Пределы облаков. Д.Г. Россетти.

Дата: 23-11-2004 | 15:43:40


Дневной и ночной небосвод
Непрогляден, темен и пуст:
Облакам не разъять уст
И безмолвен солнца восход.
Только видишь один
Сумрак долин и льдин
В темной глуби глубин,
В темной выси высот.
Но, уходя, говорим:
"Странная участь у нас:
Все, что узнать мы хотим,
Узнаем в свой день и час".

Не вернуть минувших веков,
Старое новым зовем;
Много легенд о былом,
Но услышим ли мертвецов:
Жили они тогда?
Какая гнела их нужда?
Быть может, они - те же мы,
Увлеченные роком в тьмы?
Но, уходя, говорим:
"Странная участь у нас:
Все, что узнать мы хотим,
Узнаем в свой день и час".

Что за гибельный пульс алчбы
В сердце, Время, стучит твоем?
С начала веков огнем
Горит в тебе ярость борьбы:
Война - косит всех подряд,
Мир - наши кости хрустят,
Тщетно глядит чей-то взгляд
В глаза жестокой Судьбы.
Но, уходя, говорим:
"Странная участь у нас:
Все, что узнать мы хотим,
Узнаем в свой день и час".

Как бы духом ты ни упал,
Кровь пылает в сердце твоем:
Ты целуешь - и нипочем
Волчьей пасти грозный оскал.
Твой колокол - скорби звон,
Надежда - сердцу урон,
В твоих прощаниях - стон
И эхо пустынных скал.
Но, уходя, говорим:
"Странная участь у нас:
Все, что узнать мы хотим,
Узнаем в свой день и час".

В море крылами тьмы
Устало поник небосвод;
В песне, что море поет,
Смутен смысл и размыт.
Что Вчера? - забытый хлам,
Что Сегодня? - обман глазам,
Что Завтра? - неведомо нам,
И что между ними мы?
Мы ж, уходя, говорим:
"Странная участь у нас:
Все, что узнать мы хотим,
Узнаем в свой день и час".

The Cloud Confines

1The day is dark and the night
2 To him that would search their heart;
3 No lips of cloud that will part
4Nor morning song in the light:
5 Only, gazing alone,
6 To him wild shadows are shown,
7 Deep under deep unknown
8And height above unknown height.
9 Still we say as we go,--
10 "Strange to think by the way,
11 Whatever there is to know,
12 That shall we know one day."

13The Past is over and fled;
14 Nam'd new, we name it the old;
15 Thereof some tale hath been told,
16But no word comes from the dead;
17 Whether at all they be,
18 Or whether as bond or free,
19 Or whether they too were we,
20Or by what spell they have sped.
21 Still we say as we go,--
22 "Strange to think by the way,
23 Whatever there is to know,
24 That shall we know one day."

25What of the heart of hate
26 That beats in thy breast, O Time?--
27 Red strife from the furthest prime,
28And anguish of fierce debate;
29 War that shatters her slain,
30 And peace that grinds them as grain,
31 And eyes fix'd ever in vain
32On the pitiless eyes of Fate.
33 Still we say as we go,--
34 "Strange to think by the way,
35 Whatever there is to know,
36 That shall we know one day."

37What of the heart of love
38 That bleeds in thy breast, O Man?--
39 Thy kisses snatch'd 'neath the ban
40Of fangs that mock them above;
41 Thy bells prolong'd unto knells,
42 Thy hope that a breath dispels,
43 Thy bitter forlorn farewells
44And the empty echoes thereof?
45 Still we say as we go,--
46 "Strange to think by the way,
47 Whatever there is to know,
48 That shall we know one day."

49The sky leans dumb on the sea,
50 Aweary with all its wings;
51 And oh! the song the sea sings
52Is dark everlastingly.
53 Our past is clean forgot,
54 Our present is and is not,
55 Our future's a seal'd seedplot,
56And what betwixt them are we?--
57 We who say as we go,--
58 "Strange to think by the way,
59 Whatever there is to know,
60 That shall we know one day."




Савин Валерий, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 29559 от 23.11.2004

0 | 1 | 2127 | 24.04.2024. 13:59:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


СпасиБо, Валерий!
Всё замечательно, за исключением вот этой строчки:
«Увлеченные роком В ТЬМЫ?» (?)
Когда «тьма» в значении «множество», - множественное число оправдано. Здесь, имхо, не тот случай… Или я не прав?
С БУ,
СШ