Слышу слово Крым и вспоминаю Потёмкина, "Россияду" Хераскова, славный 18 век. Немка Екатерина заботилась о Славе России, нынешние свои же доморощенные властители продали и погубили её Славу. Гримасы Судьбы!
Волчицею раненой воет в норе Глыбочица.
И в чреве планеты Иова сдавило беду.
Снежинки расплавлены в нефть. Над Подолом клубится
Невидимый гейзер утрат. Ах куда я иду?..
Андрей, это стихотворение как размышление вслух, интересно, глубоко.
У меня об Израиле остались чудесные воспоминания. Я жил в Маале-Адумим, в Иерусалиме, в Тель-Авиве... Был бы евреем - остался бы. Цените свою страну. И работу там найти можно...
С уважением
ЮЮЮ
Лика, может быть, всё-таки изменить строки:
"И только карта лишь одна
Несет их имя непрестанно." ?
(Сочетание "их" и "имя" неверно стилистически.)
Может быть так:
"И лишь на карте имена
Их отражают постоянно." ?
Хороша концовка!!!
А чего это все толпой записали о Крыме? В преддверии Волошинского конкурса? Так там простые описания красот полуострова не прокатят, бо их уж очень много, этих описаний...
С уважением,
Да, Татьяна Гнедич великая переводчица. Её "Дон Жуан" читается почти также как и "Евгений Онегин", легко и непринуждённо. Прекрасный стих, ироничный, красочный, звучный. Доставляет истинное наслаждение русским языком.
А насчёт её феноменальной памяти известно, что она первые главы "Дон Жуана" переводила в лагере не имея ни бумаги, ни карандаша. И оригинал знала наизусть и переводы свои запоминала. Талантище!
Сделано мастерски, Сергей! Я помню этот перевод. Если не вдаваться в тонкости собственно перевода, единственно, на чем чуть спотыкается взгляд, это начало, которое, как мне кажется, стилистически не очень правильно. Нужно или:
Моя испытанная Лира
Верна высоким целям мира,
И не расстанусь я с ней (а не с тобой.),
Или (если в прозе):
Моя испытанная Лира,
Верная высоким целям мира,
Знай - не расстанусь я с тобой.
То-есть не подготовлен переход с 3-го лица на 2-е.
В строчке:
Отрад возлюбленных не зная,
Не лучше ли переставить: Возлюбленных отрад не зная. Ведь есть существительное “возлюбленные” (любовники), поэтому возможно двоякое прочтение.
И еще вопрос: правильно ли: От Бишопсгейт до Темпл-Бар? Или точнее: до Темпл-Бара?
Понравилось, как вы обыграли это место:
Бежать, нимало не жалея,
От черепашьего филея
А вообще, повторяю, высокий класс!
С БУ
ВС
К омментарии
Спасибо, Вера!
Слышу слово Крым и вспоминаю Потёмкина, "Россияду" Хераскова, славный 18 век. Немка Екатерина заботилась о Славе России, нынешние свои же доморощенные властители продали и погубили её Славу. Гримасы Судьбы!
Успеха
АЛ
Семен, читая Ваши стихи, сожалею, что дети выросли, а внуки появятся еще не скоро. С искренним теплом, Люда
Волчицею раненой воет в норе Глыбочица.
И в чреве планеты Иова сдавило беду.
Снежинки расплавлены в нефть. Над Подолом клубится
Невидимый гейзер утрат. Ах куда я иду?..
Андрей, это стихотворение как размышление вслух, интересно, глубоко.
Спасибо!
Ирина
Поговори молчанием с травой,
Послушай глухо, что она расскажет:
О сладком – так живи, пока живой;
О горьком – и не слушай даже…
:))
Согласен с предыдущими товарищами. Просто и впечатляюще…
Дальнейших успехов!
С уважением,
Виктор
И в чём смысл написания таких виршей?
Закрепление холопской ментальности и роспись в собственной беспомощности?
Не смешно...
У меня об Израиле остались чудесные воспоминания. Я жил в Маале-Адумим, в Иерусалиме, в Тель-Авиве... Был бы евреем - остался бы. Цените свою страну. И работу там найти можно...
С уважением
ЮЮЮ
Лика, может быть, всё-таки изменить строки:
"И только карта лишь одна
Несет их имя непрестанно." ?
(Сочетание "их" и "имя" неверно стилистически.)
Может быть так:
"И лишь на карте имена
Их отражают постоянно." ?
С теплом,
И юной мамы теплота...
