Боже, что творится под этим стихом... Кошмар.
Обязательно находятся жаждущие поиздеваться. Раньше активно выступала Муся, теперь новые лица.
Олег, я знаю твою адвокатскую привычку договариваться. Помню, как на Стихире в своё время в результате долгих переговоров ты заставил одного "критика" после его наездов даже извиниться.
Но стоит ли тратить своё драгоценное жизненное время на разговоры с виртуальными персонажами, подобными присутствующим на этой страничке? Взрослый человек пусть сам занимается собственным воспитанием и образованием, коли есть пробелы. Я, вообще, удивляюсь, как подобных людей заносит в поэзию. Им бы заниматься не фантазийными делами, а реальными - торговать на рынке, точить детали на станке, копать землю, играть в футбол, ловить рыбу и т.д..
Олег, советую завести чёрный список и забыть.
А мы идем, неспешные в своем
осеннем созерцанье круговерти,
где шар земной и бабочка на вертел
насажены равно сгоревшим днем –
и каждый пляшет джигу над огнем.
Как можно не понимать и не чувствовать эти строки?
Гениальные строки.
Олежка, родной, эти стихи потрясающи! Не слушай никаких "авторитетов", не понимающих того, что так тонко чувствовать, так точно подбирать слова не научат нигде. Не трать время на убеждение. Это бесполезно. Лучше радуй своими стихами тех, кто ждет их, как величайшее наслаждение, как праздник. С любовью, твоя Люда
1. Выражение «везде следов полно» - означает именно то, что написано. Следов везде много и всё. Выражение we walk where others went. – мы идём там, где прошли другие, метафорично. Как в английском, так и в русском. Оно означает, что мы повторяем всё что сделали другие, изучаем то, что прочли другие, плывём туда, куда плыли другие, сочиняем то, что сочинили другие.
Насчёи vice уже сказали. Выражение «уЖ сверШён» - как змеиное шипение на устах. Не совсем красиво звучит. J)
2. Raffaello da Urbino - это «Рафаэль из Урбино», то есть родом из Урбино. Потому его нельзя назвать «Урбино», а «урбинцем».
Фамилия «Кокси» не склоняется. А так очень симпатично.
3. branches of my hand – ветви моей руки. И сразу понятно о чём речь. У Вас «на руке моей», то есть ветви сломаны на руке Геррика (ветви дерева, куста, и т.д.). И потому смысл герриковский исчез.
4. «К леди» Вы смысл наоборот перевели. Геррик говорит, что если он будет злится на кого-то, но это будут мужчины, а не женщины. Мы уже переводили этот стих не раз.
5. От чтенья щёки зацветут – когда щёки румянятся от смущения – не говорят, что они зацветут. В русском языке есть нюансы. «Цветущее здоровье». «Цветущая девушка». Это означает, что на лице румянец, признак здорового тела, молодости. Помните Пруста «Под сенью девушек в цвету». Не говорят, что «щёки зацветут» - нет такого метафорического выражения. Потому оно воспринимается в прямом смысле. Что на щеках что-то цветёт (мох, цветы, плесень и т.д.)
Интересно. Дмитрий, Вы по каким "герриковским местам" прошлись. Выше или ниже пояса :))) Все я вижу желают себя выразить в Геррике. Пекрасно. Значит поэт действительно велик, как сказал Суинбёрн:
“The greatest song-writer ever born of English race.”
Понравились три ваших миниатюры 240, 236, 328. Кстати, где Вы нашли текст Гесперид с номерами стихотворений?
Ув. Валерий, иногда инверсия выглядит не слишком убедительно, как в данном случае:
Морщины – это красоты,
Начавшей портиться, черты.
Это слово «красотЫ» даже читается как множественное число от «красота» и потому всё изречение: “WRINKLES no more are or no less / Than beauty turned to sourness” («Морщины – это не более или не менее, / Чем прокисшая красота») вообще теряет всякий смысл. Если же переставить Ваши слова по правилам русского языка: «Морщины – это черты начавшей портиться красоты», то даже и в этом случае смысл далёк от оригинала. Так что, на мой взгляд, это нуждается в в доработке или переработке.
То же касается большинства приведённых здесь двустиший. Успеха! ДС
Удивительно получилось! Ощущение, будто собственную память прокручивают в обратном порядке (то, что было не со мной - помню:) Видимо, точно найденные Вами детали, позволяют "присвоить" себе эти воспоминания.
Замечательно!
Лиза
Очень трудно написать хорошее стихотворение, охватывающее большой временной отрезок. У Вас несомненно получилось. Читал с большим интересом. Тысячи знакомых картин проплывали в голове. ЗдОрово!
