Лу Ю «Живу в уединении»

Дата: 15-08-2024 | 16:24:10

Вдали от людей

                поселиться всегда я мечтал,

И чистой душой

                приобщаться началу начал.

Небесные милости –

                ими давно пренебрег.

Земные желания –

                тщетны и, верно, не впрок.

 

Пастушью траву, 

                пирожки начинить, соберу,

Бутоны софоры 

                в рассоле заквашу к утру.

А ем – дважды за день, 

                судьбу свою благодаря…

Над жизнью отшельника

                вы насмехаетесь зря.



陆游《幽居》

 

宿志在人外,清心游物初。

犹轻天上福,那习世间书。

 

荠菜挑供饼,槐芽采作葅。

朝晡两摩腹,未可笑幽居。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 184286 от 15.08.2024

5 | 8 | 132 | 05.11.2024. 04:37:52

Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Здесь, Алёна, всё хорошо, кроме двух моментов:
1. и впредь мне урок – как-то не в тему.
2. за всё это – звучит двусмысленно: за то, что "ем утром и к ночи" или за саму еду? И кого благодаря? Желательно бы указывать... 
Успехов!
С бу, 
СШ 

Сергей, спасибо!
по первому замечанию поправила, надеюсь, стало не хуже. ))
по второму сложнее: здесь указывается чем именно (из предыдущих строчек) и как (два раза в день) автор питается, и за эту пищу (и такую жизнь) он и благодарит -- природу, судьбу - подразумевается.
буду думать :)

Стало лучше!

большое спасибо, Сергей!

Алёна, очень нравится Ваш перевод. Что-то такое испытала, подобное тому, когда принимаешь чашу из рук мастера на чайной церемонии.
Пастушья трава с самого первого раза казалась чем-то больше. Предположу, что это трава мудрости, которой Лу Ю достиг и теперь приправляет каждый свой контакт с миром. Поэтому ему хорошо.

Екатерина, благодарю!
вероятно такие ощущения связаны с тем, что преемственность -- один из важнейших культурных кодов, как я понимаю. у нас поэт утверждается своей самостью, оригинальностью, у них -- своей связью с предшественниками. так и пастушью траву Лу Ю принял из рук мастера Су Ши, тот -- еще из чьих-то и т.д. вплоть до Шицзин, источника, не побоюсь этого слова, народной мудрости, мудрости самой природы. в которой несомненно должно быть покойно и уютно :) спасибо за необычный ракурс!

спасибо, Геннадий!
и за важный вопрос тоже! поэтессы в древнем Китае, конечно, были, хотя и не так много. стихи сочиняли люди с классическим образованием, в которое входило и обязательное знание древних канонических книг, в частности Шицзин (Книги Песен). среди девушек это были в основном дочери знатных сановников  и... певицы с танцовщицами (тоже часто  происходившие из состоятельных семей). в переводе М. Басманова можно найти сборник лирики китайских поэтесс, где представлены стихи 70 дам из разных времен. если и уступающие стихам мужчин-поэтов, то только не по своей искренности :)