Великолепнейшие последние четыре строки, Валерий. Первые две нехороши тем, что до них не дотягивают (на мой вкус :) ).
Только зачем Вам слово «одно» в четвертой строке?. Вместе с шестистопником? Оно и по смыслу лишнее, и перебоев в оригинале нет, там ровный - пятистопный.
Дмитрий, маленькая коррекция: на русских базарах (да и на английских, как я, глядя в Геррика, могу предположить :) ) ягоды обычно выкрикивают в обобщающем значении единственного числа. Т.е. «Малина, малина! Па-а-дхади разбирай! Вишня спелая, яды-ре-ная! и т.п. :) Но это – мелочь.
Есть несколько вопросов, которые оставила у меня состоявшаяся дискуссия и приведенные переводы:
1. Была ли вишня одним из обозначений девственной плевры и во временя Геррика?
2. Если да, то «на губах подружки Джулли / Зреют вишенки в июле» звучит, странно. Губы здесь тогда аллегорически, вероятно, срамные, и образ со множественным числом запутывает нужную ассоциацию.
3. Островок растительности – это тогда понятно. Понятно и куда он стрелкой указывает-ведет. Опять-таки в то место, где обычно «вишни» и созревают, причем безотносительно времени года.
Если я верно толкую Герриковскую аллегорию, то заключительные строки у Вас не о том.
Если ошибаюсь, буду рад, коли просветите...
С уважением,
Никита
Дмитрий! Как скажете: без шуток - так без шуток.
М.б., Вам будет интересно взглянуть и на другие переводы этого стихотворения, а, может, и нет: http://www.stihi.ru/poems/2003/12/16-1226.html
С уважением, Александр
"Его вбирают жадным юным ртом," ?! - Кого или что? Поэта? Где этот двор находится? :)
А если серьезно, то вопросы нужно ставить после каждой Вашей строчки. Просматривается необязательность смыслосочетаний, например: "Поэт, он что? Опять кому-то нужен? Меж тем листва упрямая растет,". Удачи! Геннадий
А по-моему нормально, Валерий!
Только "Выдь" выглядит несколько простецки. И запятая в последней строчке - нужна ли? Но это мелочи... Остальное хорошо.
Успехов!
С БУ,
СШ
Гениально, Андрей! :)
Если мы мечемся, значит, что-то нам не хватает… И, конечно же, совершенно особенного бумеранга! Который, возвращаясь, нас научит чему-то совершенно особенному. Со всеми вытекающими…
:)
Уважаемый Александр! По-моему хороший перевод получился. Это одно из самых популярных стихотворений Геррика. Даже народная английская песня на них сложена, как Вы, конечно, хорошо знаете. А на русский эту вещь так мало переводили - я нашёл только два перевода - Ваш, и кого-то ещё (с анонимной подписью), который я обнаружил на "Стихире". Но Ваш, как мне кажется, лучше. Мне кажется только досадной одна деталь. В стихотворении речь идёт не о цветущей а о спелой вишне (на губах прелестницы Юлии), а у Вас в последних строчках "вишни тут / Круглый год в садах цветут", что, хотя и красиво, но удаляет от сути стихотворения. С большим уважением, Ваш, Дмитрий Смирнов
Стишок про кота, мне кажется, вполне получился, Дмитрий. Там есть намек на каламбур.
А первый – про муху – не думаю. В стихотворном каламбуре (позволю себе возразить переводившей Нэша Ирине Розенблюм) смысл дело второстепенное, поскольку если нет каламбурной рифмы – все тает, пропадает.
Не было бы рифмы fly-why в которой, собственно, и весь смысл заключен – и писать тут автору было бы не о чем – это характерный признак каламбура.
У вас – пара «сотворил-забыл». Нет, не каламбурна. Ирония легкая есть, но и только.
Была в восьмидесятых такая туристская песня:
«Скажите, братцы, на х...ра
в тайгу пустили комара?»
Она, по мне, больше похожа на перевод данной Мухи :)
Про кота:
Мне там не нравится слово «выходит». Ввиду некоторой заданной «детскости» таких стихов представляется некая физическая, душераздирающая картинка «выхода» кота из котенка, впрочем, может, особенности личного восприятия... В целом хорошо смотрится перевод.
