Дата: 01-05-2006 | 14:39:33
Присвой, любимый, все мои любови —
Всё отними, что мне любить дано.
Тебе ль приобретенья эти внове?
Ведь вся моя любовь — твоя давно.
Коль ты берешь мое, любя меня лишь,
В том никакой вины я не найду;
Стыдись, когда себе ты изменяешь
У прихоти своей на поводу.
Тебе прощу я — не подам и виду,
Хоть, милый вор, ты грабишь бедняка.
Но как любви снести любви обиду,
Что более, чем ненависть, горька!
Прелестен грех твой в образе благом.
Казни обидой — но не стань врагом.
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb’ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong than hate’s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 44407 от 01.05.2006
0 | 1 | 1953 | 18.12.2024. 21:00:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 40 Александр Шаракшанэ
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-05-2006 | 18:34:22
В целом неплохо. Несколько смутила некоторой несогласованностью строчка "Тебе прощу я – не подам и виду".
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