Сергей, когда-то давно, помните, мы переводили этот стих, я и Скрябин. И обсуждали на Стихире каждый перевод. Напомню.
НАД МОГИЛОЙ РЕБЁНКА
Здесь малыш, не забывай,
Вечно спит под "баю-бай".
Помолитесь, но не вслух,
Не тревожа землю – пух.
Тогда мы обсуждали, как лучше передать аллитерации Геррика baby lies - lullabies. Ничего лучше не придумали. Но "пух" почему-то Скрябину не понравился. А вот он и у Вас вылез. :))
Молча помолись, не вслух,
"масло масляное". Если молча, но понятно, что не вслух. Из-за этого пропало в переводе not stir - не тревож, не волнуй, не шевели землю.
Машинка не в ритм,
сомненье корит,
совсем будто в Шари
те.
Обещан кураж,
почти эпатаж,
выходит же пари
тет...
Меня Леонгард
загнал в Ленинград:
до Питера недо
стал.
Куда на козе
подеться шизе?
Ну, разве, на пьеде
стал...
Вера - вот эта "грань сердца и ума" - это то, что всегда так трогает в твоих стихах.Дай Бог каждому автору так точно найти свою грань, как ты, Верочка. Замечательный стих.
Стихи великолепные. Не везде встретишь столько одухотворенного и распахнутого. Есть мелкие замечания, но я не буду их называть, вспомнив о том, как Вы на другие отреагировали когда-то. Вы талантливы и сможете увидеть или почувствовать сами через время. Геннадий
Здравствуйте, Миша! Давно не было Ваших стихов. Три строфы отличны, искренни, а вот последняя мне показалась двузначной, в ней Вы похожи на канатоходца. С уважением. Геннадий
Пропела-провыла Ваше стихотворение вслух, да не один раз. Моему раздерганному внутреннему состоянию оно очень созвучно. Именно такие отголоски звучат в сознании, когда стихи близко, только вот так перенести их на бумагу, я бы никогда не сумела. Спасибо.
Ольга.
Ах, мать честная! Фёдоров Андрюха,
Покоя на давая потрохам,
Несёт своё откормленное брюхо
По детективным прозе и стихам.
Он жертвой возмечтал быть напоказ,
Но мне пузатого такого жалко,
Вот, если я и стукну его раз,
То не косой (зима!), а лыжной палкой!
:))
Лишь стоит успокоиться на месте
И с дураками свыкнешься подчас
Как зависть вызовут из стран далёких вести...
Как хорошо, где не хватает нас!
:))
Миша, рад слышать!
Витя
Я в "нимфетковедении" - не специалист, тем паче, в русском языке имеется немало синонимов этого набоковского неологизма.
Важно другое: стихотворение создаёт настроение, вызывает ощущение лёгкости, извлекает из глубин памяти воспоминания о давным-давно прошедшем. И за это всё - спасибо!
Александру Лульянову
Завидую переводчикам Шекспира. Насколько меньше строгих
требований к форме стиха, к рифмовке, чем при переводах из
Эредиа !
Всерьёз расстроили первые две строчки Вашего перевода.
К омментарии
Сергей, когда-то давно, помните, мы переводили этот стих, я и Скрябин. И обсуждали на Стихире каждый перевод. Напомню.
НАД МОГИЛОЙ РЕБЁНКА
Здесь малыш, не забывай,
Вечно спит под "баю-бай".
Помолитесь, но не вслух,
Не тревожа землю – пух.
Тогда мы обсуждали, как лучше передать аллитерации Геррика baby lies - lullabies. Ничего лучше не придумали. Но "пух" почему-то Скрябину не понравился. А вот он и у Вас вылез. :))
Молча помолись, не вслух,
"масло масляное". Если молча, но понятно, что не вслух. Из-за этого пропало в переводе not stir - не тревож, не волнуй, не шевели землю.
Успеха,
Как там на работе?
С БУ
АЛ
Чудесно...
Пятнадцать лет я на другой планете
Но со времён совковых в том не лох,
Прикиньте сами, возрастом я плох,
Но папой будь, могли бы
быть и дети…
:о)bg
PS
Мишаня, я с тобой...
:))
Машинка не в ритм,
сомненье корит,
совсем будто в Шари
те.
Обещан кураж,
почти эпатаж,
выходит же пари
тет...
Меня Леонгард
загнал в Ленинград:
до Питера недо
стал.
Куда на козе
подеться шизе?