Читал где-то:
«Котенок мил, но дело
В том,
Что скоро станет он
Котом».
Причем, не как перевод. Сплагиатили что-ли у Нашего Нэшего? Или смысл на поверхности?
Сергей,
Рад, что вы вышли из молчания, и присоединились к нам, говорунам.
Согласен со многими замечаниями, прозвучавшими здесь, как отрижительными, так и полоцателтными:) Достоинства очевидны: мысль выражена ясно и грамотно, смысл передан. Но особенности ритмики, о которых писал Никита, не учтены, и аллитерация отражает только завод часов, но не тиканье.
Но самое главное, на мой взгляд, это то, о чем намекнул Скрябин: в жизни заводятся только тараканы. Человек (отдельный человек) – это часы, которые повторно не заводятся, но Жизнь – это более общее понятие, и относится ко всему живому, которое вечно обновляется, и вечно заводится заново. Если использовать Жизнь, то надо намекнуть, что это отдельно взятая жизнь, т.е. жизнь человека. Да, это понятно из контекста, но все же... Жар страстей также полыхает во всем животном царстве, поэтому они не сужают общее понятие. Однако это легко исправить, используя уже использованное: Мы – как часы.
С БУ
ВС
Уважаемый Б(орис?) Всё очень весело и остроумно, уверен, что Бог юмор понимает, и ему это понравилось так же, как и мне. Три маленьких замечания по первому прочтению, на мой вкус:
1. Эпиграфы могли бы быть короче.
2. Слово "негоже" пишется вместе
3. -"Какой завет? Их их много так - если двойное "их" непреднамененное (изображение заикания, например), то и одного достаточно.
Стихотворение приятное, но ритмичность и повторы, которые составляют главное в оригинале Геррика, не переданы в должной степени. А вот сонет Анненского, насыщенный короткими словами, которые по своему звучанию передают часовой ход, звучит так же как и стих Геррика :)) Мне кажется именно пользуясь стилистическим приёмом Анненского и надо переводить стих Геррика. Не используя длинные русские слова, которые, наоборот снижают ритмичность стиха.
Леонид,
с окончанием твоего перерыва!
Как всегда, стих твой сильный, прямой.
Посмотри замену определения в последней строке на "бедней". Мне кажется это слово в некотором роде будет перекликаться с помянутой выше нищетой.
Виктор
По-моему, из тех переводов «Часов», в которых разрабатывалась тема: «Остановится механизм часов – остановится жизнь человеческая» - перевод Сергея, действительно, из лучших.
Тем не менее, мне представляется, что в оригинале акцент на другом, вот почему:
Заключительные (замковые) две строки оригинала представляют из себя два сложно-подчиненных предложения, объединенных строгим смысловым и грамматическим параллелизмом своих составляющих:
The watch ------- once down, ------- all motions ----- then do cease;
And man's pulse ----- stopp'd, -------all passions ------ sleep in peace.
(Когда останавливаются часы, останавливается все что в них двигалось
Когда останавливается человеческое сердце, замирают все желания).
Параллелизм в поэтической речи, как известно, один из важнейших приемов сравнения. В переводе Сергея, акцент стоит на первой (подчиненной) части сравнения: «останавливаются часы – останавливается человеческое сердце».
Мне представляется, более точным идти за грамматической конструкцией автора, предположив, что в подчиненном предложении – второстепенная часть сравнения, а основная – в главном. Т.е. акцент Геррика все-таки на отождествлении motions «механизма, движущего часами» с passions «страстями, движущими человеком»).
В этом схожесть человека и часов. А отличие в том, что механизм человеческих страстей заводится лишь однажды.
При этом грамматически – акцент здесь, все-таки, на сходстве. По-моему. :)
Здравствуйте, Людмила!
Куда Вы пропадали? С удовольствием прочитал последние два стихотворения. Мало у кого получается так сильно писать на мифологические темы.
Андрей
Хорошо, Дмитрий. Только мне кажется, всё, что касается имени Бога, пришется с большой буквы (я имею в виду слово "он" во второй строчке)... Или у Нэша не так?
Успехов!
С уважением,
СШ
Да уж! Труд несомненно внушительный. Сергей, примите и мои поздравления.
