К омментарии

Дата и время: 15.08.2005, 20:35:59

оч. хорошо.

Мария, с книжкой!

Неее... Елен, это надобно в "эротическое"...
а у нас, как на грех и раздела такого вроде бы нет...
или же есть?
:о)bg

Склон был не таким уж и крутым, но по дороге, пуст и не к такой далёкой вершине, всегда бывает несколько остановок. Странное место, вызывающее множество воспоминаний из прошлой жизни, настолько далёкой, что казалось уже не твоей, но всё ещё тяжёлым осадком лежащие на дне души.

ЛЕНА! ПОЩАДИ РУССКИЙ ЯЗЫК! ЭТО ЖЕ ТИХИЙ УЖАС!

Гринь, дык, Максимыч ещё говаривал: «хорошо, что коровы не летают…»

:о)bg

PS
А ещё вспомнился прикольный мультик "Крылья, ноги и хвосты..."

Дата и время: 15.08.2005, 18:06:59

Красавица проходит меж рядов отважных -
За ней встаёт стена и падает бумажно.

Сергей, неужели третий катрен имеет в первоисточнике столь прямолинейный вид? Если так, то это к Елене Ханге или к Анфисе Чеховой.

Даже не знаю, что сказать.

Успехов!

Хочу пройти по всему списку авторов, чтобы ознакомиться. Дошел до Вас и написал себе в блокнот: Хороший поэт.

Ты знаешь, Сашенька, грустно конечно, но ведь если заметят, что ты голый возможно и подфортит. Веришь, некоторым нравится.
Твоя Ли

Гриша, "Саванна-мама" это гениально!!!
И "Бог дал мне ноги. От всей души" тоже здорово. Буду цитировать друзьям и знакомым. Jo, jo, tas könma mochen! ;)

Милая Марина!
Учитывая, что т.н. "чёрный список" иногда появляется не по воле автора, публикую по просьбе Александра Ситницкого его комментарий. Если А.Ситницкий всё-таки включён Вами в этот список, удалю немедленно.
С БУ,
Сергей Шестаков
--------------------------------------------
Милая Марина!

Не знаю, за что я попал к Вам в черный список. Но, одно замечание , если не возражаете. Может это Вы сделали намеренно, но мне кажется, что выражение "выпускать стрелу на ветер" несколько сбивает с толку.

Вот некое извлечение с Интернета...

На ветер - значит: безответственно, необдуманно, не придавая значения своим словам. Ёто очень старый образ: людям всегда казалось, что ветер подхватывает слова и уносит их с собой.
Еще Евриал, один из героев "Одиссеи", у которого сорвалась с языка какая-то резкость, извиняется перед "хитроумным Улиссом": "Если сказал я дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет". Беседуя в подземном царстве с душой своего соратника Агамемнона, мудрый Одиссей (он же Улисс) поучает его: "На ветер болтать не годится".

Тысячи лет спустя немецкий поэт Генрих Гейне, наоборот, восклицал:

О, если б в единое слово
Мне слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль...

Как видите, люди относятся и к словам и к ветру по-разному, но все же "говорить на ветер", "бросать слова на ветер" чаще всего понимается как признак легкомысленного несерьезного отношения к своим собственным словам и к выраженным в них обещаниям. И, наоборот, "не бросать слов на ветер" означает: привести сказанное в исполнение, быть хозяином своего слова.

Остается выяснить , действительно ли , Гейне так сказал или переводчик "уточнил" Гейне.

Дата и время: 14.08.2005, 20:39:38

Хороший стих, Лика! Заставляет много думать. Читала несколько раз, и почему-то в памяти всплыла строчка (кажется, Блока)
Но страшно мне -
изменишь облик ты...

Вот копалась в книгах, не могу найти, откуда. Зато нашла, ты когда-то спрашивала Ponte dei Saspiri где. Мост в Венеции, Мост Вздохов, так Блок называл мост через реку Пряжку, под окнами дома, где он жил.

НБ

Тема:
Дата и время: 14.08.2005, 17:44:24

Должен отметить, что Геррик во всех своих стихотворениях, даже якобы критикующих женщин, относился к женщинам очень благовоспитанно. Он был настоящим джентльменом. Достаточно почитать оригиналы и работы английских исследователей о Геррике. Но вот есть такой человек N**, который пытается представить Геррика хамом, нахалом, бардашом и самовлюблённым самцом. Из всех значений слов он выбирает для перевода не следующие из контекста стихотворений, не следующие из самой сути Герриковской эстетики, а, наоборот, берёт словарный перевод, который укладывается в его искажённое представление о поэзии великого англичанина. Но Геррик отнюдь не такой. Просто вышеозначенный N** переносит, видимо, на Геррика своё отношение к женщинам, и свои склонности.

