one of the three
Sisters of fate appear to me ; "

Вы сделали

"Одна из трех сестер ко мне,
Неся судьбу, сошла во сне; " ?!

Какую/чью сестру Вы имеете в виду? с Каким образом "несут судьбу"? Далее, Вы пишете

"Унылым видом говоря,
Что это жизнь горит моя."

но, между тем, у автора не и намека на то, что привидевшаяся ему дама имела унылый вид.

Дата и время: 12.11.2004, 10:02:36

Грустные хокку
Память тревожат мою.
Всюду виденья...

:)))

Дата и время: 12.11.2004, 09:59:22

Игорь!
Впечатляющая картина от коммуналок до Кремля и дальше. Мне кажется нужна дата, с тем, чтобы она (картина) замерла и сделалась более жуткой, хотя, конечно, и без того... того.
Виктор

Дата и время: 12.11.2004, 09:39:07

Больно. Искренне. Безнадежно.

Сопереживаю.

С уважением,
Оля

Искренне соболезную...

Тема:
Дата и время: 12.11.2004, 06:51:48

HELAS! - это КЛАСС! Как, впрочем, и остальной Ваш Оскар Уайльд.
С БУ,
СШ

Замечательно, Валерий!
А почему не в "Наследниках" опубликовано?

Не пропадай! Жду твоего ответа на вопрос по Геррику.

С БУ,
СШ

Сергей Сергеевич! Не падайте духом.

Дата и время: 12.11.2004, 04:52:50

Привет, Андрей!

Читаю и перечитываю - и ты и не ты!
Что-то новое появилось в твоем облике, и в то же время - твое, твое, твое на все 200%!
Одно несомненно - энергия бьет через край (а у меня, как обычно, кризис).

И чем это вы занимались там, в Одессе, да еще и целой группой - вдвоем, втроем, и так далее:))) Может, и мне в Одессу податься:))
Но для начала - в Киев.
Очень надеюсь приехать!!!

С приветом,
Аня




Автор Анс
Дата и время: 12.11.2004, 00:44:19

и мог ведь ТАКОЕ пропустить, не заметить
:)
присоединяюсь к предыдущим ораторам - из вершинных !
СПАСИБО

Дата и время: 12.11.2004, 00:14:29

Замечательное стихо. Прочла на одном дыхании.

Татьяна, ну ДЛЯ ЧЕГО писать такой стих?
Это популяризация достижений НТР?
А Вы не боитесь, что это может быть профанацией?
Объяснить семилетке ядерную реакцию невозможно, унего нет должного багажа знаний, зато он может усвоить, что это - просто. Не то же ли это самое, что читать Войну и мир в сюжетном изложении на сорока страницах?

С уважением,

Дата и время: 11.11.2004, 21:05:32

Особенно вот это:
Где в муках, в муке, в молоке растворяется сумрак!!!!!!!!!!

Дата и время: 11.11.2004, 21:01:43

Песня. Я угадала ? :)

Дата и время: 11.11.2004, 20:16:19

Майкл, что с тобой, не слушай ты их…
Это же поминальные речи!
К себе прислушайся…
И ко мне…
:о)))bg

Дата и время: 11.11.2004, 19:56:19

Ирина, нельзя верить АСУ - юбочнику, баламуту, болтуну.
Стихотворение кишит огрехами : нерифмы, сбои ритмики, логические нестыковки.
Похвалю одну удачную рифму: столу -стелю.
А вот эту бракую:
-тебе -дворе

Поработай ещё, подшлифуй, у тебя должно получиться, опыт есть!
Всего доброго!

Дата и время: 11.11.2004, 19:50:14

А где Лёня Цветков?
Ааа... он тут незримо присутствует...
:о)bg

Дата и время: 11.11.2004, 19:45:58

Свет, помогу я тебе sexтину эту в миноре кончить:

…Пускай там вечно осень, наша Света
Ушла б пешком в любое место это
Где бы её держали за поэта…

твой землячок
:о)))bg

PS
Из К. Г. с любовью...

Тема:
Дата и время: 11.11.2004, 18:17:57

Ого-го… вот ведь как замысловато излагал Уальд…
В прозе-то он гоораааздо доступнее…
Ох, не завидую я Оскару…
:о)bg

PS
A propos, спичками «чиркают» о коробок...

