Для Ситницкого, который любит составлять подстрочники на чужие переводы, дабы не утруждать его, представляю смысловой вариант подстрочника
Жизнь в смерти
О сладостно для рук умирающего держать
Первый блеклый нарцисс.
Слабеет дыхание, губы холодеют,
В то время как они над золотыми лепестками склонились,
Чтобы вдыхать их запах.
Сладостно таким образом умирать с цветком,
И видеть во сне все его мечты о жизни,
Лежать под (слабыми) холодными белыми корнями (кореньями см. Даль),
Чувствовать цветение побегов наверху,
Как медленно текущий сок извергается и струится.
Его красота пришла из места, находящегося вне пределов видимости.
Возможно, дух спускается (приходит),
Чтобы достигнуть того климатического района (края), чей свет
Может сделать эти лепестки тёплыми (т.е полными жизни) и яркими
Перед раскрытием их, свёрнутых в бутоны.
В момент смерти он (т.е.цветок) появляется. Это все, что мы знаем,
И это должно заставить нас получить выгоду, –
В то время как такое наслаждение может истекать (происходить) от смерти,
Нам нет нужды трепетать (содрогаться), когда мы идём туда,
Где тишина успокаивает боль.
Жизнь скрывает (ограничивает) нас со всех сторон по кругу,
Как дымчатый полупрозрачный камень.
Его гравированные (резные) стены и двери отделяют
Вечную космическую глубину и обширность
От нашего воздушного конуса (= небосвода).
Но каждый год, когда появляется новая весна,
И нежная трава зелена,
Сильно пахнущие цветы возобновляют (повторяют)
Чудо смерти, пронзённой насквозь
Невидимыми звуками.
Немые вестники, чья единственная речь -
Интенсивный запах (аромат),
Из бесконечности (вечного времени, огромности) они передают
Неуловимую тайну, чтобы сообщать (вселять)
Надежду вне гробницы (могилы).
Таким образом, когда мои дни смертного подойдут к концу,
Может Смерть, не страшное (ужасное) явление,
Прорвётся через алебастровую дверь
И живящий нард на меня прольёт
Из жёлтых весенних цветов.
Навевает ассоциации с некоторыми фрагментами из Байрона и Китса. И правильно, что молитвы оказались забытыми - пора продвигать в стихах естественно-научное мировоззрение.
Неплохо, даже очень неплохо. Вот бы все остальные сонеты подправить. Убрать всякое просторечье, что у Вас встречается, отшлифовать стиль. Не понял строку
в пустом и зонком окруженье,
Что такое "зонком"? Если это описка и надо "звонком", то непонятно, как окружение может быть "пустое" и одновременно "звонкое". Что же тогда звенит? В оригинале всё ясно, меланхолическое пение звучит в воздухе пустом и металлическом (скорее всего это метафора зимнего холодного воздуха). Именно пение и рождает звук. А у Вас сначала появился звук, а потом пение. :) Вы просто "металлический" перевели как звонкость, а это скорее всего холод.
Александру Ллукьянову
Присоединяюсь к мнению Фирузы. Забавные стихи и хороший перевод. Смутила только закупорка сита. Его нужно было бы просто остановить.
"Унылая пора", но, с другой стороны, "очей очарованье" :-)))
Прекрасная осенняя лирика. Только "стиш" немного царапнул. Я бы, вообще, последний катрен убрал. Фраза "Ничего не остаётся, только строчки рифмовать" достойно завершает стихотворение.
Видно, Марина, что наболело на душе, перед тем, как было взято в руки перо. Как там теперь сказать? Комп в руки не возьешь, разве что ноутбук. Вот и слова ложатся не стандартно, раз наболело. Геннадий
К омментарии
Для Ситницкого, который любит составлять подстрочники на чужие переводы, дабы не утруждать его, представляю смысловой вариант подстрочника
Жизнь в смерти
О сладостно для рук умирающего держать
Первый блеклый нарцисс.
Слабеет дыхание, губы холодеют,
В то время как они над золотыми лепестками склонились,
Чтобы вдыхать их запах.
Сладостно таким образом умирать с цветком,
И видеть во сне все его мечты о жизни,
Лежать под (слабыми) холодными белыми корнями (кореньями см. Даль),
Чувствовать цветение побегов наверху,
Как медленно текущий сок извергается и струится.
Его красота пришла из места, находящегося вне пределов видимости.
Возможно, дух спускается (приходит),
Чтобы достигнуть того климатического района (края), чей свет
Может сделать эти лепестки тёплыми (т.е полными жизни) и яркими
Перед раскрытием их, свёрнутых в бутоны.
В момент смерти он (т.е.цветок) появляется. Это все, что мы знаем,
И это должно заставить нас получить выгоду, –
В то время как такое наслаждение может истекать (происходить) от смерти,
Нам нет нужды трепетать (содрогаться), когда мы идём туда,
Где тишина успокаивает боль.
