Дата: 10-11-2004 | 01:20:38
Прелестница, не будь горда,
Что взор твой светел, как звезда;
Горда, что твой небесный вид
Сердца свободные пленит;
Горда, что ветер превознес
Роскошество твоих волос.
Рубин с изящного ушка
Один переживет века;
Он – драгоценность, не прейдет
Из мира всех твоих красот.
TO DIANEME
Sweet, be not proud of those two eyes,
Which, star-like, sparkle in their skies;
Nor be you proud, that you can see
All hearts your captives, yours, yet free;
Be you not proud of that rich hair
Which wantons with the love-sick air;
Whenas that ruby which you wear,
Sunk from the tip of your soft ear,
Will last to be a precious stone,
When all your world of beauty's gone.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 29090 от 10.11.2004
0 | 2 | 2416 | 27.11.2024. 11:26:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Дианиме Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-11-2004 | 06:24:19
Александр, почему красота прейдёт?
И слово «один»… Что-то в нём не то…
А остальное вроде, нормально.
У Румера последние 4 строчки лучше Ваших, но первые 6, имхо, хуже.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Дианеме Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-11-2004 | 13:51:42
Александр,
у Вас получился неплохой перевод, достаточно близкий, но уж больно Вы переводите по "словарному", иногда без "поэтической обработки. Потому получается с нарушением лексики. (Я тоже грешен бываю). Например
1. Прелестница, не будь горда
Во взоре, ярком как звезда;
Так не говорят, "будь горд во взоре" (обычно это "гордый взор"). но здесь смысл другой, потому правильней так написать
Прелестница, не будь горда,
Что взор твой ярок, как звезда;
2. Горда не будь, что в ласках щедр
К волос копне влюбленный ветр;
Не чувствуете, что тяжёлые строки. Особенно вторая строка. И сочетание "копна волос". Не поэтично. Называть у возлюбленной пышные и густые волосы - копной, как-то не очень хорошо. Копна обычно у тех, кого мы критикуем, а не любим. :))) Ведь у Геррика rich hair .
3. Ведь камень лишь, что носишь ты
Сразу два мусорных слова "ведь" и "лишь". И шипящие звуки. Строчка малопоэтичная.
4. Ведь камень лишь, что носишь ты
В сережке, в память красоты
Останется, когда прейдет
Бесценный мир твоих красот.
Очень важно мне кажется было передать противопоставление
ruby which you wear словам your soft ear (рубин и нежное ушко) :))
Два раза повторение слова "красота" - не очень. За счёт лишних слов и слова "бесценный" можно упомянуть об ушке.
И у Вас в каждой строке анжамбеман, у Геррика ни одного. За счёт этого строки читаются у Вас прерывисто, что не должно быть исходя из герриковской мелодики стиха.
С уважением,