Комментарии

Тема: Re: Русский дух Виктор Варченко

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 16-06-2005 | 21:07:02

Брат Серёга дело говорит...
где оптимизЬм, где?
мы не такие...

:о)bg

Нелли, что-то внутри раной рваной заныло, как дела-то?

Привет из Киева!

Андрей

Привет, Толя!

"Филя, что молчаливый?
- А о чем говорить"

:))

Тема: Re: СПАСAТЕЛЬ Семён Островский

Автор Андрей Грязов

Дата: 16-06-2005 | 19:54:38

:)))))

Классно, Семён, как всегда!

Вот написал детский стих с посвящением тебе, да всё нет времени вывесить...

Привет из Киева:))

Ясно, после Португалии потянуло на песни, видать поездка удалась!
Вот бы её послушать:))

Миша дорогой, спасибо!

Всегда твой,
Андрей

Тема: Re: СПАСAТЕЛЬ Семён Островский

Автор Мария Рябенко

Дата: 16-06-2005 | 19:07:27

Высший пилотаж! ;))

М.

Приветствую... :)
Прочитала стиш, теперь хочется лаять, чес-слово... ;)
Нет, правда, в самой мелодике скрыто песье прерывистое дыхание.. - это с одной стороны. С другой - жалко "лохматого", которому не о чем поговорить... ;)

Нет повода для грусти,
Мы в холод Вас не пустим... ;))

Душевно-ностальгически-симпатично.. ;))

М.

Sasha, sympatichno! Ponravilos'! Blesk!

Тема: Re: Цветы кабачка. Ковба Наталья

Автор Виктор Калитин

Дата: 16-06-2005 | 16:43:46

Прошлись вдоль грядок напрямик Вы,
Цветущей не заметив тыквы...
:))

Тема: Re: Цветы кабачка. Ковба Наталья

Автор М.Галин

Дата: 16-06-2005 | 16:41:43

В любви не дурачок
Но, будучи в летах,
Зашёл я в кабачок
И млел в его цветах…

:)

Просто здОрово!
С уважением till

Тема: Re: Цветы кабачка. Ковба Наталья

Автор Алёна Алексеева

Дата: 16-06-2005 | 15:27:12

как на Ваш вкус, Наталья, - "согрейтесь" и "погрейтесь" - имеют одинаковую интонационную окраску?
а стих красивый
:)

Тема: Re: ЧЕБУРАЙ Семён Островский

Автор Константин Вегенер

Дата: 16-06-2005 | 14:50:48

...и детишки у них были - ЧЕБУРАШКИ... :))

Мне этот Ваш стих, Семён, напомнил известную историю про Вифслу и Тофслу, хоть они и добавляли суффикс, а Вы - префикс... :)))

"Мышиный вождь" - здОрово.. :) Оч. живая картинка получилась. Спасибо. ;)

М.

Константин, у меня нет слов... Щемит сердце, теперь вот сижу перед монитором и пишу письмо родителям в Петропавловск.
Вся моя жизнь связана с этим чудесным краем: школа, институт, первые бардовские фестивали, турпоходы. На Камчатке я начала писать стихи, там же и издала 1-ый сборник. А теперь, в Москве, прочитала ваше "В Петропавловске-Камчатском" и ... такая ностальгия..
Насчет "чайки в пену сыплют пенсы с заграничных кораблей" - не совсем точно сказано. Англичане бывали у нас очень редко (за 2 года работы гидом-переводчиком столкнулась всего с 1 группой). В основном туристы - французы, японцы, немцы и американцы. Японцы составляют примерно 85 % от всей массы.

"Чайки в пену
Сыплют йены
с заграничных кораблей" (так более правдоподобно... :) )
Насчет "молятся мазуту" - (! ) и "жизнь, как лето, коротка" - 18...20... нет все 85 баллов... Казалось бы, незатейливая фраза, а как мне на душу легла-то!.. Помню, в детстве постоянно спрашивала маму, когда же придет лето. А оно начинается 10 июля и длится всего 2 недели, в 1993 году, например, 12 июня шел снег...
Костя (извините за некоторую фамильярность :) ), ваши стихи помогли мне на 5 минут вернуться в город моего детства и ранней юности.