Жизнь скрывает (ограничивает) нас со всех сторон по кругу,
Как дымчатый полупрозрачный камень.
Его гравированные (резные) стены и двери отделяют
Вечную космическую глубину и обширность
От нашего воздушного конуса (= небосвода).
Но каждый год, когда появляется новая весна,
И нежная трава зелена,
Сильно пахнущие цветы возобновляют (повторяют)
Чудо смерти, пронзённой насквозь
Невидимыми звуками.
Немые вестники, чья единственная речь -
Интенсивный запах (аромат),
Из бесконечности (вечного времени, огромности) они передают
Неуловимую тайну, чтобы сообщать (вселять)
Надежду вне гробницы (могилы).
Таким образом, когда мои дни смертного подойдут к концу,
Может Смерть, не страшное (ужасное) явление,
Прорвётся через алебастровую дверь
И живящий нард на меня прольёт
Из жёлтых весенних цветов.
Олег, очень сильное стихотворение композиционно, концовка не оставляет равнодушным читателя. С успехом! Геннадий
Отлично! ( Исправьте might на night). С ув. Г.
Навевает ассоциации с некоторыми фрагментами из Байрона и Китса. И правильно, что молитвы оказались забытыми - пора продвигать в стихах естественно-научное мировоззрение.
Владимир,
Неплохо, даже очень неплохо. Вот бы все остальные сонеты подправить. Убрать всякое просторечье, что у Вас встречается, отшлифовать стиль. Не понял строку
в пустом и зонком окруженье,
Что такое "зонком"? Если это описка и надо "звонком", то непонятно, как окружение может быть "пустое" и одновременно "звонкое". Что же тогда звенит? В оригинале всё ясно, меланхолическое пение звучит в воздухе пустом и металлическом (скорее всего это метафора зимнего холодного воздуха). Именно пение и рождает звук. А у Вас сначала появился звук, а потом пение. :) Вы просто "металлический" перевели как звонкость, а это скорее всего холод.
С БУ
АЛ
надеюсь с годами полегчало...
лично мне - да...
:о)bg
И хочется вдышаться в запах снега,
Когда, устав от слякоти осенней,
Перины облаков взбивает небо
С колючим пухом зимних настроений.
)) Люда
Очень, очень. Развеселили и зарядили с утра. А я думал - день будет серым. Успехов. Саша.
Виктор, хорошо с цыплятами получилось. Геннадий
Надо бы заменить глистов на червей. А стихотворение Алексея классное. Геннадий
Марьяша, как хорошо, что...
Это ОЧЕНЬ.
У тебя есть очень хорошие стихи, Тор.
Юлюшка, хорошо. С недавнего времени ты пишешь так, что мне хочется назвать тебя профессионалом. На ринге болею за тебя.
ММ
Александру Ллукьянову
Присоединяюсь к мнению Фирузы. Забавные стихи и хороший перевод. Смутила только закупорка сита. Его нужно было бы просто остановить.
Александру Лукьянову
С большим удовольствием прочёл и Геррика и Ваш перевод.
"Унылая пора", но, с другой стороны, "очей очарованье" :-)))
Прекрасная осенняя лирика. Только "стиш" немного царапнул. Я бы, вообще, последний катрен убрал. Фраза "Ничего не остаётся, только строчки рифмовать" достойно завершает стихотворение.
С уважением, Ваш Миша
Таня, привет! Спасибо за стихотворение.
Не знаю, не знаю... Может быть.
Искренно и оптимистично. С чем вас и поздравляю! Значит, ещё всё впереди :-)
С теплом.
Видно, Марина, что наболело на душе, перед тем, как было взято в руки перо. Как там теперь сказать? Комп в руки не возьешь, разве что ноутбук. Вот и слова ложатся не стандартно, раз наболело. Геннадий
Александр, это мне легло на душу. Геннадий
Такое не забывается...
:о)bg
PS
Чит. "Я не врун"
Марьяночка! Спасибо!
Почему же, не будет повтора на бис? Бис за смысл и за всё остальное. Саша.
Проникновенно. Очень хочется заменить ладонь гамака на колыбель гамака. С уважением. Саша.
Дальше, Людочка, дальше... Хочу еще!
Целую,
твоя Люда
Люда, эта часть намного лучше, но (О. какой я противный!) последнюю строчку нужно искать, эта слишком проста. Геннадий
Стихи понравились. Геннадий
Марьяна, я уже слышал это стихотворение от тебя на последнем фестивале. Меня потрясла глубина чувств и их поэтическое воплощение. Геннадий
Мимо женщины, любимой мною,
Не прошли другие стороною!
:)