Тебя послушать, то анфас и в профиль
У русского все козыри - картофель.
На фабрике он лох? Мне думается - нет.
А кто же он тогда, когда строчит сонет?
:((((((((((
" Осень - восемь" ? Ну и что :))) Вспомнила, в детстве песню пели:
" Ну кто тебе сказал, что скоро - осень
И золотые листья на земле ?
Ну кто тебе сказал, что ровно в восемь,
Любимая, я не приду к тебе ? " :))))
Это действо, наверное, граничит с невозможным - «вогнать» в размер и ритм оригинала смысл переводимого ( с английского – особенно) стихотворения, сохранив при этом пластичность и другие атрибуты лирического произведения на русском языке. У меня такое ощущение, что чем жестче требования, чем меньше «жизненного пространства» у переводчика, тем увереннее Вы себя чувствуете, тем лучше у Вас получается результат. Баллада – не исключение. Но, наверное, и не без потерь, или «приобретений»…:) . Такой вопрос :
И думала, Господь,
Когда наступит Суд,
Как ты оценишь плоть
Людей, что здесь падут.
Как понимать здесь «плоть» -? В оригинале, вроде, «плоти» я не обнаружил :
«Hard is it to record
On these men what will fall»…
Сергей, добрый вечер!
Присоединяюсь к мнению Леонида по поводу перевода. Думаю, что Вас не "пожурил" бы и духовный (со)автор этого стихотворения - Анакреон, которого с греческого перевёл Геррик. Интересно было бы, конечно, взглянуть, а что там у Анакреона в последних четырёх строчках...:).
От имени Платона под платаном... :)
Расчудесная логика "Дурилки", и правда, дает право сказать: "Сократ мне друг, но всё же мы дурилки". ;)
Экие здесь волшебные истины выколдовываются - и про Пирров пир, и про каждого второго Каина (царствие небесное каждому первому) и про евангельско-пастернаковского Авеля, да в каждой строфе, блин!
Изумительно, Андрюш!
А первые два, согласен с прдыдущими рецензентами, просто чудо. Искушающая и заразительная лирика!
И все же хотелось бы по-отдельности читать.
Но коли три в одном, тогда изволь выслушать троекратное восклицание. :)
Твой Олег
Мне снилось, что отросток мой
Вдруг стал не плотью, а лозой,
И – ах! – нашёл я орган свой
Стволом скорее, чем лозой.
Хорошо и легко, Сергей! Но ты уверен, что автор имел в виду именно тот самый орган, который имеешь в виду ты? Там ведь this mortal part of mine и this flesh of mine, т.е. смертная моя часть и эта моя плоть, а может быть и субстанция, то-есть не столь явно, как отросток и орган. Хотя, действительно, какая еще может быть смертная часть, кроме упомянутой тобой. Получилось очень забавно. Жму руку.
Твой ВС.
Да уж.. Практически - народная песня.))
А я-то думаю: почему мои родители, окромя цветуёчков и зелени, ничего на даче не сажают? Видимо, боятся привыкнуть.))
Картина - в действии. Вторая часть - особенно сильна своим напряжением, болью.
На мой взгляд - последняя строчка несколько иного ритма. Может, стоит изменить? Допустим, "приняв за смерть плевок летящего свинца".
Необычно. Вкусный пейзаж получился. Одно слово уплотняет другое, сплетается в сложный и вместе с тем простой смысл.
Да уж.. вот так живёшь - и не знаешь, что по осени спиваешься туманной настойкой..))
Как здОрово! На одном дыхании, написано, да, Лена? Во всяком случае, создаётся такое впечатление. :) Пахнет привядшей несобранной изабеллой и морем.
И почему-то не смущает рифма "колонн - облаков"... ;)
Доброе утро, Андрей:-)
Интересное стихотворение...
читая, вспомнил и свои армейские годы и почему-то Твардовского с его Теркиным:-)
вот такие ассоциации...
с теплом,
Мне кажется, ты с каждым стихотворением углубляешься в аспекты бытия - обыденного, и находишь в нём такие грани, которые не отыщешь в исключительном.. Очень тяжело читать было, ибо сама недавно случайно обедала в какой-то забегаловке.. Так там официанты - ну точь-в-точь как здесь..))