А что именно это означает:
"До девяти течёт песок в Твоих часах", в оригинале - "Пока последняя наименьшая песчинка Твоего девятого часа не упала". И дальше - "dead the mid-day's sun". Это хронология Распятия
или это из Апокалипсиса? Или в смысле того, что раньше новый день считался с наступления темноты, т.е. по-нашему с девяти вечера?
И еще. Тут я вступаю в сложную и неведомую мне область теологии - одобрит ли Алекс(андр), не знаю. Но когда Иисус стал Спасителем - до распятия или после. Т.е. (примитивно) несет крест - Иисус (так в оригинале), спас мир, искупив его грехи своею кровью, - Христос. Хотя для нас, возможно, это то же самое имя.
С уважением, Александр
Сергей, вариант замены "человека" на "жизнь" интересный, хотя и несколько спорный. Меня насторожила 3 строчка: "Однажды остановится завод". Вспомнились заводские будни. Но, возможно, это лишь мои ассоциации как бывшего работника Крюковского вентиляторного завода...
С БУ,
СШ
К омментарии
Великолепнейшие последние четыре строки, Валерий. Первые две нехороши тем, что до них не дотягивают (на мой вкус :) ).
Только зачем Вам слово «одно» в четвертой строке?. Вместе с шестистопником? Оно и по смыслу лишнее, и перебоев в оригинале нет, там ровный - пятистопный.
С уважением,
Никита.
Дмитрий, маленькая коррекция: на русских базарах (да и на английских, как я, глядя в Геррика, могу предположить :) ) ягоды обычно выкрикивают в обобщающем значении единственного числа. Т.е. «Малина, малина! Па-а-дхади разбирай! Вишня спелая, яды-ре-ная! и т.п. :) Но это – мелочь.
Есть несколько вопросов, которые оставила у меня состоявшаяся дискуссия и приведенные переводы:
1. Была ли вишня одним из обозначений девственной плевры и во временя Геррика?
2. Если да, то «на губах подружки Джулли / Зреют вишенки в июле» звучит, странно. Губы здесь тогда аллегорически, вероятно, срамные, и образ со множественным числом запутывает нужную ассоциацию.
3. Островок растительности – это тогда понятно. Понятно и куда он стрелкой указывает-ведет. Опять-таки в то место, где обычно «вишни» и созревают, причем безотносительно времени года.
Если я верно толкую Герриковскую аллегорию, то заключительные строки у Вас не о том.
Если ошибаюсь, буду рад, коли просветите...
С уважением,
Никита
Хорошее стихотворение, но учитывая оригинальный поворот в конце, я бы посоветовал убрать эпитеты "злой", "тусклый". Геннадий
Дмитрий! Как скажете: без шуток - так без шуток.
М.б., Вам будет интересно взглянуть и на другие переводы этого стихотворения, а, может, и нет: http://www.stihi.ru/poems/2003/12/16-1226.html
С уважением, Александр
"Его вбирают жадным юным ртом," ?! - Кого или что? Поэта? Где этот двор находится? :)
А если серьезно, то вопросы нужно ставить после каждой Вашей строчки. Просматривается необязательность смыслосочетаний, например: "Поэт, он что? Опять кому-то нужен? Меж тем листва упрямая растет,". Удачи! Геннадий
А по-моему нормально, Валерий!
Только "Выдь" выглядит несколько простецки. И запятая в последней строчке - нужна ли? Но это мелочи... Остальное хорошо.
Успехов!
С БУ,
СШ
Гениально, Андрей! :)
Если мы мечемся, значит, что-то нам не хватает… И, конечно же, совершенно особенного бумеранга! Который, возвращаясь, нас научит чему-то совершенно особенному. Со всеми вытекающими…
:)
Уважаемый Александр! По-моему хороший перевод получился. Это одно из самых популярных стихотворений Геррика. Даже народная английская песня на них сложена, как Вы, конечно, хорошо знаете. А на русский эту вещь так мало переводили - я нашёл только два перевода - Ваш, и кого-то ещё (с анонимной подписью), который я обнаружил на "Стихире". Но Ваш, как мне кажется, лучше. Мне кажется только досадной одна деталь. В стихотворении речь идёт не о цветущей а о спелой вишне (на губах прелестницы Юлии), а у Вас в последних строчках "вишни тут / Круглый год в садах цветут", что, хотя и красиво, но удаляет от сути стихотворения. С большим уважением, Ваш, Дмитрий Смирнов
Александр,
Вы правы насчёт многократного повторения банальностей в мире. Подлинно оригинальных вещей. увы, немного :))
Я послал Вам по мейлу письмо. Если будет время прочтите и скажите, что думаете:)
С БУ
АЛ
Стишок про кота, мне кажется, вполне получился, Дмитрий. Там есть намек на каламбур.
