Поболтал бы с ангелом я дерзко. Из Рильке

Поболтал бы с ангелом я дерзко,

коль спросил бы, глядя мне в глаза —

что в саду увидел ты Эдемском?

Всё сгорело — я б ему сказал.


И не отводя бесстрашно  взгляда, 

на вопрос — мол как твои дела,

я б ему ответил - жизнь заклята

и конечно,  очень тяжела.


Если же во мне найдёт веселье — 

вот же, вот  спасение твоё, 

отозвался б —   это не спасенье,

а обыкновенное враньё…


Nächtens will ich mit dem Engel reden,

ob er meine Augen anerkennt.

Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden?

Und ich müsste* sagen: Eden brennt

 

Meinen Mund will ich zu ihm erheben,

hart wie einer, welcher nicht begehrt.

Und der Engel spräche: Ahnst du Leben?

Und ich müsste sagen: Leben zehrt

 

Wenn er jene Freude in mir fände,

die in seinem Geiste ewig wird, -

und er hübe sie in seine Hände,

und ich müsste sagen: Freude irrt




Александр Шведов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 184315 от 16.08.2024

5 | 9 | 246 | 21.11.2024. 11:42:30

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Бройер Галина", "Екатерина Камаева", "Валерий Игнатович"]

Произведение оценили (-): []


Алло, алло, Джеймс, какие вести?
Давно я дома не была,
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?

Все хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка,
Ни одного печального сюрприза,
За исключением пустяка:

Как "из Рильке" – вполне по-шведски. Дерзновенно.
Но, как говорят рилькеведы, Рильке – это только точные рифмы.
Хорошего дня!
С бу,
СШ 

- не дерзите ангелам, ребята,
всё равно они правей стократ
не природа в этом виновата,
а её  Создатель - говорят...

не помочь, увы, слезами горю,
то известно всем, во все века...
жизнь безмерно тяжела, не спорю,
но по счастью очень
коротка...

а чтоб вас не загнобило лихо
слушайте мой старческий совет
он ведь очень прост - сидите тихо,
что позволит вам избегнуть  бед... 

ну а жизнь?.. живите в мире с нею,
внемля тем, которые
умнее...

В раю не встретишь никого из интересных людей.

Фридрих Ницше