У. Шекспир. Сонет 32

Настанет день, когда меня — на благо —
Невежа Смерть в земной упрячет прах
И обо мне напомнит лишь бумага,
Где изъяснялся я в простых стихах.

Ты их сравни с твореньями эпохи,
Где их перо любое превзошло,
Но за любовь мою, хоть строчки плохи,
Все ж сохрани их, новшествам назло.

И обо мне ты так подумай нежно:
«Когда б он с веком вместе мог расти,
Его бы Муза жизнь дала, конечно,
Стихам таким, что быть ему в чести.

Другие превзошли его, но все же,
Хоть слог их дорог, в нем любовь дороже».


If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasиd lover,
Compare them with the bett’ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
‘Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.’

Над этим сонетом, мне кажется, надо ещё поработать. Кроме рифм "когда мне-давний" и "нежно-конечно", сомнительными кажутся фразы: "когда мне / Смерть наконец упрячет кости в прах" и "Но за любовь мою, хоть строчки плохи, / Их сохрани..."
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