Очень чистый перевод. Хотя несколько выспренная интонация для Уайльда. Уайльд очень тонко чувствовал меру. Его эстетическое кредо - красота, овеянная грустью. В этом сонете главное, дух спокойного умиротворения, божественного наслаждения. Почитайте переводы Ольги Кольцовой . Она замечательно передаёт дух итальянских сонетов Уайльда.
И маленькое замечание. Всё таки рифмовка терцетов несколько другая в оригинале. Её надо бы сохранить.
Недавно в литсалоне Влада Швец (если не ошибаюсь) обращалась за советом…где найти стихотворение о любви без упоминания самого этого слова, без заезженных фраз (примерно так). У Вас, Вера, великолепный ответ на её просьбу. Пусть с опозданием, но она должна прочесть Ваше произведение. Да и всем нам нужно у Вас поучиться. Для этого, в частности, мы здесь и встречаемся.
С уважением, Владимир
Голубая луна.
Голубые туманы.
Я сегодня одна.
Где ты, мой долгожданный?
Мир стоит за окном,
Желтоват и берёзов.
Вся мечта об одном:
Чтобы милый стал розов.
Накуплю в дом газет,
Постелю на диване.
И Hennesy – в презент.
Может быть, не обманет
И придет вечерком,
Почитает, подремлет
На коленях клубком.
Чу! Мне кажется – внемлет!
Если воспринимать стихотворение не само по себе. а в контексте предыдущих (и последующих...), то оно в зрелой поэтической форме воспроизводит и обобщает душевные состояния - очень болезненные, но необходимо очищающие.
Натуральная фальшь.
О таком не пишут показушные вирши.
У зрителей вполне может появиться инет:)))
Так пишут о ком-то, но не о себе, никто свою игру не афиширует.
Ложь убивает поэзию.
...садитесь в седьмой вагон,
пустите в окно облака
и послезакатний кагор
налейте в десертный рукав.
а после последний сон -
звезда. колокольчики. всплеск.
садитесь в седьмой вагон.
скажите, что вам позарез...
Да, совсем неплохо. Но почему 7 катрен с другим размером? В оригинале всё написано одним. Между прочим, Матвей, Вы знаете перевод Грингольца? У него, мне кажется, более ярко выражена киплинговская интонация. И даже более резко. Хотя Томми переводили, наверняка, и другие переводчики. Недавно вышел в "Радуге" томик стихов Киплинга в переводе Витковского, Топорова и некоторых других мастеров.
А размер надо исправить:))
К омментарии
Позвольте почтить память жертв геноцида молчанием. Спасибо!
Мощно и больно.
Замечу только, что в концовке не устраивает:
Забыть утраченную плоть
Нельзя.
Разве только плоть утрачена? Как-то неуклюже это сказано, по-моему...
Затишьеножье
Затишноручье
Ещё возможно
Сказать и круче
:)))))))))))))))))))
А почему "ВНОВЬ"?
Родила второго? Поздравлять всенародно? Хорошо бы!
Дивные стихи о "дивном, волшебном дне"!
С приятностью,
Александр
Вот это отлично!
Очень чистый перевод. Хотя несколько выспренная интонация для Уайльда. Уайльд очень тонко чувствовал меру. Его эстетическое кредо - красота, овеянная грустью. В этом сонете главное, дух спокойного умиротворения, божественного наслаждения. Почитайте переводы Ольги Кольцовой . Она замечательно передаёт дух итальянских сонетов Уайльда.
И маленькое замечание. Всё таки рифмовка терцетов несколько другая в оригинале. Её надо бы сохранить.
С БУ
АЛ
Вау !
:)))
...потом надежду
весна поэту
дарит, а между
зима и лето…
:о)bg
Опять лёгкий слог, ясность мысли, глубина и многозначность содержания.
Люблю именно такую поэзию.
С уважением,
Ухожу с Вашей странички в состояния потрясения и осознания микроскопичности собственных потуг...
У Вас удивительно лёгкий стих. Чем-то напоминает Маршака своей простотой и отточенностью.
С БУ
АЛ
Недавно в литсалоне Влада Швец (если не ошибаюсь) обращалась за советом…где найти стихотворение о любви без упоминания самого этого слова, без заезженных фраз (примерно так). У Вас, Вера, великолепный ответ на её просьбу. Пусть с опозданием, но она должна прочесть Ваше произведение. Да и всем нам нужно у Вас поучиться. Для этого, в частности, мы здесь и встречаемся.
С уважением, Владимир
Очень понравилось!!!
С БУ
АЛ
Благословен...:)
С теплом.
Голубая луна.
Голубые туманы.
Я сегодня одна.
Где ты, мой долгожданный?
Мир стоит за окном,
Желтоват и берёзов.
Вся мечта об одном:
Чтобы милый стал розов.
Накуплю в дом газет,
Постелю на диване.
И Hennesy – в презент.
Может быть, не обманет
И придет вечерком,
Почитает, подремлет
На коленях клубком.
Чу! Мне кажется – внемлет!
Андрей!
Если воспринимать стихотворение не само по себе. а в контексте предыдущих (и последующих...), то оно в зрелой поэтической форме воспроизводит и обобщает душевные состояния - очень болезненные, но необходимо очищающие.
Удачи. Терпения.
И новых стихов.
Замечательно!
Всего лишь несколько нот -
И тема, и старый Дюк...
И поезд мотив поет
Под сердца счастливый стук.
ЗдОрово!!!
Ну, вот, и снова зазвучала джазовая поэзия...
За-ме-ча-тель-но.
И ни одного отклика..
Кстати, что такое Сортавала?
Натуральная фальшь.
О таком не пишут показушные вирши.
У зрителей вполне может появиться инет:)))
Так пишут о ком-то, но не о себе, никто свою игру не афиширует.
Ложь убивает поэзию.
Неба пух на спинке крокодиловой
Заверну на память в гальки гладь.
Подпишу прозрачными чернилами:
Новый Свет. Уснувшая тетрадь.
С ув. ОКД
...садитесь в седьмой вагон,
пустите в окно облака
и послезакатний кагор
налейте в десертный рукав.
а после последний сон -
звезда. колокольчики. всплеск.
садитесь в седьмой вагон.
скажите, что вам позарез...
С ув. ОКД
И стоят теперь на подушечках
Эти белые-белые тапочки.
Гиперушечка, гипердушечка,
Суперлапочка. Суперлампочка.
:))
Святое...Грустное...
но - счастье.
А я его лишена:(((
Спасибо.
Хоть - так....читая Вас.....
Много добра - Вам.
Л.
Это не просто замечательные стихи, это за сердце берёт.
С праздником! Замечательное стихотворение!
Да, совсем неплохо. Но почему 7 катрен с другим размером? В оригинале всё написано одним. Между прочим, Матвей, Вы знаете перевод Грингольца? У него, мне кажется, более ярко выражена киплинговская интонация. И даже более резко. Хотя Томми переводили, наверняка, и другие переводчики. Недавно вышел в "Радуге" томик стихов Киплинга в переводе Витковского, Топорова и некоторых других мастеров.
А размер надо исправить:))
Успеха,
С БУ
АЛ
С днем Ангела, Вера! С Именинами!
Дай Вам Бог не спотыкаться о неверье!
С уважением,
"Лучи,
Как легкие ресницы,
Склоняет август надо мной... "
Новый, неожиданный образ - такими и жива поэзия, спасибо...