Эдвард Лир (1812-1888)
Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /
ЛИМЕРИКИ 41—50 ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» 1864
LIMERICKS 41—50 FROM “A BOOK OF NONSENCE”
41.
У голландки диковинный нос
Ей до самых носочков дорос;
И гуляла голландка,
Если ей гувернантка
Нос несла, положив на поднос.
(6 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
42.
В грозу льёт у девы из Турции
Слеза, как роса из настурции,
Но, когда нет грозы, —
Не дождёшься слезы
От причудливой девы из Турции
(7 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine,
She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.
43.
У папули из древней Апулии
Развивались симптомы абулии,
И совал на прогулке
Детям сдобные булки
Наш булезный чудак из Апулии.
(7 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar
He fed twenty sons,
Upon nothing but buns,
That whimsical Man of Apulia.
Апулия — ист. область на юге Италии;
также округ на севере Португалии.
Абулия — болезненное безволие в сочетании с меланхолией.
Булезный — слово производное от слов «болезный»,
«булка» и «абулия» и содержит намёк на одного очень
известного композитора, любителя музыкальных нонсенсов.
44.
Щёки выкрасив краской карминной,
Дед махал кочерёжкой каминной.
Все кричали: «Ты пшют!»
Но в ответ старый плут
Им платил кочерёжкой каминной.
(7 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker
When they said, 'You're a Guy!'
He made no reply,
But knocked them all down with his poker
Red oker = Red ochre — красная охра,
природный пигмент.
Guy – многозначное слово означающее мужское имя;
парень, малый; оттяжка, ванта, бакштаг; а также пугало,
чучело, посмешище.
45.
Пожилой маслобойщик из Праги
Заразился чумой, выпив браги,
Чуть не умер старик,
Но съел масла, и вмиг
Стал здоров наш трудяга из Праги.
(7 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the Plague;
But they gave his some butter,
Which caused him to mutter,
And cured that Old Person of Prague.
Маслобойщик — см. все значения этого слова
(в т. ч. в «Словаре Воровского жаргона»)
46.
Дед свалился в похлёбку из жмыха
Но успела его повариха
Подцепить на крючок,
И — спасён старичок!
(В барыше и сама повариха).
(8 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
47.
Как ледышка у леди был суп —
Не попасть было зубом на зуб,
Масла, сколько могла,
Леди в пламя влила,
Чтоб растаял замёрзнувший суп.
(9 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole.
48.
Дед-валлиец из города Молд
Так озябнул, что сделался жёлт,
Все сто шуб и меха,
И тулуп, и доха —
Слишком мало для старца из Молд.
(9 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Person of Mold,
Who shrank from sensations of cold,
So he purchased some muffs,
Some furs and some fluffs,
And wrapped himself from the cold.
Молд — город в Уэльсе
49.
Старичок, направляясь в Непал
С дряхлой лошади в яму упал
И сломался на части,
Но нашёлся в медчасти
Клей — и старец доехал в Непал.
(9 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two,
By some very strong glue,
They mended that Man of Nepaul.
50.
Пожилой футболист из Абруцца
Был так слеп, что не смог сам обуться
«Мы Вам бутсы надели!»
«Что за чёрт! В самом деле?» —
Удивлялся слепец из Абруцца.
(9 июля 2007, Сент-Олбанс)
&-&-&
There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe,'
He replied, 'Is it so?'
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.
Абруцца (мн. число Абруцци, совр. написание: Абруццо —
произв. от Абруццо, Aprutium — средневекового названия города
Терамо, Interamna) — принятое в 19 в. наименование северной
части Неаполитанского Королевства с 3 провинциями 1) Абруццо
цитериоре, или Киети, 2) Абруццо ультериоре I, или Терамо, и
3) Абруццо ультериоре II, или Аквила. У Брокгауза и Эфрона
читаем забавную ремарку: «Жители Абруццы, известные прежде
как бандиты и разбойники, представляют пастушеское племя
патриархальной простоты, привязанное к своим родным горам,
суеверное и гостеприимное».
См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
A Book of Nonsense [41—50]
и четыре других перевода:
Книга Нонсенса [41—50]
Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /
Тема: Re: Лимерики 41—50 из «Книги нонсенса». Эдвард Лир Д. Смирнов-Садовский
Автор Владимир Корман
Дата: 10-07-2007 | 08:03:17
Дмитрию Смирнову
Лимерики Эдварда Лира очень смешны изабавны. Ваша мысль
повеселить читателей всем этим английским юмором мне кажется
очень удачной. Особенно хорошо, что помимо текстов Вы даёте и оригинальные рисунки. Одно замечание (хотя их при желании можно
настрочить много), пожалуй, лучше было бы сохранить в русском
тексте итальянское название Абруцци (или Абруццо).