Дата: 01-05-2006 | 14:41:08
Все милые грехи твоей свободы,
Когда я в сердце не живу твоем,
Простительны — ведь в молодые годы
Мы часто дань соблазну отдаем.
Прекрасен ты — от лести нет отбою;
Ты добр — тебе опасности грозят.
Как сыну женщины владеть собою,
Когда он женщиной в осаду взят?
И все ж ты мог, умерив вожделенья
Беспутной юности и красоты,
Не покушаться на мои владенья,
Где обе верности нарушил ты:
Ее — прельстив ее красой своею,
Свою — красой мне изменяя с нею.
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 44408 от 01.05.2006
0 | 1 | 2053 | 15.11.2024. 15:24:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 41 Александр Шаракшанэ
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-05-2006 | 18:42:49
Мне понравилось.
Я бы заменил "обе" на "две" (или, может, на "дважды"). Остальное - отлично!
Удачи!
С БУ,
СШ