Если можно, я процитирую песню нашего города (ее написал на 260 Петропавловска-Камчатского местный поэт)

Это красиво - сопки в тумане,
Это нормально - жить на вулкане,
Это прекрасно - гейзеров чудо,
Утро России родом отсюда.

Мой дом Петропавловск - Камчатский
В какой бы я ни был дали,
Меня через годы встречают
Горячие слезы твои.

Тянутся в море женские руки,
Трудно привыкнуть к долгой разлуке
в бухте порою скалы вздыхают,
Это Три Брата ночь охраняют.

там еще есть 3 куплет, но последние 2 строчки никак не приходят на ум...

М.

приятный у Вас слог, Татьяна, и букет,
- легко пиётся
:)

Иван, не могу не согласиться с Виктором.... Это абсолютно отдельное произведение...... не указал бы вдохновителя - и не догадалась бы...)
Эх.....а вот мой не поэт...) Кто б мне написал такое берущее за душу....))

с неизменным, Я.

Иван!
Ты упустил ключевое слово в пародируемом стихе - "узнать"! Я не могу воспринимать твой текст пародией, это самостоятельное и оригинальное стихо.
Витя

Мне думается, что мы заблудились намного раньше того как пересели в чёрный бумер...постсоветское духовное пространство прямой итог советского...всё ушло ещё тогда когда расстреливали аристократию, раскулачивали настоящих хозяев...именно тогда мир перевернулся в сознании людей и "честь коммуниста" и "совесть коммуниста" не смогли восполнить потерю просто чести и просто совести...
С уважением till

Тема: Re: ЧЕБУРАЙ Семён Островский

Автор Виктор Калитин

Дата: 16-06-2005 | 09:40:27

Чебу ради
Чебураки
Чебу рекут
Чебувраки?

Сёма!
Ну, ты отЧЕБУчил!
:))

Это не иронические стихи...
С уважением till

В ритмах песенных картины
Проплывает суть былины...

Виктор, очень хороший ритм сбился в строке "Живой труп". Понимаю, как важно подчеркнуть сходство, но ссылки на произведения литературы и искусства, в общем-то, обычно считаются в поэзии необязательными, вторичными.

С уважением,
Ирина

прочитал третьим (подряд) после "питерского" Остудина и "казанского" Кабанова
:)))
и стало мне так астраханно-астраханно
:)
не, правда, равновелико !

Тема: Re: На А. Г. Мария Рябенко

Автор Сергей Шестаков

Дата: 15-06-2005 | 17:12:32

У нас на сайте А.Г. - это замечательный поэт и человечище Андрей Грязов. Но он, смею Вас уверить, совсем не такой, как Ваш А.Г.! Наш Андрей хороший!:-)
А если без шуток, рад приветствовать ещё одного переводчика. Правда, пока у Вас не выставлены переводы, но, думаю, это дело не за горами. Тем более, что у нас здесь и очередной конкурс начался. Приглашаю!
С уважением,
СШ

День добрый! Хорошее стихотворение получилось. Смысл, в принципе, передан верно, однако при переводе был упущен 1 момент:

a tunnel mouth (если дословно "устье тоннеля") - a trite metaphor (англ. стертая метафора).
A bluebell gracing a tunnel mouth- Колокольчик (без цветового определения "синий", поскольку переводится единым словом), украшающий недра тоннеля (что-нибудь вроде того).
Интересный прием "опущения" (пропуск слова при переводе, см. фразу про люпин)
Кстати, почему Вы заменили риторический вопрос в предпоследнем двустишии на утверждение? :)
Метрика русского перевода несколько отличается от оригинала, но это только +. В английском варианте ломается ритм, сравните:

Was 'something 'brushed a'cross my 'mind
That no 'one on 'earth will 'ever 'find?

и

'Heaven 'gives its 'glimpses 'only to 'those
'Not in po'sition to 'look too 'close. (на слова only и too приходится так называемый special rise - специальный подъем голосового тона, помогающий произносить фразу на одном дыхании)

Мне более близок русский вариант, мелодичный и гармоничный..

Спасибо Вам за глоток "англоязычной" поэзии... :)

С теплотой и уважением,
М.






У фонтана или у вокзала,
в блеске волн и в копоти лампад -
хорошо бывает где попало...
Только 40 лет тому назад.