Тема:
Дата и время: 11.11.2004, 18:07:06

…Не топтать дорог к несчастью
С милой допоздна
Хоть пылает сердце страстью
И блестит луна.
………….
……..

Вот так примерно я бы начал, а уж как бы кончил и сам пока не знаю…
«Меч изнашивает ножны», что за намёк такой?
«После день оставит след…»
для меня загадка…
:о)bg


PS
Извини, брат я хоть и непризнанный но, скажу без ложной скромности, переводчик даровитый,
и такого одобрить не могу. И всё-таки не стоит огорчаться, со мной мало кто считается даже в тех жанра где мне и равного не найдёшь… Продолжайте творить, сам Д. Байрон, я надеюсь тоже не возражает?
:о)bg

Дата и время: 11.11.2004, 17:34:51

Алексей, очень глубоко и серьёзно. Словесные образы перерастают в видимую печаль утраты уходящих лет. Особенно сильно звучит оборот "до смерти" и "до смерти". Хотя - в принципе - никаких сложных напыщенных приёмов. Что и подкупает.
С уважением, Роза.

Дата и время: 11.11.2004, 17:30:35

А на правой нам дате
Осталось две цифры
Всего отгадать-то
И рифмы к ним... Рифмы...
2003 - 2099

Елена!
Присоединяюсь к восторженным отзывам!
Виктор

Дата и время: 11.11.2004, 16:51:27

Уважаемая Татьяна!
Третий катрен, наверное, требует доработки.
Написал сначала замечания, но концовка Вашего стиха заставляет оставить Вас наедине со Словом.
Пусть будет так!

Дата и время: 11.11.2004, 15:39:34

Замечательно просто. Такой поэтичный ритм, оригинальные образы. Действительно очень талантливо. А вот этот рефрен "Странно, ночью проснувшись..." мне напомнил стихотворение Ковентри Патмора, которое я не так давно перевёл. Тоже о странностях ночных.

http://www.stihi.ru/poems/2004/09/30-1111.html

С уважением,


"И к девкам в своем сне кадрится"

И с девками во сне кадрится - может так лучше?



Дата и время: 11.11.2004, 13:59:43


для октины

засохнет без меня Куцубова в Тарусе
и Элтанг без меня свой не узнает Вильнюс
и Ямакова проклянёт свой Питер
и Алексеев кинет свой Саратов
и кришнаиты выжгут Лисью Бухту
Затрахает Добрынин весь Владимир!

Александр,
у Вас получился неплохой перевод, достаточно близкий, но уж больно Вы переводите по "словарному", иногда без "поэтической обработки. Потому получается с нарушением лексики. (Я тоже грешен бываю). Например

1. Прелестница, не будь горда
Во взоре, ярком как звезда;

Так не говорят, "будь горд во взоре" (обычно это "гордый взор"). но здесь смысл другой, потому правильней так написать

Прелестница, не будь горда,
Что взор твой ярок, как звезда;

2. Горда не будь, что в ласках щедр
К волос копне влюбленный ветр;

Не чувствуете, что тяжёлые строки. Особенно вторая строка. И сочетание "копна волос". Не поэтично. Называть у возлюбленной пышные и густые волосы - копной, как-то не очень хорошо. Копна обычно у тех, кого мы критикуем, а не любим. :))) Ведь у Геррика rich hair .

3. Ведь камень лишь, что носишь ты

Сразу два мусорных слова "ведь" и "лишь". И шипящие звуки. Строчка малопоэтичная.

4. Ведь камень лишь, что носишь ты
В сережке, в память красоты
Останется, когда прейдет
Бесценный мир твоих красот.

Очень важно мне кажется было передать противопоставление

ruby which you wear словам your soft ear (рубин и нежное ушко) :))

Два раза повторение слова "красота" - не очень. За счёт лишних слов и слова "бесценный" можно упомянуть об ушке.

И у Вас в каждой строке анжамбеман, у Геррика ни одного. За счёт этого строки читаются у Вас прерывисто, что не должно быть исходя из герриковской мелодики стиха.

С уважением,




Заходите ко мне, наливайте и пейте, и пойте
Только мне, попрошу, наливайте немного сперва.
Кто не пьёт, те бездельники, дружат совсем не со мной те,
Им, таким нас с тобой никогда не иметь, ты, Ирина, конечно, права!


:о)))bg