К омментарии

Дата и время: 07.02.2006, 18:21:02

Ну, Дмитрий....
Нет слоффф....
нет букв....
одни знаки препинания. Их и привожу:,;
нет, не те... Вот ЭтИ !!!!!!

Не знаю что мне ещё в последнее время ещё ТАК понравилось.
Спасибище колоссальное!
Так о моём Городе... никто ещё не писал.

Просто обалдевший Батькович

Дата и время: 07.02.2006, 16:45:15

Был он зулус или грузин...
Но все ж упал.
Друзья, не пейте аспирин.
Есть энзистал.

Есть арбидол, ремантадин,
Укол, прокол.
Будь ты хоть трижды армянин,
Здоровья нет!

Дата и время: 07.02.2006, 14:57:59

Классно!!!
И удивительно верны все ощущения страха, ужаса прыжка, счастья приземления и победы над собой, т.к. я сама, учась в школе, прыгала с крыши веранды в детском саду в сугроб в последний день зимних каникул. :))) Я то спрыгнула благополучно, а подруга, которая поджуживала к прыжку, сломала ногу и еще 4 месяца была на каникулах...

С улыбкой,
Оля

Дата и время: 07.02.2006, 14:51:21

Вот, оказывается чем, ночные письма отличаются от дневных, утренних и даже вечерних! В них столько откровенностей, признаний, нежности и красоты. :))) И вряд ли остаются без ответа...

С улыбкой,
Оля


Дата и время: 07.02.2006, 14:16:36

На деревьях листьев стаи,
Шелест птах.
Всё из праха прорастает –
Даже страх…

Удивительно, когда пишешь посвящение поэту или о поэте, невольно перенимаешь - нет, не манеру, не стиль, - а самый воздух, который сочится из стихов поэта, неуловимый запах. Мандельштама нельзя читать в транспорте, как-то между делом, он чем-то сродствен классической музыке, которая обязывает быть... во всем... стихи его рождают странную звучащую тишину. Вот эта зв. тишина, непростая простота, кот. олич. и поэзию Мандельштама, исходит от Вашего ст-я. Но я бы из уважения к поэту закавычила его строки, скобки - уточнение, подробность, говорят же "зажатый в скобки". Ведь и при жизни ему хватило наблюдать в себе или снаружи "зарешеченный Парнас" - отлично сказано. А вот "страшных лет", "жизни быстротечность"... подумайте, тема ведь обязывает. С уважением, Ольга.

Тема:
Дата и время: 07.02.2006, 11:32:03

Этак вы всю нашу классику переведете. А это где-нибудь в Сан-Францизско можно напечатать? Вы в журналы литературные обращались?

Ваш ВС

Хорошо получилось. А что бы это значило: Love's dissembling chips? Обманчивые щепки любви? Целуя обманчивые угли любви, я ожег себе сердце?
А Владимиру замечу, что точность перевода означает всего лишь точную передачу смысла и образной системы, а не повторение тех же самых слов, что и в оригинале.
С БУ
ВС

И действительно звучит как заговор.
С нежностью
Ли

Сергей! На примере этого небольшого блестяще переведённого
Вами стихотворения хочу показать, что от вольности в переводе,
хотя бы совсем небольшой, мы не уйдём никогда и никуда. Слова
"навсегда" я в подлиннике не отыскал. У Вас оно есть, и слава Богу!
Греха в такой вольности никакого. Теперь сами судите, какой
получился перевод: ТОЧНЫЙ или всё-таки чуть-чуть ВОЛЬНЫЙ.

Автор Лика
Дата и время: 07.02.2006, 10:33:27

Замечательно!
Вот таких дедов дети любят всю жизнь!

Хоть и с опозданием-( тогда была отлучена от компа)
Поздравляю Вас, Николай, с прошедшим Днем рождения.
Здоровья и счастья и - вдохновения Вам желаю !
И много радости - от внуков !

С особенным уважением
Л.

Ирина,
огромное спасибо. Очень даже подходящее мне окружение!
В такой компании можно легко перейти с чая на кофе и т.д.. чтобы всё стало на свои места!
За безумство храбрых!
Ваш
Виктор

Я связала эту шаль
Для тебя.
В ней волшебная скрижаль
Жжёт губя.

Надежда, это стихотворение - женская магия в чистом виде. Бойтесь мужчины!

Новых зажигательных танцев!

Сергей! С удовольствием прочёл и оригинал, и Ваш перевод.
Здесь наглядный урок, как нужно бороться за точность в передаче
исходного текста. Но, если бы я взялся за ту же работу, то для
усиления контраста отказался бы от скляницы. Противопоставил бы
глиняному сосуду, горшку, черепку именно хрусталь, небесный фиал, оправленный жемчугом кубок.

Robert Herrick
UPON LOVE (V)

I played with Love, as with the fire
The wanton Satyr did;
Nor did I know, or could descry
What under there was hid.

