*ВЕРА

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 04.10.2001, 23:26:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 2172

Священный сонет. Джон Донн.

О Боже мой, тебе не жаль трудов?
Из праха ты меня повергнешь в прах?
Я гасну, хоть и был вчера здоров,
И душу мне переполняет страх.

Мне тяжело в глаза твои смотреть,
Прижат я к тверди тяжестью грехов,
Вот в очи мне заглядывает смерть,
А мой отчет в деяньях не готов.

Так осени меня своим крылом,
Порви оковы дьявольских интриг,
И будет счастьем даже смерти миг…
Я с виду - ты, друг друга мы поймем.

Зачем иначе в сердце мне проник,
Твой взор алмазно-каменным резцом?




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 2172 от 04.10.2001
0 | 2 | 4295 | 03.04.2025. 00:51:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Мне нравится. Только размер не выдерживаете: 14-12-10 слогов. Сонет предполагает строгий размер. А все остальное o'key.
С уважением.

Дата и время: 21.03.2005, 02:11:34

Прекрасно!
Мне очень понравилось.
Я не знаю этого сонета в оригинале, но читала об авторе, его судьбе; знакома с его трактатом, посвященным апологии самоубийства. Я думаю, что ваш перевод сделан вполне в духе оригинала и, к тому же, поэтически безупречно.

С уважением,
Елена.