Я согласен, что в этом сложнейшем сонете (трехслойная метафора церковь-жена-облегченного поведения дама с вытекающей отсюда необходимостью искать лексику с двойным-тройным значением) у Вас, Валерий, получилось вписать в рамки сонета практически все. Я думаю, Сергей имел в виду возможности чисто эстетических правок, естественно, вкусовых, а для них место всегда есть. Представляю, насколько сложно было всю эту многослойность вместить, но теперь, когда это уже успешно сделано, может, имеет смысл кое-что избыточное отсечь? Вам решать – я только выскажу свои мысли на этот счет исключительно в плане непретенциозного стороннего взгляда, который лишним не бывает:
1. Жена, без уточнения чья жена, запутывает. Притяжательное местоимение помогло бы этого избежать, да и к оригиналу стилистически ближе – он тут загадок не загадывает. Строка очень плотная, поэтому единственное, что мне приходит в голову, это замена Христа на местоимение Твою. В местоимении Христа узнать еще можно, в Христе ничего не говорит о том, что речь о его супруге-церкви. Что-нибудь такое: «Яви жену Твою, как свет впотьмах».
2. Я бы просто переставил местами «Она ль идет» и «Раскрашена». С прямым порядком слов восприятие мысли было бы полнее.
Кроме того, я бы избавился от слова «идет» - оно излишне конкретизирует многозначный образ Донна в виде женской фигуры, прохаживающейся по другому берегу. Мне кажется, в английском “go” ближе к своему более широкому значению – находиться в некоем состоянии нпр.: go short, go drunk и т.п. Может, просто «она ли там»?
Слово «раскрашена» дает скорее карандашный образ многокрасочности. А Вам нужно объединить «богатое убранство церкви с броским макияжем женщины». Искал, что тут можно предложить, но не нашел, как и Вы, вероятно :). У меня предложение – отступить от понятия «краска» и построить многозначность эпитета на понятии «одежда», тем более, что дальше речь идет о рубище. Что-нибудь вроде «нарядная», «разряжена» «в златой парче», и т.п. Может, так: «она ли там – на берегу другом / в парче? Иль та, что в рубище простом…» Смотрите сами :).
3. Дальше все отлично, но две строки трудночитаемы из-за перебора идущих подряд частиц и местоимений: «семи ли, иль…» и «ее, кто, тем…». Особенно в окружении других прекрасных строк. Мои предложения по первому случаю– «не на холме, иль на семи холмах», а вот с замком, честно говоря, сразу в голову ничего не приходит. Там мне не очень нравится просторечное «сильно верна» и смысл последней строки «чем чаще она всем отдается», а именно это получается, вместо «чем большему количеству людей она отдастся». Думаю, если Вы еще не устали от этого сонета, Валерий, то и сами разберетесь. Если что придет в голову по замку, я Вам еще напишу. В случае, конечно, если эти мелочные придирки Вас не раздражают – тогда предупредите :))
С уважением,
Никита
Саша, есть какая-то заинтересовывающая новизна в этих стихах, но последние две строчки мне показались искусственными. "Не могу поверить я" - это очень эмоциональные слова, но они натыкаются на мозаику - нечто холодное, искусственное. И ты пропустил буковку: "по чЬему-то". Геннадий
"Перепиши нас начисто, Создатель!.." Строчка врезалась в память... Впрочем, если бы Создателю такое было под силу, я бы с удовольствием отказался:)) Естественно, только до назначенного срока. Вообще, стих Ваш прелюбопытный! И подкупает, честно говоря, тем, что Вы готовы взять на себя все грехи этого мира. Но почему the first? Я сам иногда с удовольствием пишу по-английски, но здесь же идёт совершенно чёткий русский текст: был Первый день, и Слово было Бог... С интересом, Саша.
Леонид! Поздравляю! Очень рада Вас видеть теперь здесь на сайте.
Дети такие беспокойные в этом стихотворении, и как они только не звучат! И эти тушканчики смешные... По-моему, очень симпатичное стихотворение.
Александр!
Посмотрите ещё раз на построение предложений. Если не смотреть на знаки препинания, то слышится:
1. это крепкий эль терзает Гесса. И тогда "не болезнь, а хмель" становятся аппендиксом.
2. Что сбережёт хозяин в этот день,
Найдут лакеи, коль не будет лень...
3. Чем Шарк набил свой кодпис на дорожку:
Салфетки и серебряную ложку. (ххочется сказать "салфетками и ложкой").
Со знаками препинания, вроде бы и ничего, но без них... Я, во всяком случае, "спотыкнулся" при чтении на указанных местах.
"Когда как по следу по санному
Назло направлению стадному
Когда-нибудь двинем обратно мы,
По свалкам сверяя маршрут,
Нас всех, причитая и охая,
Непрухой клеймя и эпохою,
С доверия малою крохою
В дырявый подол подберут"
А, после, при первом же случае,
Вы, видно, ещё не научены,
Разменной монетой прокрученной
На свалку и в топку сгребут.
:(
Леонид, стих не плох, хотя не без огрех, на мой взгляд.