Люблю разглядывать мамины фотографии... Спасибо, Вам, Ирина за тепло душевное.
С уважением,
НБ
Прекрасно!!!
Хочу в Рим...
С теплом,
Лето - это маленькая жизнь!
Очень здорово передано ощущение счастья от ощущения лета...
С уважением,
Хороша концовка!!!
А чего это все толпой записали о Крыме? В преддверии Волошинского конкурса? Так там простые описания красот полуострова не прокатят, бо их уж очень много, этих описаний...
С уважением,
Молодец, Юля. Про Сизифа и солнце особенно хорошо.
Потрясающе, Александр!!!
Ваши переводы удивительны...И читать их большое наслаждение и труд ума, тревогою напитывающей сердце...
Ваш П.Б.
Станислав, впечатлили. Спасибо! Искренне, Люда
Ох, Лика... Думаю, что это не все... Сколько еще мальчиков будут принесены в жертву... и во имя чего?... Печально.
Да, Татьяна Гнедич великая переводчица. Её "Дон Жуан" читается почти также как и "Евгений Онегин", легко и непринуждённо. Прекрасный стих, ироничный, красочный, звучный. Доставляет истинное наслаждение русским языком.
А насчёт её феноменальной памяти известно, что она первые главы "Дон Жуана" переводила в лагере не имея ни бумаги, ни карандаша. И оригинал знала наизусть и переводы свои запоминала. Талантище!
Спасибо за интересные воспоминания.
С БУ
АЛ
Сами – уже с годами.
Только лишь ОМ закачал,
Сразу стремимся к маме:
Мама – родной причал.
Всего наилучшего, Николай.
Ирин, задушевно, но надо поработать
над последними тремя
катренчиками…
Я помню ночь, когда штормило,
Луна меж туч паслась как тля
Когда, свистя, носились мимо
Чужие шляпные поля.
Волшебный путь морской. Бывало,
Когда начальники уснут,
Хотелось очень у штурвала
Мне постоять, хоть пять минут…
Aх, где ты, ОМИК, где ты, детство?
Корабль, обьятья на носу
И мамы ласковой соседство
Как вахту я в себе несу.
Примерно так, а лучше по-своему…
Иван
:о)bg
Сомненья мне душу изранили
И печень до почек проели
Как славно жилось бы в Израиле
Когда б ни жара и евреи…
(И. Губерман)
Увы, Лик, пока Балда не осилил Попа в реале,
так будет и ныне, присно и
во веки веков…
:о\bg
Аминь
Так ли уж.....тяжко?
:-(
С пожеланием всего светлого...
Л.
Чудесно....
Ир, это связано (воспоминание) с какой-то
датой, или просто - с летом?
Легко и изящно! Поверьте, этого не мало, и это Вам явно удается. Ю.А.
Жуть!
Говорят, от судьбы не уйти. Здесь вот - тоже...
Ирина.
Да! Вот и все....
Андрей, не хочу уподобляться птичкам из басни Крылова, но мне Ващи стихи тоже очень по вкусу. Начинаю их изучать. Очень дружески.
Юрий
скажем спич, сжигая спички,
повторяя по привычке
и стихи и имена,
чтоб ожила тишина
Сделано мастерски, Сергей! Я помню этот перевод. Если не вдаваться в тонкости собственно перевода, единственно, на чем чуть спотыкается взгляд, это начало, которое, как мне кажется, стилистически не очень правильно. Нужно или:
Моя испытанная Лира
Верна высоким целям мира,
И не расстанусь я с ней (а не с тобой.),
Или (если в прозе):
Моя испытанная Лира,
Верная высоким целям мира,
Знай - не расстанусь я с тобой.
То-есть не подготовлен переход с 3-го лица на 2-е.
В строчке:
Отрад возлюбленных не зная,
Не лучше ли переставить: Возлюбленных отрад не зная. Ведь есть существительное “возлюбленные” (любовники), поэтому возможно двоякое прочтение.
И еще вопрос: правильно ли: От Бишопсгейт до Темпл-Бар? Или точнее: до Темпл-Бара?
Понравилось, как вы обыграли это место:
Бежать, нимало не жалея,
От черепашьего филея
А вообще, повторяю, высокий класс!
С БУ
ВС
Я,
Когда не мыслил вслух,
То от них
Совсем опух.
А теперь я мыслю вслух -
Говорят мне все:
"Лопух!".
:)
А если
Я вас
Укушу
Для проформы,
Так это
Затем,
Не терять
Чтобы
Формы.