Гена! Мне всегда нравится то, что в небольшое ст-е ты умещаешь роман (в об. смыслах):) Два замеч.: я бы уточнила рифму: походку - стопка (да и как можно "хранить походку", не очень ясно - возможно, только мне, "след поступи", м.б.?). "Коротко мелькнувшее" - а разве долго мелькает что-нибудь? Алогизм легко исправить. А как тебе "туго стянутая стопка" - звукопись выиграет. Надеюсь, ты по-прежнему нормально воспринимаешь мои "цеплялки". Твоя Оля.
Ну, книг Он точно не читает:)) Он же всеведущий! Но я закладывал совершенно иной смысл, а именно, чем "просветлённее" лицо человека - тем больше в этом человеке Бога. Так это Господь приветил и просветлил человека. И бывает, что с самого рождения!
Спасибо, Геннадий!
Начиталась Ваших стихов - как будто наглоталась Вашего южного, вольного, чистого, степного воздуха.
Владимир, У Вас замечательные стихи.
Живые. Естественные. Настоящие.
Александр, а не соблаговолите ли сами поместить свой подстрочник, чтобы все могли понять, какие потери произошли при анализе и понимании стихотворения, и какие - при переложении в стиховую форму? А заодно дать свою критику перевода М. Калинина, который опубликован в "Избранных стихотворениях" Хаусмена, М.Водолей.2006.
И как правильнее - Хаусмен, или Хаусман?
К омментарии
Щедро стихосчастье даришь! Спасибо! Твоя Люда
Молодец! ЗдОрово! Искренне, Люда
Гена! Мне всегда нравится то, что в небольшое ст-е ты умещаешь роман (в об. смыслах):) Два замеч.: я бы уточнила рифму: походку - стопка (да и как можно "хранить походку", не очень ясно - возможно, только мне, "след поступи", м.б.?). "Коротко мелькнувшее" - а разве долго мелькает что-нибудь? Алогизм легко исправить. А как тебе "туго стянутая стопка" - звукопись выиграет. Надеюсь, ты по-прежнему нормально воспринимаешь мои "цеплялки". Твоя Оля.
Ну, книг Он точно не читает:)) Он же всеведущий! Но я закладывал совершенно иной смысл, а именно, чем "просветлённее" лицо человека - тем больше в этом человеке Бога. Так это Господь приветил и просветлил человека. И бывает, что с самого рождения!
Спасибо, Геннадий!
По утрам на работу переться
На метро, - добровольный мой крест,
Для того, чтоб имелись бы средства
На тупой и бесцельный процесс!
Привет, Саша!
Витя
Очень даже неплохо, Юрий! Геннадий
Саша, я не уверен, что Бог что-то вообще читает, но стихотворение интересное. Геннадий
Андрей это стихотворение очень удачное. Как выход из корабля в космос. Геннадий
какое раздумчивое стихотворение!)
спасибо, Лена
(собоЮ?)
Лена, это стихотворение как-то связано со следующим, про стихорастение. Каким-то общим настроением, что ли. В общем, здорово.
Пока.
Саша.
Лена, очень нравится. Как и предыдущее.
До встречи в Киеве.
Саша.
Ицхак, Вы правы: песнь скворечен
Нам глушат стаи информейшен.
С уважением, Николай.
Прелестно. Целую ручки.
Леночка, образы лучатся и согревают.
ПРЕКРАСНО!
Л.
Блестяще...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Сёма, это два шедевра.
ОБАЛДЕННО!!
:)
Века - это так долго... могу не дожить. :) Можно я сейчас? -
...Вери гуд! :)
"О, Случай, как прекрасна
твоя закономерность!"
:)
Саша, вот это стихотворение - да! Чего стоят только "варенья липкие слова" и падающая в героя пропасть! Геннадий
Начиталась Ваших стихов - как будто наглоталась Вашего южного, вольного, чистого, степного воздуха.
Владимир, У Вас замечательные стихи.
Живые. Естественные. Настоящие.
Да, почти антиквариат в наше циничное время - такой чистый, незамутнённый, искренний и органичный романтизм.
Спасибо Вам, последний из романтиков!
Саша, искрометно, художественно по-настоящему. До смерти надоели стихотворные сентенции и люстрации...
Твой Леонид
даже маленькая случайность
не случайна под этим небом :)
Как знакомо, Людочка! Эти американские горки - вверх-вниз...
Надежда...
в небе откроешь иные врата
видишь: вселенная эта – не та
До чего же созвучно, Андрей!
Кабанов всегда Кабанов!
Т
Блеск! Сань, твои гражданские пробивают навылет. Будешь на "Каштановом доме", вы же совпадаете с "Шо?", а я хочу и к тебе попасть. и к Андрюше. Таня
Александр, а не соблаговолите ли сами поместить свой подстрочник, чтобы все могли понять, какие потери произошли при анализе и понимании стихотворения, и какие - при переложении в стиховую форму? А заодно дать свою критику перевода М. Калинина, который опубликован в "Избранных стихотворениях" Хаусмена, М.Водолей.2006.
И как правильнее - Хаусмен, или Хаусман?
Однажды мне пришлось исправлять строку с Иерусалимом, когда мне доказали, что произносится - Ерусалим.