К омментарии

Есть виртуозные капризы Паганини и есть битловское: «Вчера», «Хэй, Джуд»,
«Мишель»… каждый выбирает для себя, как говаривал Левитанский…
есть Сальвадор Дали и есть Комар и Меламед. Мне А. Кабанов
представляется блестящим виртуозом, не более…
A propos, Львова я там не увидел…

:о)bg

    PS
    Как сказал ниже, или выше Костя Вегенер (Кипов):
    стихотворения А. Кабанова «каждое, как стакан воды»
    да боооольши… в них, я бы сказал, этой воды – полные пруды…

    :о)bg



Дата и время: 06.03.2007, 10:00:29

"...он питался Пушкиным, вдыхал Пушкина, - у пушкинского читателя увеличиваются легкие в объеме".
(с) В.Набоков. Дар

Ваши стихи, Саша, из другой оперы. Каждый - стакан воды :)

P.S. Говорю что думаю. А что не думаю - стараюсь не говорить.
:)

Сергей, всё сделано легко и игриво, но есть два замечания:
1. Юлия легла вздремнуть очевидно в жаркий день, а не ранним утром, поэтому "Шмель по росе держа свой путь" сказано неверно, искажает картину. Замените ПО РОСЕ на ПО ЖАРЕ, или как-нибудь еще.
2."Сиропа там испить немножко" тоже неверно, сироп - это концентрированный раствор сахара. Замените СИРОПА на НЕКТАРА.

Успехов.

С БУ, ЛП

Дата и время: 06.03.2007, 09:51:30

"Чинит" - может, "прЯдет" ?

Вячеслав,
интересное стихотворение.
по моему скромному мнению, читателю перевода не очевидно:
что "кокон вручен" и что "кокон вокруг тебя". ключевые слова в переводе - узришь нить - в результате поединка. что за нить, - вот о чём в первую очередь задумывается читатель. упущены важные, на мой взгляд моменты: дважды повторённое "Он вручил", "прозрачный", "(кокон) вокруг тебя"и ещё один момент: Flocke - ведь не только снежинка, пушинка, но и клочок (шерсти, шёлка), не так ли? но меня интересует следующий вопрос:
как Вы считаете, Вячеслав, как думает Бенн, - таки Он вручает нам тот самый пресловутый кокон (пряжу, сплетение и даже где-то хитросплетение%.).. - явный намёк на бабочку, Психею. или мы в этом тоже как-то задействованы посредством "игры". или всё-таки Он налагает на нас саван (соктанный), что вполне, кажется, в духе Бенна, а? предрешённость чего, - смерти или жизни

Дата и время: 06.03.2007, 09:23:03

невообразимо..
сильно

Robert Herrick
THE CAPTIV'D BEE, OR THE LITTLE FILCHER

As Julia once a-slumbering lay
It chanced a bee did fly that way,
After a dew or dew-like shower,
To tipple freely in a flower.
For some rich flower he took the lip
Of Julia, and began to sip;
But when he felt he sucked from thence
Honey, and in the quintessence,
He drank so much he scarce could stir,
So Julia took the pilferer.
And thus surprised, as filchers use,
He thus began himself t' excuse:
Sweet lady-flower, I never brought
Hither the least one thieving thought;
But, taking those rare lips of yours
For some fresh, fragrant, luscious flowers,
I thought I might there take a taste,
Where so much syrup ran at waste.
Besides, know this: I never sting
The flower that gives me nourishing;
But with a kiss, or thanks, do pay
For honey that I bear away.
This said, he laid his little scrip
Of honey 'fore her ladyship:
And told her, as some tears did fall,
That that he took, and that was all.
At which she smiled, and bade him go
And take his bag; but thus much know:
When next he came a-pilfering so,
He should from her full lips derive
Honey enough to fill his hive.

Дата и время: 06.03.2007, 02:06:56

Chitau tebia v Londone!
Zdes' s tumanom tozhe vse v poriadke!

Do vstrechi v Kieve,
Ania

Дата и время: 06.03.2007, 01:40:58

Спасибо, Саша. С теплом, Люда

Мариша, а любят ли? Скорее, завидуют. ))) С теплом, твоя Люда

Гена, мне показалось, что тема не исчерпана. Хочется досказать. С теплом, Люда

Дата и время: 05.03.2007, 23:54:54

Лёгкое у Вас перо, Семён.
Хотя стихи порой печальные. Но печаль - светлая...
Это сложно - писать так, как пишите Вы.

