К омментарии

Дата и время: 08.06.2007, 14:55:11

Семён, идут повторы текстов.
Или я что-то не поняла?

Спасибо, Леонид.

Только маленькие замечания.
Перед "не греша" и после "наверно" нужны запятые.
И в последнем катрене подряд идёт два раза "как".

Может быть стоит изменить?
Например, так:

За окошком ещё не светает,
но в Москве уж немного светлей…
Для меня ты была, как святая,
И, наверно, для многих людей.

С уважением,

Дата и время: 08.06.2007, 14:04:55

Замечательно, Вера! "Болею счастьем", надо же...:)
Таня.

Надя, спасибо.
Только, может быть, строку

"Как Божий промысл, смерть, утрату? "

изменить на

"Как Божий промысел, утрату? "

С теплом,

Летящий слог, короткая строка и ирония в общении с вечностью.
Замечательно!!!

Дмитрий,

я в отличие от Шестакова не привожу сразу своих двухстиший (у меня их много). :) Есть и есть. Насчёт смысла своего спорить на буду. Там такой же смысл, только выражен не глаголами, а существительными. Можнт несколько неясно. Но не в этом дело. Переводов двустиший можно делать сколько душе угодно. Вон Савин по 5 вариантов даёт. можно и 10 сделать :)))

Скажу по Вашим вариантам пару слов.

1. одно из значений mellow - 6) спокойный, неторопливый; расслабленный

mellow music — это не "ласковая музыка", это по словарям "расслабляющая (спокойная) музыка". В значение слова mellow - вообще нет понятия ласки. Лучше найти другое определение.

2. "контрастней нет ролей". Слово "контрастней" - это больше к прозе деловой подходит, или к статье газетной. Это новояз на основе использования слова contrast в его английском звучании. Хотя есть хорошие русские слова, как различие, противопоставление. В поэзии именно такие слова и используют, коренные русские. Если нет русских аналогов, как например, камзол, или жилет, то тут уж ничего не сделать :))

С БУ
АЛ



Замечательные стихи. Поздравляю с дебютом. Геннадий

Дата и время: 08.06.2007, 11:55:02

Пусть эта высокая болезнь Вас не покидает! Но есть 2 крохотные придирки. Конечно, шхуна может быть и моторной, но шхуна с парусами - все же тавтология. Перед словом "ржа" я бы поставил какой-нибудь эпитет, чтобы существительное не путали с деепричастием.:)) Но все это с моей стороны настырное крохоборство. У Кушнера: "И простившись уже, "Будь счастливой!" ей вдогонку срывается с губ". Всегда Ваш ЮА

Так наверно будет точнее:

Жизнь – это угасанье света. (I)

Жизнь – это свет, что гаснет в некий час;
Цвет губ и щек пылал – и вот погас.
Как на закате, пестрое панно
Сливается в бесцветное пятно.
Приходит смерть, и все тона смещает,
И тьмой зловещей лица умащает.

Начиная со слов "Все, родная" - отлично, но начало вызывает серьезные сомнения. Харон - не демон и не Аид, он просто перевозчик. Заставлять несчастные тени грести, да еще неподьемным веслом было бы садизмом с его стороны. Кстати,этот персонаж беспощадно эксплатировался в поэзии, начиная с великих и кончая мной, грешным, но никто еще не додумался угрожать молчаливому перевозчику. Вы -- первый! :))) Не стал бы делать этих замечаний, но мне просто жалко очень хорошее стихо. Подумайте и не обижайтесь! ЮА

Дата и время: 08.06.2007, 11:30:17

Хорошие стихи.

С любовью,
Андрей

Дата и время: 08.06.2007, 11:24:48

Давненько не слышались! Радуюсь новым стихам.
Андрей

Да, у Сергея точнее по смыслу, но по форме "мы учены" - не то.
Ибо, Дмитрий, есть контрастней роли, чем короли и вассалы (например, короли и нищие). Там ведь сказано: Большая разница меж королями и вассалами в том, что вассалов учат люди, а королей - боги. Но это касается смысла, а форма безупречна. А про музыку хорошо получилось во всех смыслах.
с БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 08.06.2007, 10:05:10

Последнюю эриграмку про Мэг можно бы улучшить, МК (мне кажется).
"Раздуто" - не совсем точное определение, а "минута" - явно лишнее слово. Но главное нет ни намека на то, почему зеркало плакало. Гнев, отразившийся в зеркале, - это еще не слезы. Плакало зеркало, наверно, потому, что Мэг во гневе плюнула на зеркало (spat on).
С БУ
ВС

Дата и время: 08.06.2007, 09:51:29

в последнем катрене застреваешь, задумываешься
вдыхаешь,
и забываешь выдохнуть
%.)..