А первый – про муху – не думаю. В стихотворном каламбуре (позволю себе возразить переводившей Нэша Ирине Розенблюм) смысл дело второстепенное, поскольку если нет каламбурной рифмы – все тает, пропадает.
Не было бы рифмы fly-why в которой, собственно, и весь смысл заключен – и писать тут автору было бы не о чем – это характерный признак каламбура.
У вас – пара «сотворил-забыл». Нет, не каламбурна. Ирония легкая есть, но и только.
Была в восьмидесятых такая туристская песня:
«Скажите, братцы, на х...ра
в тайгу пустили комара?»
Она, по мне, больше похожа на перевод данной Мухи :)
Про кота:
Мне там не нравится слово «выходит». Ввиду некоторой заданной «детскости» таких стихов представляется некая физическая, душераздирающая картинка «выхода» кота из котенка, впрочем, может, особенности личного восприятия... В целом хорошо смотрится перевод.
Читал где-то:
«Котенок мил, но дело
В том,
Что скоро станет он
Котом».
Причем, не как перевод. Сплагиатили что-ли у Нашего Нэшего? Или смысл на поверхности?
С уважением,
Никита
Хорошо, Дмитрий.
Желательно только получше рифму в Мухе. Типа:
Бог муху сотворил и хмель.
Зачем? Не пояснил досель.
Когда я пьян, и вздор мелю,
Под мухой я, и во хмелю.
А Котенке у вас получается, что котенок выходит из Кота (двойной смысл: получается и выходит, как из метро). Или так задумано?
С БУ
ВС
Сергей,
Рад, что вы вышли из молчания, и присоединились к нам, говорунам.
Согласен со многими замечаниями, прозвучавшими здесь, как отрижительными, так и полоцателтными:) Достоинства очевидны: мысль выражена ясно и грамотно, смысл передан. Но особенности ритмики, о которых писал Никита, не учтены, и аллитерация отражает только завод часов, но не тиканье.
Но самое главное, на мой взгляд, это то, о чем намекнул Скрябин: в жизни заводятся только тараканы. Человек (отдельный человек) – это часы, которые повторно не заводятся, но Жизнь – это более общее понятие, и относится ко всему живому, которое вечно обновляется, и вечно заводится заново. Если использовать Жизнь, то надо намекнуть, что это отдельно взятая жизнь, т.е. жизнь человека. Да, это понятно из контекста, но все же... Жар страстей также полыхает во всем животном царстве, поэтому они не сужают общее понятие. Однако это легко исправить, используя уже использованное: Мы – как часы.
С БУ
ВС
Да, дорогая Людмила!
Замахнуться на такую тему, к которой прикасались великие (Цветаева, Пастернак...) это подвиг...
Великолепно...
Что наша жизнь? ---- Игра!
(П. и М. Чайковский, Либретто оперы "Пиковая дама" )
Уважаемый Б(орис?) Всё очень весело и остроумно, уверен, что Бог юмор понимает, и ему это понравилось так же, как и мне. Три маленьких замечания по первому прочтению, на мой вкус:
1. Эпиграфы могли бы быть короче.
2. Слово "негоже" пишется вместе
3. -"Какой завет? Их их много так - если двойное "их" непреднамененное (изображение заикания, например), то и одного достаточно.
шш
**
о о
-I-
(=)
DS
Да, очень недурно, но
Проблема в том, что бедный
КОТ
Уже попал в какой-то
ПЕРЕВОД
В интернете я откопал следующее:
Огден Нэш. Видеть - значит верить (США) Ogden Nash SEEING EYE TO EYE IS BELIEVING Иронические произведения для взрослых и детей "Община" МОСКВА 1992 Перевод и состав А. Н. Жукова
КОТЕНОК
С котенком вся проблема в том,
Что он становится
КОТОМ.