Я вам задала вопрос под отзывом Фирузы на мой стих. Взгляните, пожалуйста.

Кстати, к своему великому удивлению сегодня узнала, что меня напечатали в Вашей стране перед Новым годом. Об этом есть информация на моей страничке.
Вот такие нынче времена :)).

С теплом,

Дата и время: 05.03.2007, 23:11:46

Я бы остановилась на двух первых строфах - в них сказано всё. И сказано прекрасно!

"Два барака -- две пустыни,
две судьбы-черновика. " Это и еще: "раскладушечные гости" Все очень хорошо. Геннадий

Тема:
Дата и время: 05.03.2007, 22:02:36

...И сердце бьётся, как олень...:-)
Отлично, Александр!
С БУ,
СШ

Приветствую, Вячеслав!
А если посмотреть на это дело не его глазами (того, кто находится внутри кокона), а на него как бы со стороны? Вроде бы и подстрочник можно интерпретировать таким образом...
Очень хороший перевод, но последние две строчки и у меня вызывают сомнения...
Успехов, Вячеслав!
С БУ,
СШ

Дата и время: 05.03.2007, 21:31:01

Отличные стихи, Александр! Как всегда +12!
Надеюсь, в Африке тебя крокодилы с Цц не сильно покусали :о)))

Дата и время: 05.03.2007, 21:24:37

Блестяще.

Саша, ищи! Нет изюминки, никакой. Геннадий

Люда, очень хорошие стихи. А эти строки:
"пойми, без музыки, так сухо
звучит и тут же гаснет слово... " - это нужно понять всем, когда касается поэтческого слова, и не важно, будет ли это вальс или симфония Шостаковича. С 8 марта Вас, тепла во всем! Геннадий

Дата и время: 05.03.2007, 19:39:00

Созрела, стало быть?
ну и ладушки...
:о)bg

Люд, душа вроде бы бессмертна при любом раскладе?
:о)bg

PS
Впрочем, просекло и меня хоть я и не столь лиричен,
как Фируза, к примеру…

Леонид,
О рифме говорить не буду, хотя к ней есть претензии.
1. “и говори”, затем перечисление и вопрос. А надо бы: душа, спроси…., тогда вопросительный знак оправдан.
2. “лик” без местоимения “его” выглядит безадресно и голо. На слух Лик можно принять за имя. Конечно, ясно, чей лик имеется в виду, но чувство языка противится.
3. “кровь струит” – вряд ли так возможно сказать. Правильно: кровь струится.
4. “в ад на отомщенье” – впервые слышу, чтобы в ад посылали на отомщенье.
5. Прелесть – милосердна, а красота, когда сурова – скверна: Прежде всего, слово “скверна” должно иметь ударение на последнем слоге, и только. Что касается смысла, то вряд ли такую банальную сентенцию мог произнести Донн. Кроме того, вы противопоставляете (союзом А) прелесть и красоту, хотя это синонимы. Мне кажется, что Донн имел в виду иное: красота и милосердие – это грязь, знак ригоризма. Наверно здесь после IS пропущена запятая, иначе эту фразу вообще нельзя перевести.
6. В замке сомнительно слово “картина” – оно не заменяет слова “образ”, ибо обычно под ним подразумевается полотно художника.

С БУ, ВС

Тема:
Дата и время: 05.03.2007, 19:09:42

Ну, об чём я говорил-то?

:о)bg

Дата и время: 05.03.2007, 19:06:49

Пользительная штука розги...
в умеренной дозе.

:о)bg

Так и душа - жива, покуда
она в другой отражена...
Спасибо! Насладилась музыкой и мыслью :-)

Исправил с учётом замечаний.

Марина, не стану копаться, потому что лезть со своим еще не разогретым восприятием в чужое вдохновение не буду, а в целом очень поэтично. Геннадий

Дата и время: 05.03.2007, 14:41:30

Прости, Алексей, но перефразируя 17 строчку Вашего ПРОИЗВЕДЕНИЯ, заявляю: ошибка в дозе! Геннадий

Автор Анс
Дата и время: 05.03.2007, 14:19:02

это что-то !!
:))