Ну, разве, на пьеде
стал...
Время холостяцкое
Снизошло на нет.
В петельку на лацкане
Вставлен розы цвет.
Кольца обручальные
Молодым к лицу.
Веха изначальная -
Этот путь к венцу.
Поздравляю, Надежда! Удачи в новой для Вас ипостаси!
С теплом,
Владимир.
Жду завтра, сестренка!
С нежностью,
твоя Люда
Да, Геннадий, мастерство в карман не спрячешь!
Потрясающий финал!
Спасибо,
Люда
Поэма - чрезвычайно трудный жанр, особенно в наше сверх динамичное время - как удержать надолго внимание читателя?
А Вы не боитесь трудностей :))
Особенно привлекла строфа:
Ты путь звезды считала и не раз,
Предсказывала ветры и дожди,
И все, что ожидает впереди,
Умеешь облекать в туманность фраз,
Людмила.
Очень нежно и трогательно.
Вера - вот эта "грань сердца и ума" - это то, что всегда так трогает в твоих стихах.Дай Бог каждому автору так точно найти свою грань, как ты, Верочка. Замечательный стих.
Про выход на берег с ружьем вспоминается концовка фильма "Сорок первый".
Стихи великолепные. Не везде встретишь столько одухотворенного и распахнутого. Есть мелкие замечания, но я не буду их называть, вспомнив о том, как Вы на другие отреагировали когда-то. Вы талантливы и сможете увидеть или почувствовать сами через время. Геннадий
"в предзимнем, шуршащем бреду
морозами бредим, и бродим, листвою шурша...
Великолепно! - Но ведь это возможно только в России...
Алексей, стихотворение в твоем духе - классное. Израиль мозга и Катар желудка - здесь вписалось!!! Концовка тоже интересная. Геннадий
Здравствуйте, Миша! Давно не было Ваших стихов. Три строфы отличны, искренни, а вот последняя мне показалась двузначной, в ней Вы похожи на канатоходца. С уважением. Геннадий
Что есть Огонь? Огонь есть Жизнь и Смерть
В суммарном единение понятий.
И гладь воды, и ветр, и почвы твердь
Бессильны против огненных объятий.
Ничто не оставляя за собой
Он сеет Смерть. Но сам Огонь - живой!
Пропела-провыла Ваше стихотворение вслух, да не один раз. Моему раздерганному внутреннему состоянию оно очень созвучно. Именно такие отголоски звучат в сознании, когда стихи близко, только вот так перенести их на бумагу, я бы никогда не сумела. Спасибо.
Ольга.
Очень понравилось, Семен. Спасибо. С нежностью, Люда
Мечта...
Спасибо, Саша! ВЕЩЬ! :)
А если бы все читатели ещё знали, как ты их читаешь!...
Ах, мать честная! Фёдоров Андрюха,
Покоя на давая потрохам,
Несёт своё откормленное брюхо
По детективным прозе и стихам.
Он жертвой возмечтал быть напоказ,
Но мне пузатого такого жалко,
Вот, если я и стукну его раз,
То не косой (зима!), а лыжной палкой!
:))
Лишь стоит успокоиться на месте
И с дураками свыкнешься подчас
Как зависть вызовут из стран далёких вести...
Как хорошо, где не хватает нас!
:))
Миша, рад слышать!
Витя
Пятнадцать лет когда-то было сроком -
Не всем дано! Но если без прикрас,
То легче, пусть тоскливо одиноко,
Конечно там, где не хватают нас.
Я в "нимфетковедении" - не специалист, тем паче, в русском языке имеется немало синонимов этого набоковского неологизма.
Важно другое: стихотворение создаёт настроение, вызывает ощущение лёгкости, извлекает из глубин памяти воспоминания о давным-давно прошедшем. И за это всё - спасибо!
С уважением, Миша.
Для Поэзии нет запретных тем. Ваше произведение - яркое тому доказательство!
Спасибо!
С уважением, С.Х.
Присоединяюсь к поздравлениям и пожеланиям!
:-)))
Просто нет слов!.. Это - высший пилотаж!
С уважением
Гриша
Блестяще.
Александру Лульянову
Завидую переводчикам Шекспира. Насколько меньше строгих
требований к форме стиха, к рифмовке, чем при переводах из
Эредиа !
Всерьёз расстроили первые две строчки Вашего перевода.
Леночка - это потрясающе!!!!!
ваш П.Б.