Иным описанной тобою
Любви неведомы тенета...
Неразделенной... не болеют,
Внушенную - теряют...где-то.
:-(
Бывает - неразделенная, а бывает
внушенная - разделенная, но - потерянная,
но - обреченная......
Что страшнее?
Жуткая картина, Владимир, но в конце надежда. Душа бессмертна. Вообще, сталкеровский пейзаж... Рада Вас читать. И фото мне ваше личит. Ольга. Отсутствие вынужденное: не поспеваю за всем, уж простите.
Оля, прочитал вечером, оставил на домыслие утром. Если разделить стихотворение ровно пополам, то первая половина изумительная,а вторая, на мой взгляд не столь органична: я коротко, пунктиром -"лоза", "вися", "по-земному", "не сбиваться". Последний образ хороший. Искренне. Твой Геннадий.
"Но если жизнь –
всего лишь наше детство,
то как же старость выглядит,
Отец? "
да... вопрос...а какими мы будем там?...старыми?...такими какими мы оставим землю?... не хотелось бы... "хочу быть всегда молодой и красивой" :))) эх, а ведь действительно, как тяжело быть женщной, как я понимаю Марину :)
Волк в бегство
обратил
ежа,
нечеловечески
визжа...
Семен, М. Галин обязательно это сделает, а я могу предложить только свои варьяции... Да, а как интересно: из одного ежика (ну, может, и не моего только) целый портал вырос.
Рада всегда читать Вас.
Гена! Здравствуй, секунда сегодня моя! Вот это ст-е отметила для себя, всё узнаваемо до мельч. деталей. Рада, что видим одинаково, часто чувствуем похоже. Отличное ст-е, нужное в такое время уже невольного бесчувствия людей. Удачи и здоровья.
Твоя Оля.
Половина апреля промчалась,
но держит оборону снег,
и холодные ветры
поют по ночам свои песни.
Я жду. Я – терпелив.
Ибо я знаю сроки.
И радостно встречу долгожданную.
И буду благодарен за этот Дар.
Вы активно сопротивляетесь и это хорошо. Но в данном случае Вы не совсем правы. Фрост у Вас не совсем получился. Вот для примера малоизвестный, но неплохой перевод на конкурсе 2005 года в г. Мурманске, проводимом Центром американистики Мурманского государственного педагогического университета совместно с Американским уголком Мурманской государственной областной универсальной научной библиотеки
перевод Чесноковой Ольги
РОБЕРТ ФРОСТ
Закрой же окна…
Закрой же окна, пусть молчат поля,
Деревья – так и быть – пусть тихо шелестят;
Не слышно птиц, а если и поет одна –
Я виноват.
Нескоро возвратятся птицы вновь,
Нескоро станет ясным небосклон.
Закрой же окна. Ветер замолчал,
Но – видишь? – всюду он.
За исключением "болот" и сбоя ритма в некотрых строках перевод достаточно точный, "фростовский", в котором грусть, меланхолия, философское осмысление мира передано верной интонацией, хорошей поэтичностью.
К омментарии
Авторство самой поэзии!!!!!!!!
Ваш П.Б.
Сражен. Впрочем, все ваши стихи великолепны.
Спасибо Ербол.
С большим уважением Петр
Красиво...
.но:
Иным описанной тобою
Любви неведомы тенета...
Неразделенной... не болеют,
Внушенную - теряют...где-то.
:-(
Бывает - неразделенная, а бывает
внушенная - разделенная, но - потерянная,
но - обреченная......
Что страшнее?
А стих - просто Блеск!
С самыми...
Я.
Блестяще.
Жуткая картина, Владимир, но в конце надежда. Душа бессмертна. Вообще, сталкеровский пейзаж... Рада Вас читать. И фото мне ваше личит. Ольга. Отсутствие вынужденное: не поспеваю за всем, уж простите.
Спасибо, Надя.
С теплом.
Зацепило за живое —
тело члена рву в куски!
Пахнут приторным отстоем
медоносные слоги.
:-)))))))))))))))))))
Оля, прочитал вечером, оставил на домыслие утром. Если разделить стихотворение ровно пополам, то первая половина изумительная,а вторая, на мой взгляд не столь органична: я коротко, пунктиром -"лоза", "вися", "по-земному", "не сбиваться". Последний образ хороший. Искренне. Твой Геннадий.
