Дата: 15-03-2005 | 10:16:23
вольный перевод. стихи Ганса Лейпа, 1915
Помнишь, как когда-то
в сумерках одни
шли с тобой навстречу,
и звали нас огни?
Снова хотим мы быть вдвоём
и в свет волшебный мы войдём..
С тобой Лили Марлен.
Здесь под фонарём
две тени на свету
сумерки, бывало,
в тоске с ума сведут.
Ни от кого не утаим,
как в этом свете мы стоим..
С тобой Лили Марлен.
Время приходило,
разлучало нас.
Как фонарь светила
случайная луна.
И оставляла в горе нас,
скрывала свет - тьмы пелена..
С тобой Лили Марлен?
Только из туманов
и тяжёлых снов
снова позовёт
и поднимет нас любовь.
Тень одинокая опять,
- мы будем в свете здесь стоять..
С тобой Лили Марлен (повторять)
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 32803 от 15.03.2005
0 | 1 | 3880 | 27.11.2024. 16:32:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Лили Марлен (песня) Алёна Алексеева
Автор Королева Елена
Дата: 20-03-2005 | 23:32:49
Интересно!)
Ты теперь в переводчицы подалась? Удачи тебе и в этом!
:))