Очень жаль за Геррика и за женщин.

Дата и время: 14.08.2005, 14:24:15

такая ночь токайского разлива :))

Лёша, никак на чемоданах уже сидишь?

Автор Лика
Дата и время: 14.08.2005, 13:01:24

Замечательно....

Л.

Автор Лика
Дата и время: 14.08.2005, 13:00:04

Очень мило, Ундиночка!
Вижу - задора в тебе прибавилось...
после отдыха:)))))

Так держать!
Жду - еще....:)))
Л.

Дата и время: 13.08.2005, 22:43:30

приятная лёгкая зарисовка,
где осколочки взглядов и микросекунд -
в такт краткости строк

АБ

Мой, далеко, не первый читатель. Я, не единожды, сталкивался с тем, когда на моём имени пытались поднять свои рейтинги (не только в поэзии). Уверен, что здесь не тот случай. Беспокоит одно – в 35 (если Вы, конечно, правильно определили свой возраст) очень рано отворачиваться от прекрасных дам. Считаю Ваш мужественный поступок проявлением благих помыслов!
Пусть каждый занимается своим делом.
Желаю удачи!
С благодарностью и уважением В.Г.

Дата и время: 13.08.2005, 22:27:06

Зато мне не бывать другими съеденным...

Пусть я не девочка уже,
но вкус имею странный -
люблю обгладывать ужей
под пиво после ванны!

:))

Вы меня, видимо, не поняли, мой первый сегодняшний читатель...
так вот вам подробное пояснение

:о)))bg


Милая Марина!
Перевод неплохой. Замечу, что в русской традиции правильно писать фамилию автора, как Генри Вордсворт Лонгфелло. Начиная с перевода Буниным его знаменитой "Песни о Гайавате".

Успеха,

С БУ
АЛ

Дата и время: 12.08.2005, 21:58:24

Александр!
Этот комментарий относится к Вашему конкурсному переводу, но я решила разместить его здесь, так как там Вы можете его не заметить. Собственно, это комментарий Фионы С, которая не является автором сайта, я лишь передаю её мнение.

Марина

ФИОНА С:
Марина, то касается того перевода стихотворения де Мюссе (конкурсного), к сожалению, я не могу там в комментариях на сайте тоже высказать свое мнение, поскольку там не зарегистрирована. Я только хотела бы немного коснуться не формы, а смысла этого стихотворения. Мне кажется, что многие, предствившие там свои переводы не учли, на мой взгляд, главного: де Мюссе ведь писал с долей иронии о своей грусти. Он иронизировал над собой, над общепринятыми стандартами и канонами и, пусть я ошибаюсь, пусть это звучит почти как богохульство, но мне кажется, что де Мюссе иронизировал и над Всевышним... Вслушайтесь в эти строки: всё его покинуло, Истина разочаровала, а тут еще общество с его банальными постулатами, вроде "о, человече, как ты слаб и ничтожен, ты перед Ним в ответе всегда и за всё!", а ведь человеку и так плохо... Так что ж осталось ему, бедному, на свете (ирония!!! самоирония! и прежестокая!) - возможность изредка всплакнуть - вот это уж у него никто не может отнять, никто, даже Бог, всесильный, всемогущий, всевидящий, не может ему этого запретить... Такой малости, слабости, но ведт он (автор) - просто человек:) Всё это я пишу к тому, что многие, предствившие там свои переводы, говорили о глубокой печали, тоске и пр., а тут, опять же, на мой взгляд, - лишь грусть... из-за непонимания. Поэтому мне очень понравился (из-за ироничности) первый из представленных там переводов (автора забыла, его перевод напечатан перед моим), хотя в нем сбита рифма, стиль и пр., но он очень оригинален! И очень понравился перевод М.Тарасова - суперпрофессиональный!

