
Вдали от людей
поселиться всегда я мечтал,
И чистой душой
приобщаться началу начал.
Небесные милости –
ими давно пренебрег.
Земные желания –
тщетны и, верно, не впрок.
Пастушью траву,
пирожки начинить, соберу,
Бутоны софоры
в рассоле заквашу к утру.
А ем – дважды за день,
судьбу свою благодаря…
вы насмехаетесь зря.
陆游《幽居》
宿志在人外,清心游物初。
犹轻天上福,那习世间书。
荠菜挑供饼,槐芽采作葅。
朝晡两摩腹,未可笑幽居。
Сергей, спасибо!
по первому замечанию поправила, надеюсь, стало не хуже. ))
по второму сложнее: здесь указывается чем именно (из предыдущих строчек) и как (два раза в день) автор питается, и за эту пищу (и такую жизнь) он и благодарит -- природу, судьбу - подразумевается.
буду думать :)
Стало лучше!
большое спасибо, Сергей!
Екатерина, благодарю!
вероятно такие ощущения связаны с тем, что преемственность -- один из важнейших культурных кодов, как я понимаю. у нас поэт утверждается своей самостью, оригинальностью, у них -- своей связью с предшественниками. так и пастушью траву Лу Ю принял из рук мастера Су Ши, тот -- еще из чьих-то и т.д. вплоть до Шицзин, источника, не побоюсь этого слова, народной мудрости, мудрости самой природы. в которой несомненно должно быть покойно и уютно :) спасибо за необычный ракурс!
спасибо, Геннадий!
и за важный вопрос тоже! поэтессы в древнем Китае, конечно, были, хотя и не так много. стихи сочиняли люди с классическим образованием, в которое входило и обязательное знание древних канонических книг, в частности Шицзин (Книги Песен). среди девушек это были в основном дочери знатных сановников и... певицы с танцовщицами (тоже часто происходившие из состоятельных семей). в переводе М. Басманова можно найти сборник лирики китайских поэтесс, где представлены стихи 70 дам из разных времен. если и уступающие стихам мужчин-поэтов, то только не по своей искренности :)
Здесь, Алёна, всё хорошо, кроме двух моментов:
1. и впредь мне урок – как-то не в тему.
2. за всё это – звучит двусмысленно: за то, что "ем утром и к ночи" или за саму еду? И кого благодаря? Желательно бы указывать...
Успехов!
С бу,
СШ