Комок и Камень. Песни опыта. Уильям Блейк. (Первый вариант)

Уильям Блейк (1757-1827)

КОМОК И КАМЕНЬ

Из "Песен опыта"

«Любовь живёт не для себя,
Она помочь другому рада,
И всё отдав ему любя,
Построит Рай в темнице Ада». —

Так плакал Глиняный Комок
Из под коровьего копыта,
Но Камень, прыгнув в ручеёк,
Так отвечал ему сердито:

«Любовь лишь для себя живёт,
Забот и горести не зная,
Чужое счастье разобьёт
И Ад построит в кущах Рая».

(Перевод: 22 августа 1977, Москва.
Ред. 2002, Сент-Олбанс)


Комок и Камень (Первый вариант)
Комочек Глины и Камень (Второй вариант)
Комок и Камень (Третий вариант)
Комочек Глины и Голыш (Четвёртый вариант)


THE CLOD & THE PEBBLE

Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattles feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.

Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.

(1793, Лондон)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53196 от 21.05.2007

0 | 2 | 2778 | 30.01.2023. 04:28:21

Дмитрий, если позволите, небольшой комментарий к переводу, который мне понравился. Первая и последняя строфы – мне кажется, ни убавить ни прибавить, насколько я могу судить английский текст. По-русски же – отлично.

Некоторые сомнения у меня возникли со средним четверостишием. Во-первых, я споткнулся на оппозиции. Может это мое субъективное – но Комок глины у меня оппонентом Камня как образ не вырисовывается, поскольку довольно плотен. Шмат глины был бы ближе к противопоставлению «мягкий-твердый», что, мне кажется, заложено в оригинале, но стилистически шмат - ужасно :)

Мое предложение, если соберетесь что-то менять, подумать просто о Глине. И, кстати, в названии Глина и Камень, аллегорически понятнее (мне:).

Раз уж полез в оригинал средней строфы, то и ощущения от английского образа выскажу. Мне так представляется что это именно раздавленная Глина, по которой только что прошлось стадо (как ни странно аллегория Любви), но она (Глина) в общем-то, не унывает, а довольно весело поет о том, что любовь (читай счастье) это и есть – все отдать, себя не жалея. При этом Камень, который никуда не прыгал, а как раз довольно статично лежит посреди ручья, и бегущая вода (аллегория Любви же) ничуть его не деформирует; поет в ответ глине нечто совершенно противоположное.
Вот такая пастораль без страданий и морали :).

Не знаю, прав ли я со своим английским образом – АС, если что, поправит :). А по русски и среднее четверостишие прекрасно звучит (причем в моих устах это не критика :).

С уважением,
Никита

Мне тоже нравится, Дмитрий. Когда-то и я переводил это. Жаль только, что глина у вас плакала, а не пела, а камень у вас отвечал сердито, тогда как у Блейка - стихами. Я помню, это место перевел так:

Так пел чуть слышно глины ком
В пыли, растоптанный копытом,
Но камень из ручья стишком
Ему ответил незабытым.

Успеха.
С БУ ВС