Испуганные ветры, теряющие направление - очень понравилось, но отнести метафору хочется скорее не к тем краям, где магнолии, а как раз к московским дворикам, где кормят голубей.
Впрочем, давно не был на югах...
Виктор
I dreamed this mortal part of mine
Was metamorphosed to a vine,
Which, crawling one and every way,
Enthralled my dainty Lucia.
Methought, her long small legs and thighs
I with my tendrils did surprise:
Her belley, buttocks, and her waist
By my soft nervelets were embraced
About her head I writhing hung
And with rich clusters (hid аmoung
The leaves) her temples I behung,
So that my Lucia seemed to me
Young Bacchus ravished by his tree.
My curls about her neck did crawl,
And arms and hands they did enthrall,
So that she could not freely stir
(All parts there made one prisoner).
But when I crept with leaves to hide
Those parts which maids keep unespied,
Such fleeting pleasures there I took
That with the fancy I awoke,
And found (ah me!) this flesh of mine
More like a stock than like a vine.
К омментарии
В любом ларьке стоит,и что же не налить...
Так выпьем же за то, чтоб перестали пить.
Тебя послушать, то анфас и в профиль
У русского все козыри - картофель.
На фабрике он лох? Мне думается - нет.
А кто же он тогда, когда строчит сонет?
:((((((((((
Предзимняя, грустная лихорадка..
Алеся, но мы ж ещё молоды, ведь так?
Откуда сии грустные мысли? Песок ещё не весь сквозь пальцы просочился.))
Замечательно, фея!
Но как-то совсем не смешно...
" Осень - восемь" ? Ну и что :))) Вспомнила, в детстве песню пели:
" Ну кто тебе сказал, что скоро - осень
И золотые листья на земле ?
Ну кто тебе сказал, что ровно в восемь,
Любимая, я не приду к тебе ? " :))))
Приветствую Вас, Александр!
Это действо, наверное, граничит с невозможным - «вогнать» в размер и ритм оригинала смысл переводимого ( с английского – особенно) стихотворения, сохранив при этом пластичность и другие атрибуты лирического произведения на русском языке. У меня такое ощущение, что чем жестче требования, чем меньше «жизненного пространства» у переводчика, тем увереннее Вы себя чувствуете, тем лучше у Вас получается результат. Баллада – не исключение. Но, наверное, и не без потерь, или «приобретений»…:) . Такой вопрос :
И думала, Господь,
Когда наступит Суд,
Как ты оценишь плоть
Людей, что здесь падут.
Как понимать здесь «плоть» -? В оригинале, вроде, «плоти» я не обнаружил :
«Hard is it to record
On these men what will fall»…
С пожеланиями успехов,
Вячеслав
Искусственная постройка, всё из пальчика высосано, красивости и проч. Влияние Бондаренко - подальше от настоящего... Вот и название - из меню....
Сергей, добрый вечер!
Присоединяюсь к мнению Леонида по поводу перевода. Думаю, что Вас не "пожурил" бы и духовный (со)автор этого стихотворения - Анакреон, которого с греческого перевёл Геррик. Интересно было бы, конечно, взглянуть, а что там у Анакреона в последних четырёх строчках...:).
С наилучшими пожеланиями,
Вячеслав
Тяга к земле - в русском культурном коде.
Когда-нибудь на этом выедем из большой беды.
Если доживём до тех пор.
Прелестные миниатюрки, хрупкие, легкие, как снежинки :)
10.
Все очень понравилось, а от худой кошки просто в восторге :)))
С уважением,
Оля
Боюсь показаться предвзятым, на фоне предыдущих ораторов но, по-моему,
все усилия ушли на соблюдение 5 – 7 – 5…
:о)bg
Весьма искусно…
:о)bg
Андрей, ты что ли с «Голубыми беретами» гребешишь?
:о)bg
От имени Платона под платаном... :)
Расчудесная логика "Дурилки", и правда, дает право сказать: "Сократ мне друг, но всё же мы дурилки". ;)
Экие здесь волшебные истины выколдовываются - и про Пирров пир, и про каждого второго Каина (царствие небесное каждому первому) и про евангельско-пастернаковского Авеля, да в каждой строфе, блин!
