Игорь!
Классика!
Но я со своих позиций не остался бы в стороне. Всего-то ещё бы четыре строчки с "я" или "мне", как угодно, что угодно -- иронии или
откровения и была бы завершённость, был бы виден автор, не верить которому было бы невозможно.
Виктор
Игорь!
Если бы строчка о ресницах любимой попала бы в любовную лирику, я бы сказал, что Вы не правы.
Для влюблённого их сосчитанное число было волшебным, поскольку известно только ему.
Тема многомерности в смысле размерности физической-геометрической в Вашем стихотворении переплетается с той многомерностью, для которой ещё не постулированы определения и единицы измерения и, как я понимаю, приходится мириться с этим непониманием или, иными словами, с невозможностью сопоставлений и представлений.
И всё же Ваш эпиграф я бы заменил на другой: "жизнь не настолько сложна, чтобы её нельзя было упростить" и всё стихотворение было спором с подобного рода "изречением".
Виктор
Первоначальное "произведение" самоликвидировалось, хотя никто его не удалял. Вот оно и комментарий к нему Владимира Бодунова, кому я искренне признателен (если есть "судьбоносный" - разве нельзя "судьбу нести"?).
Одна из трех сестер ко мне,
Неся судьбу, сошла во сне;
Держала, осветив покой,
Вблизи от ложа, факел свой;
Унылым видом говоря,
Что это жизнь горит моя.
Три четверти унес уж рок,
Остался маленький кусок,
Который догорит к утру –
Плачь, Юлия: тогда умру.
На ваше произведение "Роберт Геррик. Сон (II)" был добавлен комментарий.
Автор: Владимир Бодунов
Тема: Re: Роберт Геррик. Сон (II)
Текст:
Не сочтите, assonnetor, что придираюсь. :) Но почему из
"BY dream I saw one of the three
Sisters of fate appear to me ; "
Вы сделали
"Одна из трех сестер ко мне,
Неся судьбу, сошла во сне; " ?!
Какую/чью сестру Вы имеете в виду? с Каким образом "несут судьбу"? Далее, Вы пишете
"Унылым видом говоря,
Что это жизнь горит моя."
но, между тем, у автора не и намека на то, что привидевшаяся ему дама имела унылый вид.
Игорь!
Впечатляющая картина от коммуналок до Кремля и дальше. Мне кажется нужна дата, с тем, чтобы она (картина) замерла и сделалась более жуткой, хотя, конечно, и без того... того.
Виктор
Читаю и перечитываю - и ты и не ты!
Что-то новое появилось в твоем облике, и в то же время - твое, твое, твое на все 200%!
Одно несомненно - энергия бьет через край (а у меня, как обычно, кризис).
И чем это вы занимались там, в Одессе, да еще и целой группой - вдвоем, втроем, и так далее:))) Может, и мне в Одессу податься:))
Но для начала - в Киев.
Очень надеюсь приехать!!!
Татьяна, ну ДЛЯ ЧЕГО писать такой стих?
Это популяризация достижений НТР?
А Вы не боитесь, что это может быть профанацией?
Объяснить семилетке ядерную реакцию невозможно, унего нет должного багажа знаний, зато он может усвоить, что это - просто. Не то же ли это самое, что читать Войну и мир в сюжетном изложении на сорока страницах?
…Не топтать дорог к несчастью
С милой допоздна
Хоть пылает сердце страстью
И блестит луна.
………….
……..
Вот так примерно я бы начал, а уж как бы кончил и сам пока не знаю…
«Меч изнашивает ножны», что за намёк такой?
«После день оставит след…»
для меня загадка…
:о)bg
PS
Извини, брат я хоть и непризнанный но, скажу без ложной скромности, переводчик даровитый,
и такого одобрить не могу. И всё-таки не стоит огорчаться, со мной мало кто считается даже в тех жанра где мне и равного не найдёшь… Продолжайте творить, сам Д. Байрон, я надеюсь тоже не возражает?
