Дата: 04-10-2001 | 23:26:16
Священный сонет. Джон Донн.
О Боже мой, тебе не жаль трудов?
Из праха ты меня повергнешь в прах?
Я гасну, хоть и был вчера здоров,
И душу мне переполняет страх.
Мне тяжело в глаза твои смотреть,
Прижат я к тверди тяжестью грехов,
Вот в очи мне заглядывает смерть,
А мой отчет в деяньях не готов.
Так осени меня своим крылом,
Порви оковы дьявольских интриг,
И будет счастьем даже смерти миг…
Я с виду - ты, друг друга мы поймем.
Зачем иначе в сердце мне проник,
Твой взор алмазно-каменным резцом?
О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 2172 от 04.10.2001
0 | 2 | 4225 | 26.11.2024. 21:41:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Прекрасно!
Мне очень понравилось.
Я не знаю этого сонета в оригинале, но читала об авторе, его судьбе; знакома с его трактатом, посвященным апологии самоубийства. Я думаю, что ваш перевод сделан вполне в духе оригинала и, к тому же, поэтически безупречно.
С уважением,
Елена.
Тема: Re: Священный сонет. Джон Донн. О. Бедный-Горький
Автор Савин Валерий
Дата: 08-10-2001 | 08:50:02
Мне нравится. Только размер не выдерживаете: 14-12-10 слогов. Сонет предполагает строгий размер. А все остальное o'key.
С уважением.