Роберт Геррик. Его молитва об отпущении грехов. His Prayer for Absolution.

Дата: 10-04-2007 | 15:51:20

За грешный стих, что мной рожден
В мятежном сумраке времен;
За фразу, рифму или слог,
Что из меня не Ты извлек,
Прости, Господь, и праздный стих
Исторгни из томов моих.
Но если строчка, хоть одна,
Была Тобой освящена,
Она пред вечностью самой
Меня и труд прославит мой.



Robert Herrick (1591-1674)

HIS PRAYER FOR ABSOLUTION.

FOR those my unbaptised rhymes,
Writ in my wild unhallowed times ;
For every sentence, clause, and word,
That's not inlaid with Thee, my Lord,
Forgive me, God, and blot each line
Out of my book that is not Thine.
But if, 'mongst all, thou find'st here one
Worthy Thy benediction ;
That one of all the rest shall be
The glory of my work and me.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 52354 от 10.04.2007

0 | 5 | 2548 | 19.04.2024. 08:52:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Помолимся и мы об отпущении грехов.

Вполне достойный вариант, Валерий!
Только вместо лихого "и их", на мой взгляд, лучше "а их". И, конечно, рифмочка "их-моих"... Правда, и классики иногда грешили такими. У них и учимся!:-)
Успехов!
С БУ,
СШ

Валерий,

у Вас неплохо получилось. Но сами можете видеть некоторые шероховатости.

1. Стих у Геррика не грешный, а unbaptised - некрещённый (языческий) и это очень важно. Потому, что многие стихи Геррика написаны на темы мифологические, т.е. языческие.
2. Что Ты не подсказал мне, Бог,
Прости меня, Господь, и их

Два раза упомянут Спаситель: Бог и Господь. Это калька Геррика не совсем хороша на русском, потому как на Руси не обращаются "Бог", а говорят всегда "Господь", или "Господи".
("и их" - уже Шестаков отметил, который тонко чувствует сбои стиха)
3. У Вас у самого такие же "сбои" ритма, как и у меня.

Что Ты не подсказал мне, Бог,

Все выброси из книг моих.

Тоже идут пиррихии внутри строк. Так что зачем указывать на то, чем грешите сами.:)

Я вижу Вы закончили Донна. Тогда если хотите переводить Геррика, то для пользы дела возьмите что-нибудь из непереведённого. Зачем тратить время на дубляж. Доказывать что-то. Зачем. Вы же умный человек. :))

Успеха,

С БУ
АЛ

Прочтя третий перевод, прихожу к выводу, что наибольшую трудность оригинала почему-то представляет среднее двустишие «Прости меня, Господи, и сотри из моей книги каждую не Твою строку»... Остальное и у Вас, Валерий, на мой взгляд, очень хорошо получилось. Два места я бы выровнял, если они от спешки:
1. Ты прости Меня за То, что Ты не подсказал Мне. Сложноваты здесь, по-моему, субъектно-объектные отношения. В оригинале этого нет – там страдательный залог, поэтому и яснее кто-кого за что должен простить :)
2. А их – о чем писал Сергей, это не опция, это, кажется, единственно возможный вариант, чтобы сохранить смысл оригинала, не меняя других слов и не делая долгой остановки после запятой (когда читаешь, ведь не знаешь, то там надо встать и перекурить :) Иначе, как ни крути – инерция стихового синтаксиса заставит подумать, что «и их» (стихи т.е.) тоже надо простить, а не выкинуть.

Остальное мне понравилось – включая несколько частушечный гиперпиррихий «благословлена» (Геррик, кажется, был шутник?:)

С уважением,
Никита

Валерию Савину
Получился очень понятный и легко читаемый перевод.
Вопрос: не прозвучит ли четвёртая строка лучше при другом порядке
слов - ЧТО ПОДСКАЗАЛ НЕ ТЫ МНЕ...