К омментарии

Ювелирная работа, Сергей :) Мне очень понравилось. Только одно сомнение - по-моему, в гробовнице ударение как в любовнице. А почему не "Клеопатрова гробница"?
С уважением,
Никита

Тема:
Дата и время: 22.03.2007, 21:34:01

Александр, наверное, я припоздал со своим подстрочником, но размещу для интереса. У меня в принципе такая же версия, как и у Валерия, только небольшие разночтения в шестой строке и в завершающей – но, во-первых, несущественные, а во вторых – это, естественно, версия, на которой я не настаиваю (да и не могу с моим английским:).

Мое сердце было убито, там были только мы с тобой.
Так кто же убийца? На кого мне думать,
Если только ты была рядом,
И только я не могу быть виновен?
Сердце убило себя само. Акт осмотра
Не снимает ни с него, ни с меня подозрения в соучастии.
Что ж, боюсь, ты сможешь подтвердить эту версию
Своими неопровержимыми показаниями,
Но взгляни-ка! Что тут еще выяснять?
На твоих губах видны багровые капли,
В твоих глазах виден тот юный убийца,
Твои щеки бледны, потому что сначала он ранил тебя.
Теперь я знаю, чем бы тут все ни закончилось,
Небеса все равно установят истину.

В русском стихе мне все нравится, кроме слова «невиновный» из-за сложного синтаксиса второй строки, которая инерционно может быть прочитана без запятой – «и я в убийстве этом невиновный», т.е. теряется определительная конструкция, и хочется поставить «невиновен», вместо «невиновный». Но это – вкусовщина, по синтаксису там все абсолютно верно, поэтому я и не писал об этом.
С уважением,
Никита

Дата и время: 22.03.2007, 17:43:14

Вы считаете, что это отход от интеллектуализации? все равно стихотворение интеллектуальное, ибо интеллектуалом написано, и этого не спрячешь, как бы ни хотелось. Хотя бы последние строки... "Мать!" Я твоя примерная дочь..." Снова приемчики, и снова неосознанные, не так ли?И это хорошо. Зачем прятать собственную интеллектуальность?
С уважением,

Дата и время: 22.03.2007, 17:37:46

Снежана, здравствуйте. А мне больше понравилось со словом "бряцает", оно как-то оригинальнее. Только у него ударение "бряцАет", так что лучше его в рередину строки переставить.
А стих отлицается глубиной, да и не женский он. Грубоват слегка. Прежде вы мне казались более нежной. Но лучше быть разной, не так ли? Очень хорошо

А ведь здорово! Только откуда такие сны?

Дата и время: 22.03.2007, 16:49:40

Gott mit uns…
И с песней – алга…

Спаси Господи,Альберт!
Вот она - Русь потаенная, которую не заметит "гордый взор иноплеменный". Тихая, скромная. светлая. Пока она существует - будет еще терпима и вторая Русь - грязная, хамская, сиротская.

Дата и время: 22.03.2007, 13:13:19

Интересно. Особенно концовка. Геннадий

Тема:
Дата и время: 22.03.2007, 13:11:28

Александр,
Вот какой у меня получился подстрочник. Если где-то наврал, меня поправят. А вы сможете сравнить свой перевод с моим подстрочником.

Подстрочник:

Мое сердце было убито, и никого (рядом) кроме тебя и меня;
Кто мог бы совершить это убийство,
Если, кроме тебя, не было ни одного существа рядом,
Но только я, невиновный в убийстве?
Оно убило себя; приговор (по рассмотрении дела) освобождает (от вины) мертвеца, и я – не соучастник.
Ну, ну, боюсь, что ты докажешь,
Что это свидетельство все же несет в себе великую доказательную силу.
Но, о, гляди, гляди, нам больше не нужно никаких показаний,
На твоих губах обнаружены алые капли,
И в твоих глазах – тот (юноша), кто совершил убийство;
Твои щеки бледны, ибо сначала он нанес рану.
Но это я вижу, как бы все ни происходило,
Что все же небо покончит с этим убийством, наконец.

С БУ ВС

Тема:
Дата и время: 22.03.2007, 03:41:23

Александру Ситницкому
Всего четыре строчки. Не о чем писать. Другие комментаторы давно
всё разобрали по косточкам. А всё-таки есть вопрос. Прилично ли
в литературном произведении, на что-то претендующем, использовать такую форму слова - "ДИТЮ" ? По моему провинциальному представлению положено говорить "Дитяти".
Впрочем, Вам - мэтру - всё прилично.

Дата и время: 22.03.2007, 03:20:06

поскольку к зачатию ты не способен
ни лишних детей, ни бездонных страданий, –
и только подходят в рифмической сдобе
корявые булки моих мирозданий;


После этого читать не стал, упал под стол от смеха.

Дата и время: 22.03.2007, 00:51:54

Максим, поздравляю с приходом на Поэзию.Ру с замечательными стихами.
Ваш Александр.