Стихотворение, Оля, мне понравилось. Образы такие светлые, весенние. Твой Я.
"Но если жизнь –
всего лишь наше детство,
то как же старость выглядит,
Отец? "
да... вопрос...а какими мы будем там?...старыми?...такими какими мы оставим землю?... не хотелось бы... "хочу быть всегда молодой и красивой" :))) эх, а ведь действительно, как тяжело быть женщной, как я понимаю Марину :)
Чудесно...
Боже мой, как хорошо! У меня есть пластинка, где Арсений Александрович читает свои стихи. Здесь та же пронзительность. Спасибо, Александр.
Волк в бегство
обратил
ежа,
нечеловечески
визжа...
Семен, М. Галин обязательно это сделает, а я могу предложить только свои варьяции... Да, а как интересно: из одного ежика (ну, может, и не моего только) целый портал вырос.
Рада всегда читать Вас.
С благодарностью приму самую строгую критику.
Да ладно тебе, Ларис…
Ну его, члена
eтого…
:о)bg
Тронули Вы меня, Станислав. Ольга.
...пламенеет нереально долго
Великолепным флагом полоса
Свирепая роскошь - !!! Мощь во всем.
А у меня
Ленту алую заката
день осенний мне подарит...
Сразу чувствуется дамское "ленты, бусы..." - одно баловство.
:))
С весенним солнышком,
Прикрывшись фиговым листочком,
На стих Ларисы захожу.
Ведь разорвёт враз на кусочки
Всё то, чем очень дорожу!
Гена! Здравствуй, секунда сегодня моя! Вот это ст-е отметила для себя, всё узнаваемо до мельч. деталей. Рада, что видим одинаково, часто чувствуем похоже. Отличное ст-е, нужное в такое время уже невольного бесчувствия людей. Удачи и здоровья.
Твоя Оля.
Весна
Лике
Половина апреля промчалась,
но держит оборону снег,
и холодные ветры
поют по ночам свои песни.
Я жду. Я – терпелив.
Ибо я знаю сроки.
И радостно встречу долгожданную.
И буду благодарен за этот Дар.
Как благодарен за всё тебе.
14 апреля 2006 г.
Но прототип старел с годами
И стал старухою седой,
А глина, превращаясь в камень,
Сияла вечною красой!
Банка оливок явно удалась. Она осязаема, и осязаемо все, что за ней стоит. Мои поздравления!
Андрей
Ну, что здесь критиковать!
П-В-О-С-Н-Р-Е-В-Х-О-Д-О
(:)
Очень!!!
Спасибо за прекрасные стихи!
С уважением,
Ольга
Неуменье сказать тебе "нет"
!!!
Очень!
Спасибо за хорошие стихи!
С теплом и уважением,
Ольга
Алёна,
Вы активно сопротивляетесь и это хорошо. Но в данном случае Вы не совсем правы. Фрост у Вас не совсем получился. Вот для примера малоизвестный, но неплохой перевод на конкурсе 2005 года в г. Мурманске, проводимом Центром американистики Мурманского государственного педагогического университета совместно с Американским уголком Мурманской государственной областной универсальной научной библиотеки
перевод Чесноковой Ольги
РОБЕРТ ФРОСТ
Закрой же окна…
Закрой же окна, пусть молчат поля,
Деревья – так и быть – пусть тихо шелестят;
Не слышно птиц, а если и поет одна –
Я виноват.
Нескоро возвратятся птицы вновь,
Нескоро станет ясным небосклон.
Закрой же окна. Ветер замолчал,
Но – видишь? – всюду он.
За исключением "болот" и сбоя ритма в некотрых строках перевод достаточно точный, "фростовский", в котором грусть, меланхолия, философское осмысление мира передано верной интонацией, хорошей поэтичностью.
Успеха,
АЛ
Блестяще.
Нравится Ваш слог, и очень удивил Ваш Пушкин
Как так? Вы не закончили лицея?
Я от него такого не ожидала! :) Но фантасмагория все оправдывает. Заинтригована - что же дальше?
Успеха!
С благодарностью приму самую строгую критику.
Чудесно, Василь. Спасибо. Искренне, Люда