Вы уверенны в этой строке:
"Картины глядим заоконные"
Очень понравилоь:
"А чай в подстаканниках юн"
"Вино с намокающей истиной"
Согласитесь, что пара находок на стих - уже не мало.
Уважаемый автор, отныне Вы член творческого сообщества «Поэзия.ру»!
Не успокаивайте себя тем, что добились чести публиковаться
на страницах этого авторитетного журнала. По возможности, участвуйте в обсуждениях,
откликайтесь на рецензии авторов и не замыкайтесь в границах
сложившихся среди близких Вам людей представлений о Вашем поэтическом даре.
Дополнительно сообщаем Вам, что только что принятые авторы проходят
испытательный срок, во время которого им предоставляется возможность
публикации десяти произведений, после чего вопрос об их регистрации решается окончательно.
Сергею Шестакову
Присоединяюсь к мнениям Н.Винокурова и А.Лукьянова, только, по-моему, нужно сказать КЛЕОПАТРИНА ГРОБНИЦА. "Клеопатрова" -
намекает на мужской род.
К омментарии
Что такое Земля в сравнении со звездой...
саааамой масенькой, прикинь
Миш... а впрочем
ты уже...
:о)bg
PS
"Вифлеемскую", небось, подразумевал?
Дык парой строк заключи
чтобы догнали...
Дорогой Геннадий!
Несколько раз перечитала Ваше стихотворение...
Как говорил Борис Пастернак - все прощаю - за энергию и оригинальность...
Эти две строфы - особенно пришлись по сердцу...
"Не жду уже Цветных симфоний -
Мне б только звука пируэт.
Оставь пока на белом фоне
Мой профиль - черный силуэт.
И очерти одноголосо
Тень на пороге прошлых лет,
Потом срывайся, как с откоса,
И бабочкой лети на свет."
Ваша ЛЛИК
Блестяще, но мне представляется, что в этом контексте
«парит» скорее «над» чем «на»…
:о)bg
Вань, предложение:
"Если ещё" - сложновато звучит. Посмотри: "Когда ещё...".
М.
Я согласен, что в этом сложнейшем сонете (трехслойная метафора церковь-жена-облегченного поведения дама с вытекающей отсюда необходимостью искать лексику с двойным-тройным значением) у Вас, Валерий, получилось вписать в рамки сонета практически все. Я думаю, Сергей имел в виду возможности чисто эстетических правок, естественно, вкусовых, а для них место всегда есть. Представляю, насколько сложно было всю эту многослойность вместить, но теперь, когда это уже успешно сделано, может, имеет смысл кое-что избыточное отсечь? Вам решать – я только выскажу свои мысли на этот счет исключительно в плане непретенциозного стороннего взгляда, который лишним не бывает:
1. Жена, без уточнения чья жена, запутывает. Притяжательное местоимение помогло бы этого избежать, да и к оригиналу стилистически ближе – он тут загадок не загадывает. Строка очень плотная, поэтому единственное, что мне приходит в голову, это замена Христа на местоимение Твою. В местоимении Христа узнать еще можно, в Христе ничего не говорит о том, что речь о его супруге-церкви. Что-нибудь такое: «Яви жену Твою, как свет впотьмах».
2. Я бы просто переставил местами «Она ль идет» и «Раскрашена». С прямым порядком слов восприятие мысли было бы полнее.
Кроме того, я бы избавился от слова «идет» - оно излишне конкретизирует многозначный образ Донна в виде женской фигуры, прохаживающейся по другому берегу. Мне кажется, в английском “go” ближе к своему более широкому значению – находиться в некоем состоянии нпр.: go short, go drunk и т.п. Может, просто «она ли там»?
Слово «раскрашена» дает скорее карандашный образ многокрасочности. А Вам нужно объединить «богатое убранство церкви с броским макияжем женщины». Искал, что тут можно предложить, но не нашел, как и Вы, вероятно :). У меня предложение – отступить от понятия «краска» и построить многозначность эпитета на понятии «одежда», тем более, что дальше речь идет о рубище. Что-нибудь вроде «нарядная», «разряжена» «в златой парче», и т.п. Может, так: «она ли там – на берегу другом / в парче? Иль та, что в рубище простом…» Смотрите сами :).
3. Дальше все отлично, но две строки трудночитаемы из-за перебора идущих подряд частиц и местоимений: «семи ли, иль…» и «ее, кто, тем…». Особенно в окружении других прекрасных строк. Мои предложения по первому случаю– «не на холме, иль на семи холмах», а вот с замком, честно говоря, сразу в голову ничего не приходит. Там мне не очень нравится просторечное «сильно верна» и смысл последней строки «чем чаще она всем отдается», а именно это получается, вместо «чем большему количеству людей она отдастся». Думаю, если Вы еще не устали от этого сонета, Валерий, то и сами разберетесь. Если что придет в голову по замку, я Вам еще напишу. В случае, конечно, если эти мелочные придирки Вас не раздражают – тогда предупредите :))
С уважением,
Никита
Не, в Тульской области не могли их найти. В губернии - могли, а в области - вряд ли... :)
Очень понравилось, Вы большой Мастер в написании детских стихов!