Дата и время: 22.03.2007, 00:20:28

Весомое слово, наверно, от боли. Геннадий

Маришка, спасибо! Славно! С теплом, твоя Люда

Дата и время: 22.03.2007, 00:14:15

Очень сильно, Марина! Мне всегда нравятся Ваши стихи, потому что в них - стихия. Геннадий

Очень хорошие стихи. Геннадий

Дата и время: 22.03.2007, 00:05:19

Таня, рифма смотри-узелки слабая. Нужно найти другую. Люда

В сАду нашем … (вишни).
Я все время встАю рано,

Ударения нужно поправить. Это же для деток. Все должно быть безукоризненно. Люда

Спасибо, Игорь. С теплом, Люда

Рада читать. С теплом, Люда

Дата и время: 21.03.2007, 23:08:58

Вот на свете как бывает:
Забывал, но не страдал -
То, что всё он забывает,
Он про это …забывал!
:)

Автор Поэзия.ру
Дата и время: 21.03.2007, 22:48:02

Уважаемый автор, отныне Вы член творческого сообщества «Поэзия.ру»!
Не успокаивайте себя тем, что добились чести публиковаться
на страницах этого авторитетного журнала. По возможности, участвуйте в обсуждениях,
откликайтесь на рецензии авторов и не замыкайтесь в границах
сложившихся среди близких Вам людей представлений о Вашем поэтическом даре.
Дополнительно сообщаем Вам, что только что принятые авторы проходят
испытательный срок, во время которого им предоставляется возможность
публикации десяти произведений, после чего вопрос об их регистрации решается окончательно.

Автор Анс
Дата и время: 21.03.2007, 22:17:13

а в последней строчке "был" не пропущено ?

Тема:
Дата и время: 21.03.2007, 21:00:16

У меня появился вариант - надеюсь, более точный:

РОБЕРТ ГЕРРИК

ЧЕТЫРЕ УСЛОВИЯ ЗЕМНОГО СЧАСТЬЯ

Первейший дар - когда ты здрав,
Затем - добросердечный нрав.
Богатство честное - во благо,
И главное - друзей ватага.

А что, Никита, здорово!
Сделано с большей степенью свободы по отношению к оригиналу, чем у меня, но интонация очень естественная. Жаль, в первом катрене не прозвучала тема похищения, а в последнем - тема ревности, но вы даже святую водянку умудрились использовать естественным образом. Да вот еще небосвод бы заменить небом. Бог обитает на небе, а не на небосводе.
Ну, Алекс выйдет на арену, и еще что-нибудь отыщет.
А по мне так вполне достойно.

С уважением
Валерий.

Дата и время: 21.03.2007, 20:30:30

Депардье конечно не Ален Делон, но наверняка и им кто-то грезит…
а слёзы… что слёзы?.. они вот уже в трёх щеках
заплутались, если не больше…
:о))bg

PS
Жасмин, он ведь каждый год благоухает…

Тема:
Дата и время: 21.03.2007, 20:10:52

Александру Ситницкому
Здесь Вам удалось явить миру коротенький, но явный образец
откровенно неточного перевода. До того неточного, что И.Глейзер
усумнился в ценности поэтического наследия О.Уайльда. Море у Вас
куда-то пропало. Воды почему-то стали белыми, хотя упоминается
девичья, а не водная белизна. Башни и здания из пейзажа выпали -
заменены на неведомо чью черепицу. И с каштанами у Вас что-то не
так. У О.Уайльда золотятся ветки, у Вас - кора. И птицу с дерева Вы
гоните упорнее, чем О.Уайльд. Он - походя, а Вы с пристрастием.
Провозглашёнными Вами принципами точности перевода здесь не
пахнет. Я не хочу сказать, что Ваш перевод плох. Для любительского
уровня всё очень даже мило.

Дата и время: 21.03.2007, 19:47:51

Саша, ай-яй-яй...

Как хорошо, что есть проулки здесь.
Пускай извилистые, но я ведь не пижон.
Мне отравление грозит - я полон весь!
(мечтающий о встрече с... М и Жо)
Жуирую с жантильную Жузель...
Но вдруг жена: жу-жу-жу-жу-жу-жу
и всё, конец, - не стало куражу!

:))

твой Л.М.

Никите Винокурову
Я запоздал с отзывом на Ваш перевод, но снова обнаружил, что
А.Ситницкий и здесь по мне проехался. Я для него как та самая
собачья кость, которую у Одена грызут во второй строке. Поэтому
всё-таки решил сказать и моё мнение. Остаётся впечатление, что грамотный, даже очень эрудированный и понимающий смысл и тонкости всего разобранного материала провёл, не жалея времени, труда и сил большую исследовательскую работу, разобрал немало прекрасных (в том числе Ваш) и более или менее удовлетворительных переводов - и всё с единственной целью: скомпановать из всего какую-то пародию на перевод, выданную в конце от его имени. Там и заимствования из чужих переводов. При всём том - сколько сарказмов в чужие адреса !

Дата и время: 21.03.2007, 18:58:33

Здорово как! все здесь прекрасно читается. И "гром настиг" тоже. Такие рифмы очень разнообразят поэзию. и вообще, стихотворение очень тонкое, как морозный укзор на стекле. Запомнится!
С уважением,