:о)bg
Алексей, очень глубоко и серьёзно. Словесные образы перерастают в видимую печаль утраты уходящих лет. Особенно сильно звучит оборот "до смерти" и "до смерти". Хотя - в принципе - никаких сложных напыщенных приёмов. Что и подкупает.
С уважением, Роза.
Уважаемая Татьяна!
Третий катрен, наверное, требует доработки.
Написал сначала замечания, но концовка Вашего стиха заставляет оставить Вас наедине со Словом.
Пусть будет так!
Замечательно просто. Такой поэтичный ритм, оригинальные образы. Действительно очень талантливо. А вот этот рефрен "Странно, ночью проснувшись..." мне напомнил стихотворение Ковентри Патмора, которое я не так давно перевёл. Тоже о странностях ночных.
засохнет без меня Куцубова в Тарусе
и Элтанг без меня свой не узнает Вильнюс
и Ямакова проклянёт свой Питер
и Алексеев кинет свой Саратов
и кришнаиты выжгут Лисью Бухту
Затрахает Добрынин весь Владимир!
Александр,
у Вас получился неплохой перевод, достаточно близкий, но уж больно Вы переводите по "словарному", иногда без "поэтической обработки. Потому получается с нарушением лексики. (Я тоже грешен бываю). Например
1. Прелестница, не будь горда
Во взоре, ярком как звезда;
Так не говорят, "будь горд во взоре" (обычно это "гордый взор"). но здесь смысл другой, потому правильней так написать
Прелестница, не будь горда,
Что взор твой ярок, как звезда;
2. Горда не будь, что в ласках щедр
К волос копне влюбленный ветр;
Не чувствуете, что тяжёлые строки. Особенно вторая строка. И сочетание "копна волос". Не поэтично. Называть у возлюбленной пышные и густые волосы - копной, как-то не очень хорошо. Копна обычно у тех, кого мы критикуем, а не любим. :))) Ведь у Геррика rich hair .
3. Ведь камень лишь, что носишь ты
Сразу два мусорных слова "ведь" и "лишь". И шипящие звуки. Строчка малопоэтичная.
4. Ведь камень лишь, что носишь ты
В сережке, в память красоты
Останется, когда прейдет
Бесценный мир твоих красот.
Очень важно мне кажется было передать противопоставление
ruby which you wear словам your soft ear (рубин и нежное ушко) :))
Два раза повторение слова "красота" - не очень. За счёт лишних слов и слова "бесценный" можно упомянуть об ушке.
И у Вас в каждой строке анжамбеман, у Геррика ни одного. За счёт этого строки читаются у Вас прерывисто, что не должно быть исходя из герриковской мелодики стиха.
Заходите ко мне, наливайте и пейте, и пойте
Только мне, попрошу, наливайте немного сперва.
Кто не пьёт, те бездельники, дружат совсем не со мной те,
Им, таким нас с тобой никогда не иметь, ты, Ирина, конечно, права!
К омментарии
Игорь!
Классика!
Но я со своих позиций не остался бы в стороне. Всего-то ещё бы четыре строчки с "я" или "мне", как угодно, что угодно -- иронии или
откровения и была бы завершённость, был бы виден автор, не верить которому было бы невозможно.
Виктор
Игорь!
Если бы строчка о ресницах любимой попала бы в любовную лирику, я бы сказал, что Вы не правы.
Для влюблённого их сосчитанное число было волшебным, поскольку известно только ему.
Тема многомерности в смысле размерности физической-геометрической в Вашем стихотворении переплетается с той многомерностью, для которой ещё не постулированы определения и единицы измерения и, как я понимаю, приходится мириться с этим непониманием или, иными словами, с невозможностью сопоставлений и представлений.
И всё же Ваш эпиграф я бы заменил на другой: "жизнь не настолько сложна, чтобы её нельзя было упростить" и всё стихотворение было спором с подобного рода "изречением".
Виктор
Первоначальное "произведение" самоликвидировалось, хотя никто его не удалял. Вот оно и комментарий к нему Владимира Бодунова, кому я искренне признателен (если есть "судьбоносный" - разве нельзя "судьбу нести"?).