Изумительно, Андрюш!
А первые два, согласен с прдыдущими рецензентами, просто чудо. Искушающая и заразительная лирика!
И все же хотелось бы по-отдельности читать.
Но коли три в одном, тогда изволь выслушать троекратное восклицание. :)
Твой Олег
Мне снилось, что отросток мой
Вдруг стал не плотью, а лозой,
И – ах! – нашёл я орган свой
Стволом скорее, чем лозой.
Хорошо и легко, Сергей! Но ты уверен, что автор имел в виду именно тот самый орган, который имеешь в виду ты? Там ведь this mortal part of mine и this flesh of mine, т.е. смертная моя часть и эта моя плоть, а может быть и субстанция, то-есть не столь явно, как отросток и орган. Хотя, действительно, какая еще может быть смертная часть, кроме упомянутой тобой. Получилось очень забавно. Жму руку.
Твой ВС.
Cпасибо, Константин!
Очень сильно!
Да уж.. Практически - народная песня.))
А я-то думаю: почему мои родители, окромя цветуёчков и зелени, ничего на даче не сажают? Видимо, боятся привыкнуть.))
Картина - в действии. Вторая часть - особенно сильна своим напряжением, болью.
На мой взгляд - последняя строчка несколько иного ритма. Может, стоит изменить? Допустим, "приняв за смерть плевок летящего свинца".
С уважением, Роза.
Четвёртое и пятое - лучшие! :)
Пятое лирично-философично, а четвёртое - просто точная и ёмкая зариствка.
Необычно. Вкусный пейзаж получился. Одно слово уплотняет другое, сплетается в сложный и вместе с тем простой смысл.
Да уж.. вот так живёшь - и не знаешь, что по осени спиваешься туманной настойкой..))
Как здОрово! На одном дыхании, написано, да, Лена? Во всяком случае, создаётся такое впечатление. :) Пахнет привядшей несобранной изабеллой и морем.
И почему-то не смущает рифма "колонн - облаков"... ;)
:)
Да-да, именно так. За «ну, ты, мужик, даешь!»…
Вот и я тебе ничего другого предложить не могу, кроме, "Ну, ты даешь, Широглазов!" И давай так дальше и больше :))
Доброе утро, Андрей:-)
Интересное стихотворение...
читая, вспомнил и свои армейские годы и почему-то Твардовского с его Теркиным:-)
вот такие ассоциации...
с теплом,
Мне кажется, ты с каждым стихотворением углубляешься в аспекты бытия - обыденного, и находишь в нём такие грани, которые не отыщешь в исключительном.. Очень тяжело читать было, ибо сама недавно случайно обедала в какой-то забегаловке.. Так там официанты - ну точь-в-точь как здесь..))
С уважением, Роза.
Испуганные ветры, теряющие направление - очень понравилось, но отнести метафору хочется скорее не к тем краям, где магнолии, а как раз к московским дворикам, где кормят голубей.
Впрочем, давно не был на югах...
Виктор
Неудачная строка
Телефон звонит, там ты одна.
А вот эта
Стал таким же мокрым, как вода. - вообще отпад.
Елена!
Уж, если "плевок", то казалось бы "оплёванной листве"?
А в целом - удалось...
Виктор
Robert Herrick
THE VINE
I dreamed this mortal part of mine
Was metamorphosed to a vine,
Which, crawling one and every way,
Enthralled my dainty Lucia.
Methought, her long small legs and thighs
I with my tendrils did surprise:
Her belley, buttocks, and her waist
By my soft nervelets were embraced
About her head I writhing hung
And with rich clusters (hid аmoung
The leaves) her temples I behung,
So that my Lucia seemed to me
Young Bacchus ravished by his tree.
My curls about her neck did crawl,
And arms and hands they did enthrall,
So that she could not freely stir
(All parts there made one prisoner).
But when I crept with leaves to hide
Those parts which maids keep unespied,
Such fleeting pleasures there I took
That with the fancy I awoke,
And found (ah me!) this flesh of mine
More like a stock than like a vine.