Ицхак, по сути, многие Ваши стихи это хокку. Единственное отличие - не свойственная японцам выраженная эмоциональность. Количество слогов и строчек не имеют значения.
Не знаю почему (хотя лукавлю: знаю), но этот Ваш стих заставил меня вспомнить другой стих - Григория Берковича: Маленький домик у рощицы. Думаю, Вы поймёте меня.
1. Геррик пишет - From your mistresses – от ваших подружек. Он желает влюблённым не вообще отвратить свои мысли от дам, то есть стать аскетом, или геем :)) , а именно от своих любовниц.
2. А разумно кавалеру – не совсем понятен союз «А» в начале. Он не связывает в данном случает первую фразу со следующей. Гораздо логичней, звучит слова «ведь», «ибо». Или как Савин предложил.
3. Коя ночью ваше ложе, - архаизм «коя», довольно редко употребителен, даже в поэзии 19 века. Потому из общей стилистики выбивается. Лучше просто написать, как тот же Валерий предложил. "Что ночами ваше ложе".
4. Холоднеть иль охладеть; Вроде всё верно по смыслу слов «холоднеть» - от мороза, и т.д. и «охладеть» -чувствами. Но утеряно cool as I – «хладнокровным как я». Это сравнение важно для Геррика.
5. Если ж любят ваши вены
Пламя, - знать, к добру, джентльмены
«Любят ваши вены пламя». Это английская фразеология на русский лад. Не литературно. И слово «джентльмены» произносятся здесь сжато, съедаются, чтобы ритм размера сохранился. Вообще лучше перевести традиционным словом «господа».
О, боги мира, дайте нам
Идти туда, где шум и гам
Презрев зверей и дикарей,
Сидит сам Шестаков Сергей,
И терпеливо пишет то,
Что не писал еще никто.
Уж лучше с ним сидеть в квартире,
Чем где-то во враждебном мире.
С Новым Старым, Сергей, и всех благ тебе.
А перевод вполне хорош, мне понравилось.
Стихотворение - блеск. Чуть выпадают (в чисто языковом, а не образном смысле) "Моих стихов коралловые рифы
Ласкает океанская волна...
Я забываю гул воды у скал...".
Но концовка - нет слов! Я так редко встречаю хорошее композиционное чутьё... С праздниками! Виктория.
То, что жестоким недостаёт именно выйности, я чувствовала, но вдруг с поражающей ясностью поняла, что обездушенные - гаже, что жестокие, разножестокие от многообразия причин и мотвации мне хотя бы ощутимы, очерчены, прогнозируемы, что ли. А вот те... Поклон за размышление. В.Ш.
Извини брат-писатель, я хоть и номинальный редактор,
но таки вынужден поправить: «ПО ОБРАЗУ…».
Если бы «по образцу» своему Он лепил
человек был бы совершенен.
Интересная штука - все стихи года собрать под одной крышей. Главное, чтобы крыша выдержала всё это громадьё:)) Полистилистам это сделать сложнее. Но, если всё написано в одной стилистике, почему бы и нет? Своего рода творческий отчёт: был, состоял, участвовал:))
Славно, Игорь. Примерно то, что сам хотел написать, де не вышло.
Пара рекомендаций (простите, если что). "ьberall liegt Schnee" - мне-то понятно, о чём Вы. Замените "ь" на "ue", хотя бы, что ли. И не дурно было бы к этим германизмам переводы внизу дать. :)
А вот "ein kleine" это уже похуже. Либо "einе kleine ", либо "ein kleiner" или "ein kleines" - что, впрочем одно другого не лучше...
К омментарии
Моя песенка. -
В небо лесенка?
:)
Ицхак, по сути, многие Ваши стихи это хокку. Единственное отличие - не свойственная японцам выраженная эмоциональность. Количество слогов и строчек не имеют значения.
Не знаю почему (хотя лукавлю: знаю), но этот Ваш стих заставил меня вспомнить другой стих - Григория Берковича: Маленький домик у рощицы. Думаю, Вы поймёте меня.
ЗдОрово. Просто здорово.
Саша, спасибо! Теперь и Новый год наступил! Это же новогодний подарок! ВДОХНОВЕНИЯ неисчислимо!!!! Люда
Сергей,
Несколько замечаний сделаю.
1. Геррик пишет - From your mistresses – от ваших подружек. Он желает влюблённым не вообще отвратить свои мысли от дам, то есть стать аскетом, или геем :)) , а именно от своих любовниц.
2. А разумно кавалеру – не совсем понятен союз «А» в начале. Он не связывает в данном случает первую фразу со следующей. Гораздо логичней, звучит слова «ведь», «ибо». Или как Савин предложил.
