К омментарии

Сердечно тронут, Олюшка! Ты его слегка поправила... Стало, может, лучше, но иначе... Стихи, наверное, меняются с нами... А органная музыка, пожалуй, всё та же... Столько всего нахлынуло с этим стихом... Главное сейчас дожить до юбилея - отметить - а там видно будет!
Удачи с Илюшкой!
(Кажется поторопился похвалиться и-нетом - если снова пропаду - будем по тел. общаться!)
"А снег на мокрые платформы..."

Замечательно, Оля!
И, главное, в самую жилу!

Да....мечта!
Лен, извини, не поздравила тебя с праздником, провалялась три дня с температурой 39, но сейчас, особенно после твоего стихотворения, начинаю оживать.:)

Ах, как замечательно, Леночка!:) Спасибо за необыкновенные образы в этот погожий денек.:)))))

Дата и время: 12.03.2007, 20:23:34

ваще не вапрос - Брюс круче, адназначна!!!

спасибо за светлый глоток ностальжи

Дата и время: 12.03.2007, 19:46:01

Кода понравилась, а насчёт корней, помню, как сейчас, сколько не пропалывай, а из этой земли всё равно зелень пробивается. И такое до боли узнаваемое слово здесь упоминается - гою. Браво!

Оля, стихи еще теплые? Прямо из сердца? Очень трогают.

Звучит бессонницы орган.

Как тельце потное свечи…

Очень красивые образы. Твой Геннадий

Оля, а ту строчку про кольцо я уже исправил.


Пронзительно, Оль!

С тобой, сестренка.

Автор Лика
Дата и время: 12.03.2007, 17:49:07

Ну...насчет оладушек - нормально,
при убывающй Луне можно себя ( безопасно)
побаловать....:-)
А вот стих - прелесть..
За-ме-ча-тель-но !
Юля, а что можно добавить попугайчику к сухому корму?
так хочется и его побаловать
:-)

Гена! Соло скрипки уношу с собой! Какие стремительные чувства в твоих стихах! Только во 2-й строке я бы "звук" заменила на "ноту", тогда и черный силуэт приобретет еще одно звучание: "на белом фоне" - пусть это будет си-бемолька или еще что:). "Плачь в неподаренном кольце" - немного непонятно, прости, в украденном? или вовсе без него? "Пролейся", м.б., чем-то? Подумай. Рядом же - "отступи". В последней строке мне "явственно" не хватает сказуемого, т.е. глагола. "Смыканье" - не очень словечко, оно же ради "смычка", не так ли? Но завидую той, что ты посвятил эти стихи! Прости за придирки: ты же знаешь меня... Твоя Оля.

За что Вы так маркизу-то?:-)))))

Дата и время: 12.03.2007, 16:35:11

Очень экспрессивно. Интересный ритм. Я бы отнес это к гражданской лирике. Почему-то у нас понимают гражданскую лирику только как патриотическую, но ведь и антивоенная (антимилитаристская) поэзия - она тоже гражданская.

Дата и время: 12.03.2007, 16:13:05

Думал, что проза, даже не хотел читать. Оказалось - поэзия, причем подлинная! А для кого-то это реальное бытие, вот в чем ужас! Ваш ЮА

Дата и время: 12.03.2007, 15:39:04


И истинно и искусно! :)) ЮА

Прошу Вас - дайте для закваски
кусочек солнечного теста!
У нас тут в Минске неувязки -
дождливо, но осталось место
в тазу небесном и для солнца
на краешке прогретом донца.

:)
Лена! Солнечное тесто - сказка! Спасибо!

С теплом,
НБ

Образно! И глубоко.
Среди мерного течения верлибра вдруг всплывают строчки, которые бьют навылет, будь то бамбук, проросший в землю и в небо одновременно, или ключ, забытый в кармане ребёнка-Бога... Это, наверное, и определяет Поэзию.
с/у Лена

Спасибо, Семен, за стихи. Мне больше всего понравился "Будильник". А жирафа жалко.
С уважением, Татьяна.