That Satyr he but burnt his lips;
But mine's the greater smart,
For kissing Love's dissembling chips
The fire scorch'd my heart.

Дата и время: 07.02.2006, 01:53:49

Интересное вкрапление в текст стиха слов, уже ставших афоризмами.

Дата и время: 07.02.2006, 01:39:55

Андрей, соскучилась по Вашим стихам...

Дата и время: 07.02.2006, 00:27:19

Чудесно...

Дата и время: 06.02.2006, 22:51:38

Лучшее, что я читала за сегодня...

С уважением,
М.Р.

Дата и время: 06.02.2006, 22:35:53

Редкий случай, когда вплетение чужих цитат удачно и точно. Собственно - тот самый акмеистический принцип "тоски по мировой культуре", или, словами Мандельштама, "упоминательной клавиатуры". И очень важно, чо именно Русь и Мандельштам. Это действительно тайна - такое острое ощущение сокровенной Руси у выходца из хаоса Иудейского!
Замечательные стихи.
С уважением, АЗ

Дата и время: 06.02.2006, 19:41:04

"Такой холостой и немножко зеленый"... Да-да, именно так. Вы даже не представляете ждо чего это реально. Какой уж тут юмор :)))

С уважением,

А. Исаев

Дата и время: 06.02.2006, 19:15:54

Синичке, чтобы выкормить птенцов ежедневно приходится наловить
мушек-мошек общим весом больше самой себя...
помню... из биологии, что ли?
:о)bg

PS
И сказка мне вспомнилась, про лягушку путешественницу...
впрочем, у меня тоже есть подобное,
"Осенняя грусть" кажется...
или "элегия"?

:о)bg

По-моему это не о зиме…
О времени, скорее, ну и о себе…

:о)bg

PS
И как тут не вспомнить пророческие,
хоть и не сбывшиеся до сей поры строчки:
"Товарищ верь, придёт она, на водку старая цена…"


PPS
Я бы переименовал это творение так:
"Из советских сказок и русских песен"

Дата и время: 06.02.2006, 19:01:13

«На Бога надейся, а сам не плошай…»
или же жди, когда воздастся
на небеси каждому
по делам его…

:о)bg

PS
A propos, «деловые» на старом жаргоне – воры…
у нас же больше процветает купечество.
Всё, как грится, на продажу…
вот и весь бизнес.

:о))bg

Дата и время: 06.02.2006, 15:55:01

Вера,

просто замечательно! Чудные стихи.

Зима, прощаясь, вытворила шалость,
Пустив на трон любимца-сорванца.

Какой сочный образ. Да и весь триптих настолько звонкий, светлый как зимние ледок и снег.

Успеха,
Александр

Дата и время: 06.02.2006, 15:49:20

Замечательные стихи, Андрей! Свежие, необычные, интересные.


С ув.

Верно, придраться почти не к чему. Инверсию в первой строчке легко устранить, ну, хотя бы так:

Принес хрустальный мне фиал
Однажды Купидон

Но в строчке: “Кто пил из чаши – он сказал”, мне кажется, замена фиала чашей излишня, к тому же перед чашей не хватает местоимения, надо: этой чаши. Здесь трудно что-то лучше придумать, но попробуй что-нибудь вроде: Испей, и будешь – он сказал – ты от любви спасен. Однако тебе видней.
Не очень по душе: Как, мню, огонь в аду. И эта строчка: Скудель мою верните мне,
Я скляницам не рад. Скудель – глиняный сосуд, а скляницу Даль определяет, как: Скляница, то же; бутылка, полуштоф. Скляница пьянице. У пьяницы на уме скляница.
Поэтому, хорошо ли называть фиал скляницей?
О концовке Алекс сказал. А, в целом, удачно получилось.
Всегда твой
ВС

Тема:
Дата и время: 06.02.2006, 13:21:25

Третья строчка особливо не понравилась. Получается "вспомните меня трауром хотя бы на один день" (?) Могильная плита совсем исчезла. Вроде как Геррик ищет ещё одного поэта (Вишневского, наверное:-)...
Бесконечной ночи у Вас тоже не получилось... Но это так, к слову. Вообще, первые две строчки нормально. А в последних, кроме всего прочего, ещё и лишняя стопа, что бросается в глаза. Конечно знаю - это Ваша "фишка": не обращать внимание на размер... Но всё-таки...
С БУ,
СШ

Дата и время: 06.02.2006, 13:06:28

Как вольный перевод - очень даже неплохо. Мне, во всяком случае, понравилось.
Интересно, а не вольные переводы этого стихотворения есть?
С уважением,
СШ

Саша! Так ведь это про Ваш юбилей! Извините, что не поздравила и поздравляю с опозданием. Стыдно сказать, но как литературный редактор не знала слово "нети", пришлось зайти на огонек к дедушке Ожегову. Посылаю Вам в подарок рецепт "философского камня".
Будьте здоровы и счастливы. Лора