Ольге Ильницкой
Второй раз возвращаюсь к этим сильным стихам, но, помимо
восторгов, кое-что скребёт и коробит. Например, голубой цвет
в общем сознании давно - безвинно - опорочен всякими Борями
Моисеевыми. Ещё показалась грубо натуралистичной одиннадцатая строка (сверху). А, впрочем, не обращайте на это брюзжанье внимания. Пригодич сказал вернр - блестяще !
Дмитрию Смирнову
Даю сначала отзыв только на вступление. Мне упоминание
своего имени в стихах уважаемого собрата всегда лестно, хотя бы
как признание моего фактического присутствия в славных рядах.
Так что благодарю, и исполать Вам. Пишите обо мне и дальше.
Я не о рифмах и не о лаврах. Я об ударениях, потому что всё-таки
не большой КормАн, а только худоватый КОрман. Кстати, за Геррика
я пока не брался. Его печиво - это пища богов.
Теперь о переводах. На мой взгляд, они отменно хороши. Только про
сладкоголосого джентльмена сказано недостаточно чётко.
К омментарии
Наверное, Шекспиру такая интерпретация понравилась бы. Удачи Вам. Люда
Занятно...
А меж тем, мое любимое стихотворение.
Боже, что творится под этим стихом... Кошмар.
Обязательно находятся жаждущие поиздеваться. Раньше активно выступала Муся, теперь новые лица.
Олег, я знаю твою адвокатскую привычку договариваться. Помню, как на Стихире в своё время в результате долгих переговоров ты заставил одного "критика" после его наездов даже извиниться.
Но стоит ли тратить своё драгоценное жизненное время на разговоры с виртуальными персонажами, подобными присутствующим на этой страничке? Взрослый человек пусть сам занимается собственным воспитанием и образованием, коли есть пробелы. Я, вообще, удивляюсь, как подобных людей заносит в поэзию. Им бы заниматься не фантазийными делами, а реальными - торговать на рынке, точить детали на станке, копать землю, играть в футбол, ловить рыбу и т.д..
Олег, советую завести чёрный список и забыть.
А мы идем, неспешные в своем
осеннем созерцанье круговерти,
где шар земной и бабочка на вертел
насажены равно сгоревшим днем –
и каждый пляшет джигу над огнем.
Как можно не понимать и не чувствовать эти строки?
Гениальные строки.
Всегда с тобой. Вера
Олежка, родной, эти стихи потрясающи! Не слушай никаких "авторитетов", не понимающих того, что так тонко чувствовать, так точно подбирать слова не научат нигде. Не трать время на убеждение. Это бесполезно. Лучше радуй своими стихами тех, кто ждет их, как величайшее наслаждение, как праздник. С любовью, твоя Люда
Дмитрий,
1. Выражение «везде следов полно» - означает именно то, что написано. Следов везде много и всё. Выражение we walk where others went. – мы идём там, где прошли другие, метафорично. Как в английском, так и в русском. Оно означает, что мы повторяем всё что сделали другие, изучаем то, что прочли другие, плывём туда, куда плыли другие, сочиняем то, что сочинили другие.
Насчёи vice уже сказали. Выражение «уЖ сверШён» - как змеиное шипение на устах. Не совсем красиво звучит. J)
2. Raffaello da Urbino - это «Рафаэль из Урбино», то есть родом из Урбино. Потому его нельзя назвать «Урбино», а «урбинцем».
Фамилия «Кокси» не склоняется. А так очень симпатично.
3. branches of my hand – ветви моей руки. И сразу понятно о чём речь. У Вас «на руке моей», то есть ветви сломаны на руке Геррика (ветви дерева, куста, и т.д.). И потому смысл герриковский исчез.
4. «К леди» Вы смысл наоборот перевели. Геррик говорит, что если он будет злится на кого-то, но это будут мужчины, а не женщины. Мы уже переводили этот стих не раз.
5. От чтенья щёки зацветут – когда щёки румянятся от смущения – не говорят, что они зацветут. В русском языке есть нюансы. «Цветущее здоровье». «Цветущая девушка». Это означает, что на лице румянец, признак здорового тела, молодости. Помните Пруста «Под сенью девушек в цвету». Не говорят, что «щёки зацветут» - нет такого метафорического выражения. Потому оно воспринимается в прямом смысле. Что на щеках что-то цветёт (мох, цветы, плесень и т.д.)
212 и 554 понравились.
