У. Шекспир. Сонет 40

Присвой, любимый, все мои любови —
Всё отними, что мне любить дано.
Тебе ль приобретенья эти внове?
Ведь вся моя любовь — твоя давно.

Коль ты берешь мое, любя меня лишь,
В том никакой вины я не найду;
Стыдись, когда себе ты изменяешь
У прихоти своей на поводу.

Тебе прощу я — не подам и виду,
Хоть, милый вор, ты грабишь бедняка.
Но как любви снести любви обиду,
Что более, чем ненависть, горька!

Прелестен грех твой в образе благом.
Казни обидой — но не стань врагом.


Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb’ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong than hate’s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

В целом неплохо. Несколько смутила некоторой несогласованностью строчка "Тебе прощу я – не подам и виду".
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