Одна из трех сестер ко мне,
Неся судьбу, сошла во сне;
Держала, осветив покой,
Вблизи от ложа, факел свой;
Унылым видом говоря,
Что это жизнь горит моя.
Три четверти унес уж рок,
Остался маленький кусок,
Который догорит к утру –
Плачь, Юлия: тогда умру.
На ваше произведение "Роберт Геррик. Сон (II)" был добавлен комментарий.
Автор: Владимир Бодунов
Тема: Re: Роберт Геррик. Сон (II)
Текст:
Не сочтите, assonnetor, что придираюсь. :) Но почему из
"BY dream I saw one of the three
Sisters of fate appear to me ; "
Вы сделали
"Одна из трех сестер ко мне,
Неся судьбу, сошла во сне; " ?!
Какую/чью сестру Вы имеете в виду? с Каким образом "несут судьбу"? Далее, Вы пишете
"Унылым видом говоря,
Что это жизнь горит моя."
но, между тем, у автора не и намека на то, что привидевшаяся ему дама имела унылый вид.
Грустные хокку
Память тревожат мою.
Всюду виденья...
:)))
Игорь!
Впечатляющая картина от коммуналок до Кремля и дальше. Мне кажется нужна дата, с тем, чтобы она (картина) замерла и сделалась более жуткой, хотя, конечно, и без того... того.
Виктор
Больно. Искренне. Безнадежно.
Сопереживаю.
С уважением,
Оля
Искренне соболезную...
HELAS! - это КЛАСС! Как, впрочем, и остальной Ваш Оскар Уайльд.
С БУ,
СШ
Замечательно, Валерий!
А почему не в "Наследниках" опубликовано?
Не пропадай! Жду твоего ответа на вопрос по Геррику.
С БУ,
СШ
Сергей Сергеевич! Не падайте духом.
Привет, Андрей!
Читаю и перечитываю - и ты и не ты!
Что-то новое появилось в твоем облике, и в то же время - твое, твое, твое на все 200%!
Одно несомненно - энергия бьет через край (а у меня, как обычно, кризис).
И чем это вы занимались там, в Одессе, да еще и целой группой - вдвоем, втроем, и так далее:))) Может, и мне в Одессу податься:))
Но для начала - в Киев.
Очень надеюсь приехать!!!
С приветом,
Аня
и мог ведь ТАКОЕ пропустить, не заметить
:)
присоединяюсь к предыдущим ораторам - из вершинных !
СПАСИБО
Замечательное стихо. Прочла на одном дыхании.
Татьяна, ну ДЛЯ ЧЕГО писать такой стих?
Это популяризация достижений НТР?
А Вы не боитесь, что это может быть профанацией?
Объяснить семилетке ядерную реакцию невозможно, унего нет должного багажа знаний, зато он может усвоить, что это - просто. Не то же ли это самое, что читать Войну и мир в сюжетном изложении на сорока страницах?
С уважением,
Особенно вот это:
Где в муках, в муке, в молоке растворяется сумрак!!!!!!!!!!
Песня. Я угадала ? :)
Майкл, что с тобой, не слушай ты их…
Это же поминальные речи!
К себе прислушайся…
И ко мне…
:о)))bg
Ирина, нельзя верить АСУ - юбочнику, баламуту, болтуну.
Стихотворение кишит огрехами : нерифмы, сбои ритмики, логические нестыковки.
Похвалю одну удачную рифму: столу -стелю.
А вот эту бракую:
-тебе -дворе
Поработай ещё, подшлифуй, у тебя должно получиться, опыт есть!
Всего доброго!
А где Лёня Цветков?
Ааа... он тут незримо присутствует...
:о)bg
Свет, помогу я тебе sexтину эту в миноре кончить:
…Пускай там вечно осень, наша Света
Ушла б пешком в любое место это
Где бы её держали за поэта…
твой землячок
:о)))bg
PS
Из К. Г. с любовью...
Ого-го… вот ведь как замысловато излагал Уальд…
В прозе-то он гоораааздо доступнее…
Ох, не завидую я Оскару…
:о)bg
PS
A propos, спичками «чиркают» о коробок...
