Дата: 20-04-2007 | 08:58:21
В твоём подарке, памятной доске,
Нет нужды мне, когда в своём мозгу
Надёжней, чем в любой моей строке,
Я образ твой бессрочно берегу.
Вернее так: покуда человек
Имеет мозг и сердце, и они
Забвению не предадут навек
Тебя, - во мне пребудешь ты все дни.
Скупой отчёт, записанный стилом,
Не отразит всего, чем ты богат;
Вот ввериться и смел я целиком
Скрижалям, что полней тебя вместят.
И без замет запомню я тебя, -
Как можно быть забывчивым, любя!
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 52545 от 20.04.2007
0 | 4 | 2555 | 15.11.2024. 02:36:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Сергей,
Согласен с Валерием,
1. В 16 веке, с одной стороны не было никаких «записных книжек» именно как термин. Во-вторых, Tables – это ни в коем случае ни книга. Вы берёте перевод Шаракшанэ, но он не верен. Tables – это или таблички (римские), или скрижали. Речь идёт о записях , но о записях не в «записные книжки», а на досках, в табличках, в скрижалях. Маршак всё же более правильно здесь всё понял.
2. Второй катрен действительно сложный по синтаксису, малопонятный. Корявый стих, видеть такой у Вас как-то удивительно.
3. Отмеченное с помощью чернил – у Шекспира никаких чернил нет, потому что он и не имеет ввиду какую либо книгу, или бумагу, где записывается что-то чернилами. Неверная трактовка Шаракшанэ всех сбивает с толку.
4. Рифмы бедноватые. Шекспир всё таки!
С БУ
АЛ
Ср. в "Гамлете":
"My tables,--meet it is I set it down,
That one may smile, and smile, and be a villain;
At least I'm sure it may be so in Denmark:
[Writing]"
Совсем голова перестала варить: никак не могу приличное слово подобрать вместо "какой-либо"...;-(
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 122 Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 20-04-2007 | 10:33:03
Сергей,
В первом катрене:
В твоём подарке, в книге записной,
Нет надобности мне – в моём мозгу
Начертан совершенный образ твой, -
Бессрочно там его я берегу.
По-моему, “книга записная” не подходит, хотя я знаю, что в оригинале TABLES.. Не в ней обычно хранят образ. Да и рифма “записной - твой” не очень. Не лучше ли так?
В твоем портрете – пусть он, как живой, -
Нет надобности мне
Но тогда и все остальное надо переделывать (от чернил, например, отказаться). Может, я и не прав. Во всяком случае, никто, вроде, из переводчиков не использовал слово “портрет”
Второй катрен, на мой взгляд, вообще надо переделать. Как это понять?
иль до дней,
Когда забвенью предадут навек
Тебя, - живёшь ты в памяти моей.
Очень заковыристо, да и неверно. Если бы ты сказал: Пока я жив, я тебя не забуду – тут все ясно. А у тебя получается: ты живешь в моей памяти, пока тебя не предадут (кто?) забвенью навек. А после этого она уже не будет в памяти моей? Мол, все забыли, и я забуду, так?
Замок хорош!. Вот на этом уровне да все остальное.
Желаю удачи, дружище.
С БУ
ВС