Да, очень похоже. И именно - навстречу своим отраженьям.

Первый перевод понравился. А второй и у меня есть:

ОТЛИЧИЕ КОРОЛЕЙ ОТ ПРОСТЫХ СМЕРТНЫХ

Есть разница меж королём и нами:
Мы учены людьми, король – богами.

Успехов, Дмитрий!
С БУ,
СШ

Дата и время: 08.06.2007, 04:19:54

БРАВО!!!
Многогократное...
Олеж, и опять, в душу... Учиться мне у тебя, и учиться...
СПАСИБО ТЕБЕ!

Дата и время: 08.06.2007, 03:57:55

Высокий уровень.

А.М.

Дата и время: 08.06.2007, 03:34:07

Выбрала стихотворение с нормальным названием - и не ошиблась. Хорошее. Правда, последняя строфа мне кажется лишней, всё уже сказано.
А.М.

Блестяще...

Чудесно.

Дата и время: 07.06.2007, 22:48:30

Чтоб от обреченности
Нам не огорчиться,
К знатному ученому
Не пойдем учиться.
Пусть своей ошибке он
Ищет оправданье.
Видно, плохо делал он
Школьные заданья)))

Дата и время: 07.06.2007, 22:36:26

Стихотворение замечательное. Название-палиндром настраивает на неподжатые губы: вольности типа старожил вместо старожилов и манжетов вместо манжет воспринимаются диаспорно, эмигрантски. Свежо и остро. В.Ш.

Берет за душу. Спасибо, Володя. С теплом, Люда

Ознакомившись с комментариями участников дискуссии,
не мог не откликнуться своим вариантом,
единственно правильным,
естественно:

    В углу двора, в говне копаясь, кочет
    взамен зерна жемчужину нашёл, и что ж?
    Не сыт он, но не глуп:
    ни съесть, ни ею обладать не хочет,
    петух на люд честной во вкусе не похож.
    А добрый человек, очистив от навоза,
    бирюлькой сам себя украсить рад…
    мораль сей басни не стихи, а проза:

    животные разумней нас стократ.

    О. Бедный-Горький


PS
A propos, Дмитрий сей перл свой ты редактировал
аккурат на день моего рождения,
если верить дате…

:о))bg

PPS
Благодарю за подарок, ибо работа
над своей вариацией доставляет мне неизъяснимое удовольствие...

Заявление.

Считаю за честь и впредь готов предоставлять свою петушиную территорию двум самым уважаемым бойцовым петухам Поэзии-ру!

Засим подписавшийся,
Дмитри Смирноу, эсквайр...

W *
>>>(: *> <* :)<
AS _ _ al



Валерий,
Ваши двустишия интересно переведены, однако на первом я споткнулся:

Где ждет корабль – не знает Человек,
Не ведает и где сойдет на брег.

MAN knows where first he ships himself, but he
Never can tell where shall his landing be.

Смысл первой строки в оригинале прямо противоположен:
"Человеку известно, где он поначалу всходит на корабль..." - а далее идёт противопоставление - "ОДНАКО не может сказать, где ступит на берег".
То есть, что-то вроде:
"Известно нам, где на корабль взойдём,
Но где причал - не ведаем о том".

Далее, мой вариант:
"Плоть нашу ожидает погребенье,
Но дух великий отвергает тленье".
(Второпях - банальная рифма).

Ещё:
"Кто в мир явился - должен и уйти:
От смерти и греха нас не спасти".

Never too Late to Die - по-моему, лучший вариант 5.

The Last Stroke Strike Sure - 2.

KNEW'ST thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep ; but laugh, should it not last a day.

Я понимаю это иначе, хотя и не вполне уверен:
Если ты узнаешь, что тебе осталось жить месяц - ты заплачешь, однако смейся, если жизнь не продлится и дня.

Дата и время: 07.06.2007, 18:28:22

Таша, и мне понравилось. Перечитала дважды - искренне. трогает, запоминается.

Надо отметить здесь роскошь обращения со словом. И если даже не все сразу ложится на уставшую душу, то все равно понимаешь - это стОящее. Геннадий