…Не топтать дорог к несчастью
С милой допоздна
Хоть пылает сердце страстью
И блестит луна.
………….
……..
Вот так примерно я бы начал, а уж как бы кончил и сам пока не знаю…
«Меч изнашивает ножны», что за намёк такой?
«После день оставит след…»
для меня загадка…
:о)bg
PS
Извини, брат я хоть и непризнанный но, скажу без ложной скромности, переводчик даровитый,
и такого одобрить не могу. И всё-таки не стоит огорчаться, со мной мало кто считается даже в тех жанра где мне и равного не найдёшь… Продолжайте творить, сам Д. Байрон, я надеюсь тоже не возражает?
:о)bg
Алексей, очень глубоко и серьёзно. Словесные образы перерастают в видимую печаль утраты уходящих лет. Особенно сильно звучит оборот "до смерти" и "до смерти". Хотя - в принципе - никаких сложных напыщенных приёмов. Что и подкупает.
С уважением, Роза.
А на правой нам дате
Осталось две цифры
Всего отгадать-то
И рифмы к ним... Рифмы...
2003 - 2099
Елена!
Присоединяюсь к восторженным отзывам!
Виктор
Уважаемая Татьяна!
Третий катрен, наверное, требует доработки.
Написал сначала замечания, но концовка Вашего стиха заставляет оставить Вас наедине со Словом.
Пусть будет так!
Замечательно просто. Такой поэтичный ритм, оригинальные образы. Действительно очень талантливо. А вот этот рефрен "Странно, ночью проснувшись..." мне напомнил стихотворение Ковентри Патмора, которое я не так давно перевёл. Тоже о странностях ночных.
http://www.stihi.ru/poems/2004/09/30-1111.html
С уважением,
"И к девкам в своем сне кадрится"
И с девками во сне кадрится - может так лучше?
для октины
засохнет без меня Куцубова в Тарусе
и Элтанг без меня свой не узнает Вильнюс
и Ямакова проклянёт свой Питер
и Алексеев кинет свой Саратов
и кришнаиты выжгут Лисью Бухту
Затрахает Добрынин весь Владимир!
Александр,
у Вас получился неплохой перевод, достаточно близкий, но уж больно Вы переводите по "словарному", иногда без "поэтической обработки. Потому получается с нарушением лексики. (Я тоже грешен бываю). Например
1. Прелестница, не будь горда
Во взоре, ярком как звезда;
Так не говорят, "будь горд во взоре" (обычно это "гордый взор"). но здесь смысл другой, потому правильней так написать
Прелестница, не будь горда,
Что взор твой ярок, как звезда;
2. Горда не будь, что в ласках щедр
К волос копне влюбленный ветр;
Не чувствуете, что тяжёлые строки. Особенно вторая строка. И сочетание "копна волос". Не поэтично. Называть у возлюбленной пышные и густые волосы - копной, как-то не очень хорошо. Копна обычно у тех, кого мы критикуем, а не любим. :))) Ведь у Геррика rich hair .
3. Ведь камень лишь, что носишь ты
Сразу два мусорных слова "ведь" и "лишь". И шипящие звуки. Строчка малопоэтичная.
4. Ведь камень лишь, что носишь ты
В сережке, в память красоты
Останется, когда прейдет
Бесценный мир твоих красот.
Очень важно мне кажется было передать противопоставление
ruby which you wear словам your soft ear (рубин и нежное ушко) :))
Два раза повторение слова "красота" - не очень. За счёт лишних слов и слова "бесценный" можно упомянуть об ушке.
И у Вас в каждой строке анжамбеман, у Геррика ни одного. За счёт этого строки читаются у Вас прерывисто, что не должно быть исходя из герриковской мелодики стиха.
С уважением,
Заходите ко мне, наливайте и пейте, и пойте
Только мне, попрошу, наливайте немного сперва.
Кто не пьёт, те бездельники, дружат совсем не со мной те,
Им, таким нас с тобой никогда не иметь, ты, Ирина, конечно, права!
:о)))bg