3. Коя ночью ваше ложе, - архаизм «коя», довольно редко употребителен, даже в поэзии 19 века. Потому из общей стилистики выбивается. Лучше просто написать, как тот же Валерий предложил. "Что ночами ваше ложе".
4. Холоднеть иль охладеть; Вроде всё верно по смыслу слов «холоднеть» - от мороза, и т.д. и «охладеть» -чувствами. Но утеряно cool as I – «хладнокровным как я». Это сравнение важно для Геррика.
5. Если ж любят ваши вены
Пламя, - знать, к добру, джентльмены
«Любят ваши вены пламя». Это английская фразеология на русский лад. Не литературно. И слово «джентльмены» произносятся здесь сжато, съедаются, чтобы ритм размера сохранился. Вообще лучше перевести традиционным словом «господа».
Успеха,
С БУ
АЛ
О, боги мира, дайте нам
Идти туда, где шум и гам
Презрев зверей и дикарей,
Сидит сам Шестаков Сергей,
И терпеливо пишет то,
Что не писал еще никто.
Уж лучше с ним сидеть в квартире,
Чем где-то во враждебном мире.
С Новым Старым, Сергей, и всех благ тебе.
А перевод вполне хорош, мне понравилось.
.
Очень искреннее и настоящее. И очень ваше:)
Согласна с предыдущим оратором:)
Хорошая у вас получилась "карусельная" круговерть - лексические повторы работают. Очень порадовала внутренняя рифма "задела - за дело".
Баа… кого я вижу.
Вдумчиво как и всегда…
Но, Мишаня-сан, «обшлаг», как деталь,
платья, по-моему скромному разумению, рукаву ближе.
:о)bg
PS
A propos, ностальгия по зиме заколебала?
Стихотворение - блеск. Чуть выпадают (в чисто языковом, а не образном смысле) "Моих стихов коралловые рифы
Ласкает океанская волна...
Я забываю гул воды у скал...".
Но концовка - нет слов! Я так редко встречаю хорошее композиционное чутьё... С праздниками! Виктория.
До сих пор? А ведь уже неделя прошла...
То, что жестоким недостаёт именно выйности, я чувствовала, но вдруг с поражающей ясностью поняла, что обездушенные - гаже, что жестокие, разножестокие от многообразия причин и мотвации мне хотя бы ощутимы, очерчены, прогнозируемы, что ли. А вот те... Поклон за размышление. В.Ш.
Извини брат-писатель, я хоть и номинальный редактор,
но таки вынужден поправить: «ПО ОБРАЗУ…».
Если бы «по образцу» своему Он лепил
человек был бы совершенен.
:о)bg
Может это… «до нас» написать,
чтобы направление вектора прояснить?
А впрочем, хозяин, как я уже выше сказал – барин…
:о)bg
«Вырву лицо…» как-то кровожадно звучит…
Ицхак, может «глазами вырву…»?
Впрочем, хозяин – барин…
:о)bg
«Увы, мы часто прославляем первых,
Не ведая, что славим лишь вторых…»
(А. М.)
Хоть и не лимерик,
но я бы сказал житейское стихо...
"На тебе, дескать, Боже, то, что мне не гоже..."
:о))bg
Судьбааа...
Как будто там снимаются в кино -
оркестр и сводный хор из Люблино.
Ну, что тебе сказать, дорогой Саша? Я родом из Люблино-дачное и тоже пою в этом "сводном хоре": замечательно!!!
Твой 1-й баритон
Л.М.
Чеканные, разящие строчки, Володь!
Спасибо!
Рад приветствовать тебя на "Поэзии".
Твой Олег
Спасибо за изумительную подборку, Саня.
Смакую, черт возьми. :)
Перечитал все заново и сразу. "... такие люди есть." Очень понравилось.
Блестяще (как всегда). Как много стихов! Какое счастье...
Прикольно!
Интересная штука - все стихи года собрать под одной крышей. Главное, чтобы крыша выдержала всё это громадьё:)) Полистилистам это сделать сложнее. Но, если всё написано в одной стилистике, почему бы и нет? Своего рода творческий отчёт: был, состоял, участвовал:))
Заключительный катрен - просто супер.
Славно, Игорь. Примерно то, что сам хотел написать, де не вышло.
Пара рекомендаций (простите, если что). "ьberall liegt Schnee" - мне-то понятно, о чём Вы. Замените "ь" на "ue", хотя бы, что ли. И не дурно было бы к этим германизмам переводы внизу дать. :)
А вот "ein kleine" это уже похуже. Либо "einе kleine ", либо "ein kleiner" или "ein kleines" - что, впрочем одно другого не лучше...
Да, и - в который раз - слава Бродскому! :)
Великолепно.