Дата и время: 12.08.2005, 19:03:19

Известно со школы, человек по-любому на 80% - вода…
Не гони, Санёк, с больной-то головы,
на здоровую воду…

:о)bg

Дата и время: 12.08.2005, 13:15:16

...Книги древние Конфуций
исправлял самозабвенно... (Цао Чжи «О бренности»)
Не знаю, хорошо ли обходился с древними книгами Конфуций, но Вы обошлись с Цао Чжи вполне аккуратно и уважительно.:))
Отлично получилось!
P.S. Немного тяжеловато, на мой взгляд

Русалкой в облаках витаю.
От нежных слов, как льдинка, таю.
Но снова силу обретаю
И дерзко, как Икар, летаю.
А крылья тают, тают, тают...
:)

Дата и время: 12.08.2005, 11:35:46

Гриша, очень твои стихи, и этим они мне нравятся. :)
"по жизни словно по пескам
идёт усталый караван"
здорово!
Но, по-моему, не в духе музыки Эллингтона...
Кстати, удивительная вещь: музыка эта такова, что испортить её, кажется, невозможно. Я слышал много совершенно разных исполнений - и каждый раз было хорошо. Ай да Дюк! :)

Дата и время: 12.08.2005, 10:54:30

Поговорим когда-нибудь,
Уйдя от глаз дурного света.
Свою историю забудь
В реинкарнации поэта.

Впечатлило.
Успехов!

Дата и время: 12.08.2005, 10:54:29

И жаворонок тает в поднебесье,
Его не видно - слышим только песню.

Михаил, Ваши рассуждения интересны, и, наверное, эта тема никогда не будет исчерпана. (3-я строка 2-го катрена - лишняя стопа).

Удачи!

Тема:
Дата и время: 12.08.2005, 10:22:32

Разрешите сделать некоторые замечания. Не в качестве критики.

Если бы, как пишет переводчик, «thread and thrum –идиома , означающая – всего понемножку, и хорошего и плохого», то комментаторы Геррика не дали бы в примечании к оригиналу стихотворения
следующие слова

Thrum, a small thread.
All and some, anything and everything.
Scenes, coverings

Таким образом в данном случае thread and thrum переводятся просто, как нити и короткие нити (бахрома). И вообще речь не идёт о женщине, как источнике «добра и зла». Геррик не занимался философствованием. Он схватывал бытовые, обычные моменты.

Суть в стихотворения в том, что женщина занята своими нарядами, которыми она прикрывает свои природные недостатки.

Something made of thread and thrum – Изготавливать кое-что из нитей и коротких нитей или бахромы(попросту шить).
A mere botch of all and some – всего лишь неумело латать из всякой всячины

А когда женщина занята украшением себя, то на полу у ней валяется куча мусора из кусочков, лоскутков, искусственных волос. В данном случае переводить ropes of hair –жгуты волос напрямую не следует. Речь идёт о шиньонах, накладных волосах. И важно передать красивый образ Геррика, что этот мусор везде лежит, как мозаика, или инкрустирует всё вокруг (Inlaid).

Нашив себе наряды, уложив шиньоны, женщина своими шелками и батистом обманывает мужчин. Скрывает подлинную суть под внешней красотой. На русском языке не говорят, что материальные предметы могут быть ложью. Ложью бывают мысли, слова, взгляды, то, что несёт информацию. Потому груди, ноги, зубы и прочее не могут быть ложью, они могут быть ненастоящими, фальшивыми, ложными. Так же как материальные предметы (ткани, хлам или ещё что), не могут быть правдивыми, честными, а бывают подлинными, настоящими, или не подлинными. Русский язык обладает своей лексикой. J))

Далее, в конце стихотворения речь идёт не о хламе. А конкретно о лоскутках, обрывках материи (shreds) и самих тканях (stuff). Геррик говорит, что у женщины всё фальшивое, груди, бедра (накладные), а не ноги, зубы (искусственные), волосы (шиньоны). Настоящее, подлинное в ней только ткань, из которой она сшила себе наряды.

Вот в чём суть весёлого, не грубого, и не оскорбительного для женщины стихотворения. Геррик никогда не обижал женщин в своих стихах. J))


Дата и время: 12.08.2005, 02:03:34

Такая вот попытка положить слова на музыку. Попытка, надо признаться, не очень удачная...Однако, хотелось бы довести дело до успеха (уж очень «Караван» люблю). Поэтому просьба: если кто-нибудь захочет слегка подправить или кардинально изменить этот текст, реализуйте своё желание. Буду благодарен.
С уважением.

Дата и время: 12.08.2005, 01:57:40

Хорошие стихи, Андрей! Главное, прочитав, я поймал похожую ноту в своей душе - Крым засасывает всерьёз! Ой, не зря Жданов в Семеизе обосновался! с ув. Алексей