Успеха,
С БУ
АЛ
Интересно. Дмитрий, Вы по каким "герриковским местам" прошлись. Выше или ниже пояса :))) Все я вижу желают себя выразить в Геррике. Пекрасно. Значит поэт действительно велик, как сказал Суинбёрн:
“The greatest song-writer ever born of English race.”
Понравились три ваших миниатюры 240, 236, 328. Кстати, где Вы нашли текст Гесперид с номерами стихотворений?
Успеха,
АЛ
Обещающе.
(Это относится и к другим стихам).
Вот и целая жизнь прошла. Очень ярко вспоминается. Отлично написано. Геннадий
10+ за первое
10- за второе
итого 10
:)
Понравились стихи! Только "калимерА", и Афина, конечно, дама уважаемая, но и архитекторов Иктина и Калликрата тоже не надо забывать :)
Приятно было прочитать. Язык сочный. все зримо и ощутимо. Геннадий
Прочитал Ваши три стихотворения, и они мне все понравились, что отразилось в моих оценках. Геннадий
Люда, очень поэтично. Геннадий
Замечательно!
А что, были и другие откровения?
Поищу!
Лиза
Прочитал пару Ваших стихотворений. Спасибо за искренние стихи. Геннадий
Восторг, однако
:)
именно такое меня впечатляет и отпечатывается в памяти надолго
Ув. Валерий, иногда инверсия выглядит не слишком убедительно, как в данном случае:
Морщины – это красоты,
Начавшей портиться, черты.
Это слово «красотЫ» даже читается как множественное число от «красота» и потому всё изречение: “WRINKLES no more are or no less / Than beauty turned to sourness” («Морщины – это не более или не менее, / Чем прокисшая красота») вообще теряет всякий смысл. Если же переставить Ваши слова по правилам русского языка: «Морщины – это черты начавшей портиться красоты», то даже и в этом случае смысл далёк от оригинала. Так что, на мой взгляд, это нуждается в в доработке или переработке.
То же касается большинства приведённых здесь двустиший. Успеха! ДС
Приходит время вспоминать все, что можно вспомнить.
Дальнейшее - в молчаньи.
P. S.
Совет читателям:
Если смотреть текст в режиме "Добавить комментарий", то он не дробится, авторская верстка сохраняется.
Вера, читала стихи, и почему-то пришло тютчевское
Она сидела на полу
И груду писем разбирала —
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала...
Невыразимая печаль...
Очень понравилась вторая строфа - ... Встречая бриз забывчиво-небрежно - удивительно точно подмечено.
С уважением,
НБ
Хорошо бы эти афоризмы правильно и своевременно понимать..
Удивительно получилось! Ощущение, будто собственную память прокручивают в обратном порядке (то, что было не со мной - помню:) Видимо, точно найденные Вами детали, позволяют "присвоить" себе эти воспоминания.
Замечательно!
Лиза
Очень трудно написать хорошее стихотворение, охватывающее большой временной отрезок. У Вас несомненно получилось. Читал с большим интересом. Тысячи знакомых картин проплывали в голове. ЗдОрово!
Чудесно!
Ольге Ильницкой
Второй раз возвращаюсь к этим сильным стихам, но, помимо
восторгов, кое-что скребёт и коробит. Например, голубой цвет
в общем сознании давно - безвинно - опорочен всякими Борями
Моисеевыми. Ещё показалась грубо натуралистичной одиннадцатая строка (сверху). А, впрочем, не обращайте на это брюзжанье внимания. Пригодич сказал вернр - блестяще !
Наверное, бывает жалко
О том, что не было, русалке...
В ноябрьском храме, в молитве осенней
Душа услыхала мотив песнопений...
Желаю побольше таких откровений!
Дэя
Как замечательно! Как глубоко!
Дэя
Умничка! С любовью, Люда
Дмитрию Смирнову
Даю сначала отзыв только на вступление. Мне упоминание
своего имени в стихах уважаемого собрата всегда лестно, хотя бы
как признание моего фактического присутствия в славных рядах.
Так что благодарю, и исполать Вам. Пишите обо мне и дальше.
Я не о рифмах и не о лаврах. Я об ударениях, потому что всё-таки
не большой КормАн, а только худоватый КОрман. Кстати, за Геррика
я пока не брался. Его печиво - это пища богов.
Теперь о переводах. На мой взгляд, они отменно хороши. Только про
сладкоголосого джентльмена сказано недостаточно чётко.
лишь воду трупную лакая,
там бродит дух бездомных псов.
Зримо, однако. Спасибо, Саша. Удачи Вам. С теплом, Люда