Мне было интересно прочитать этот цикл. Между Богом-ребенком Горшкова и Богом-ребенком Вашим умышленная поэтическая связь? Кто на кого должен сослаться? Геннадий

Саша, твои заметки о Боге Горшкова великолепны. Эти говорят о том, что не только Бог, но Олег Горшков - неисчерпаемы. Геннадий

Очень хорошая концовка. Геннадий

Тема:
Дата и время: 12.03.2007, 12:02:14

Тоже кратко:

Ты – лекарство... Тебя лишь могу принимать,
В любом виде всю жизнь – ежечасно:
В порошках и таблетках, по каплям, дышать,
А на меньшее я – не согласна!

:)

Тема:
Дата и время: 12.03.2007, 10:47:05

Людмила, предлагаю вместо комментария свой вариант на ту же тему времён давней и успешной борьбы за краткость:


Мне осталось совсем ничего
И его-то почти не осталось,
Потому-то,
Помимо того,
Я влюблен в Вас,
Но самую малость.
Мое чувство - досадный пустяк...
- И о чем это я, в самом деле?

Старики не заводят собак,
Чтоб собаки
Не осиротели.

:)

Алеся!
Очень поэтично и трогательно, но в одном месте ритм...
А нельзя: "Головой запрокинутой к Мекке"...
Виктор

Дата и время: 12.03.2007, 09:27:21

В целом понравилось.
Не понравились: -сама мотивация попадания в это заведение; разве энурез может служить поводом??? -из той же оперы "вытирая слюну"; -слово "прикрученный".
Успехов, Саша.

Тема:
Дата и время: 12.03.2007, 08:04:13

таблетки не помогут, лучшее средство от любви - лоботомия :)

Дата и время: 12.03.2007, 03:50:20

Геннадию Семенченко
Такое впечатление, что Ваша Комета ненароком может залететь
в мои "Иные миры". Только ракета начинает полёт от более приятных
пейзажей и забавных примет. Разные бывали обстоятельства, и
хорошие, и скверные. Результаты полётов и поездок тоже всякие.

Дата и время: 12.03.2007, 02:38:25

Александру Бубнову
Какое у Вас славное созвездие имён. От Рюрика Ивнева до Николая
Рубцова. Действительно, приходится признаться, что описанные
события и приключения колоритных лиц - лишь в воображении.
А как удивительно, что Ваша мысль 15 лет витала в атмосфере и
искрой залетела ещё и в мою голову. Витают идеи - лови.
Может быть, человек наделён каким-то неведомым ещё науке радаром

Тема:
Дата и время: 12.03.2007, 01:47:01

Александру Ситницкому
Этот перевод производит впечатление настоящей творческой
поэтической работы. Прочитав, не могу не признать Вас отличным
умелым мастером. Действительно, у Вас можно многому поучиться.
Получилось страстное содержательное стихотворение с непростым
поучительным смыслом. Это не означает, что у меня нет никаких замечаний. 1. Размер. Смотрю по первому катрену. В оригинале
строки в 14, 10, 10 и 8 слогов. У Вас 16, 15, 16 и 11 слогов.
Вы имели право выбрать такое решение, но не будем говорить о сугубой точности Вашего перевода. 2. Рифмы. Рифмы у Вас изобретательны и искусны. Чуть-чуть портят дело глагольные рифмы в двух катренах. 3. Синтаксис первого катрена - самого неудачного.
у Вилбура сравнительно простая прозрачная фраза. У Вас затруднённая, запутанная, в смысл которой трудно проникнуть.
4. Смысловая связь между пятым и шестым катренами у Вилбура
выглядит более естественной и менее резкой, чем у Вас. Ваше
решение в этом месте далеко не идеально. 5. В шестом катрене
неловко выглядит Ваша добавка о яблоневом саде.
Впрочем, буду честен. Перевод в целом отличный.
(Всё это на мой взгляд. Я могу быть и неправ). Отвечать
на эти замечания необязательно

"Зловеще", "ужас", зима, потухший костер и потенциальная смерть неизбежно вызовут в памяти тех, кто знает, один стих.