THE KITTEN
The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.
:ж)
Сергей,
Стихотворение приятное, но ритмичность и повторы, которые составляют главное в оригинале Геррика, не переданы в должной степени. А вот сонет Анненского, насыщенный короткими словами, которые по своему звучанию передают часовой ход, звучит так же как и стих Геррика :)) Мне кажется именно пользуясь стилистическим приёмом Анненского и надо переводить стих Геррика. Не используя длинные русские слова, которые, наоборот снижают ритмичность стиха.
С БУ
АЛ
Леонид,
с окончанием твоего перерыва!
Как всегда, стих твой сильный, прямой.
Посмотри замену определения в последней строке на "бедней". Мне кажется это слово в некотором роде будет перекликаться с помянутой выше нищетой.
Виктор
Хорошие стихи, Юрий. Геннадий
Так просто и так пронзительно.
По-моему, из тех переводов «Часов», в которых разрабатывалась тема: «Остановится механизм часов – остановится жизнь человеческая» - перевод Сергея, действительно, из лучших.
Тем не менее, мне представляется, что в оригинале акцент на другом, вот почему:
Заключительные (замковые) две строки оригинала представляют из себя два сложно-подчиненных предложения, объединенных строгим смысловым и грамматическим параллелизмом своих составляющих:
The watch ------- once down, ------- all motions ----- then do cease;
And man's pulse ----- stopp'd, -------all passions ------ sleep in peace.
(Когда останавливаются часы, останавливается все что в них двигалось
Когда останавливается человеческое сердце, замирают все желания).
Параллелизм в поэтической речи, как известно, один из важнейших приемов сравнения. В переводе Сергея, акцент стоит на первой (подчиненной) части сравнения: «останавливаются часы – останавливается человеческое сердце».
Мне представляется, более точным идти за грамматической конструкцией автора, предположив, что в подчиненном предложении – второстепенная часть сравнения, а основная – в главном. Т.е. акцент Геррика все-таки на отождествлении motions «механизма, движущего часами» с passions «страстями, движущими человеком»).
В этом схожесть человека и часов. А отличие в том, что механизм человеческих страстей заводится лишь однажды.
При этом грамматически – акцент здесь, все-таки, на сходстве. По-моему. :)
С уважением,
Никита
Здравствуйте, Людмила!
Куда Вы пропадали? С удовольствием прочитал последние два стихотворения. Мало у кого получается так сильно писать на мифологические темы.
Андрей
Хорошо, Дмитрий. Только мне кажется, всё, что касается имени Бога, пришется с большой буквы (я имею в виду слово "он" во второй строчке)... Или у Нэша не так?
Успехов!
С уважением,
СШ
Да уж! Труд несомненно внушительный. Сергей, примите и мои поздравления.
А что именно это означает:
"До девяти течёт песок в Твоих часах", в оригинале - "Пока последняя наименьшая песчинка Твоего девятого часа не упала". И дальше - "dead the mid-day's sun". Это хронология Распятия
или это из Апокалипсиса? Или в смысле того, что раньше новый день считался с наступления темноты, т.е. по-нашему с девяти вечера?
И еще. Тут я вступаю в сложную и неведомую мне область теологии - одобрит ли Алекс(андр), не знаю. Но когда Иисус стал Спасителем - до распятия или после. Т.е. (примитивно) несет крест - Иисус (так в оригинале), спас мир, искупив его грехи своею кровью, - Христос. Хотя для нас, возможно, это то же самое имя.
С уважением, Александр
Людмила!!! До мурашек!!!
Так уж и никто?)
люблю масаев
"...мы с тобою масаи, похоже..."
Сергей, вариант замены "человека" на "жизнь" интересный, хотя и несколько спорный. Меня насторожила 3 строчка: "Однажды остановится завод". Вспомнились заводские будни. Но, возможно, это лишь мои ассоциации как бывшего работника Крюковского вентиляторного завода...
С БУ,
СШ
Бог мудрый муху сотворил,
Зачем — он объяснить забыл.
:)
Все-таки древние века волки были очень добрыми. Нынешний волк съел бы этого журавля, глазом не моргнув. Тому примеров не счесть. Но все равно отлично!
Сергей, на первый взгляд производит впечатление основательное. Примите поздравление. ДС