:))
"А снег на мокрые платформы
Парит и гаснет не спеша,
И на бессонные плафоны
Летит и прядает душа"
Парить - лететь, держась в воздухе(БТС)
Прядать -прыгать(устаревшее); шевелиться(обычно об ушах животного) (БТС)
Ольга, мне кажется, что эти строки требуют правки,
но решать, разумеется, Вам.
Хоорошо. Геннадий
Написано хорошо о великой совковости, которая в нас не искоренима. Геннадий
Саша, есть какая-то заинтересовывающая новизна в этих стихах, но последние две строчки мне показались искусственными. "Не могу поверить я" - это очень эмоциональные слова, но они натыкаются на мозаику - нечто холодное, искусственное. И ты пропустил буковку: "по чЬему-то". Геннадий
Хорошо, Юля. Вставь пропущенную букву "обОдранный". Геннадий
Перелетай, людь, сюда. Здесь солнышко. И коты геройски ободранные имеются :)
Леночка,
а я думала Ваша лиргероиня
уже в мажоре предстанет....
Дай-то Бог....
Ведь то, что на моей главной,-это про неё в основном.
:-)
Хорошо!
Андре, в стрём было две недельки потерпеть?
:о)bg
PS
A propos, как выяснилось позднее, эта тульская помещица
была тамбовской казначейшей
Звучит как наговор, или как там подобное называют…
:о)bg
PS
For notebook:
Быть нужным всем, это хорошо, но не нуждаться ни в ком ещё лучше…
О. Бедный-Горький
Запоздало маненько, но ничего… назидательно
тока вот кто бы нас с вами
слушался…
:о)bg
Лёнь, Родина, она и Африке то же…
а «историческая родина» это тоже от совка…
:о)bg
Льдина под названием Земля - великолепно!
Читаешь и понимаешь, что всё человечество плывёт куда-то на одной - и весьма небольшой - льдине.
ЗаМяучательно...
:)
"Перепиши нас начисто, Создатель!.." Строчка врезалась в память... Впрочем, если бы Создателю такое было под силу, я бы с удовольствием отказался:)) Естественно, только до назначенного срока. Вообще, стих Ваш прелюбопытный! И подкупает, честно говоря, тем, что Вы готовы взять на себя все грехи этого мира. Но почему the first? Я сам иногда с удовольствием пишу по-английски, но здесь же идёт совершенно чёткий русский текст: был Первый день, и Слово было Бог... С интересом, Саша.
Изящная получилась штуковина
Леонид! Поздравляю! Очень рада Вас видеть теперь здесь на сайте.
Дети такие беспокойные в этом стихотворении, и как они только не звучат! И эти тушканчики смешные... По-моему, очень симпатичное стихотворение.
Лена
Александр!
Посмотрите ещё раз на построение предложений. Если не смотреть на знаки препинания, то слышится:
1. это крепкий эль терзает Гесса. И тогда "не болезнь, а хмель" становятся аппендиксом.
2. Что сбережёт хозяин в этот день,
Найдут лакеи, коль не будет лень...
3. Чем Шарк набил свой кодпис на дорожку:
Салфетки и серебряную ложку. (ххочется сказать "салфетками и ложкой").
Со знаками препинания, вроде бы и ничего, но без них... Я, во всяком случае, "спотыкнулся" при чтении на указанных местах.
Успехов!
С БУ,
СШ
Интересно, только не знаю как правильно "от шАрфа" или "от шарфА", уточните у кого-нибудь.
Сергей, работал ты не зря,
И сделал каплю янтаря
своею собственной рукою -
под силу морю лишь такое!
:))
С БУ ВС
"Когда как по следу по санному
Назло направлению стадному
Когда-нибудь двинем обратно мы,
По свалкам сверяя маршрут,
Нас всех, причитая и охая,
Непрухой клеймя и эпохою,
С доверия малою крохою
В дырявый подол подберут"
А, после, при первом же случае,
Вы, видно, ещё не научены,
Разменной монетой прокрученной
На свалку и в топку сгребут.
:(
Леонид, стих не плох, хотя не без огрех, на мой взгляд.
Вы уверенны в этой строке:
"Картины глядим заоконные"
Очень понравилоь:
"А чай в подстаканниках юн"
"Вино с намокающей истиной"
Согласитесь, что пара находок на стих - уже не мало.
Семён
Уважаемый автор, отныне Вы член творческого сообщества «Поэзия.ру»!
Не успокаивайте себя тем, что добились чести публиковаться
на страницах этого авторитетного журнала. По возможности, участвуйте в обсуждениях,
откликайтесь на рецензии авторов и не замыкайтесь в границах
сложившихся среди близких Вам людей представлений о Вашем поэтическом даре.
Дополнительно сообщаем Вам, что только что принятые авторы проходят
испытательный срок, во время которого им предоставляется возможность
публикации десяти произведений, после чего вопрос об их регистрации решается окончательно.
Сергею Шестакову
Присоединяюсь к мнениям Н.Винокурова и А.Лукьянова, только, по-моему, нужно сказать КЛЕОПАТРИНА ГРОБНИЦА. "Клеопатрова" -
намекает на мужской род.