К омментарии

Дата и время: 22.08.2007, 08:49:04

Просто,доходчиво и поэтично. Геннадий

Одна лирическая слизь чего стоит.
Впрочем, что терять? Терять нечего... не надо идолов лелеять и рождать т.е. наоборот. Ну Вы поняли, Владимир о чем я.Куда ни взглянешь всюду они. Хотя "блуд труда" сильнее, даже не сильнее а серьезнее что ли, но и Вы, Владимр не избежали печальных мотитвов при всем Вашем динамичном юморе.

с благодарностью и уважением П.Б.

Валерий,

1.
Две наши части властвуют пока:
Язык наш – в мире, а в войне – рука.

Parts – это части тела в данном случае. Вы пишите «части» и не понятно, части чего? Тела, ума, кровати, земельного участка, кареты?

Язык наш – в мире, а в войне – рука.

правильно так надо сказать (грамматика это)
Язык наш – во время мира, а во время войны – рука. Или на войне – рука. То есть в мирное время мы говорим и убеждаем языком, а в военное время в руке у нас оружие.

2
Душа благая, ты скале подобна,
что пеной сделать ярость волн способна. – это вообще не понятно. Скалу нельзя сделать пеной.

Не страшен им волн яростный оскал.

Набор коротких слов утяжеляет стих, он произносится вслух отрывисто (вообще надо всё читать вслух).

На чьих-то лицах шрам, каК Грех не блаГ

Прочтите вслух с выражением. Несколько раз. Увидите, что стих звучит плохо.

3

ALL things are open to these two events,

Всё подвержено вот этим двум исходам (результатам):

Вы переводите:
Здесь на земле открыто все подряд

Слова те же смысл несколько иной. «Всё подряд» - это не ВСЁ. Контекст здесь другой. «открыто всё подряд» имеет прямой смысл. «что всё подряд открывается, как ларчик, как дверь.

4
Соединяются, увы, к несчастью
Природная жестокость вместе с властью.

Неверно построена фраза. Правильно будет так «соединяется жестокость с властью». «природная жестокость вместе с властью» могут соединиться только с третьим чем-то. По правилам русского языка.

Успеха,

С БУ
АЛ



Дата и время: 21.08.2007, 23:42:49

Наверное, Шекспиру такая интерпретация понравилась бы. Удачи Вам. Люда

Занятно...
А меж тем, мое любимое стихотворение.

Дата и время: 21.08.2007, 23:15:40

Боже, что творится под этим стихом... Кошмар.
Обязательно находятся жаждущие поиздеваться. Раньше активно выступала Муся, теперь новые лица.
Олег, я знаю твою адвокатскую привычку договариваться. Помню, как на Стихире в своё время в результате долгих переговоров ты заставил одного "критика" после его наездов даже извиниться.
Но стоит ли тратить своё драгоценное жизненное время на разговоры с виртуальными персонажами, подобными присутствующим на этой страничке? Взрослый человек пусть сам занимается собственным воспитанием и образованием, коли есть пробелы. Я, вообще, удивляюсь, как подобных людей заносит в поэзию. Им бы заниматься не фантазийными делами, а реальными - торговать на рынке, точить детали на станке, копать землю, играть в футбол, ловить рыбу и т.д..
Олег, советую завести чёрный список и забыть.

А мы идем, неспешные в своем
осеннем созерцанье круговерти,
где шар земной и бабочка на вертел
насажены равно сгоревшим днем –
и каждый пляшет джигу над огнем.

Как можно не понимать и не чувствовать эти строки?
Гениальные строки.

Всегда с тобой. Вера

Олежка, родной, эти стихи потрясающи! Не слушай никаких "авторитетов", не понимающих того, что так тонко чувствовать, так точно подбирать слова не научат нигде. Не трать время на убеждение. Это бесполезно. Лучше радуй своими стихами тех, кто ждет их, как величайшее наслаждение, как праздник. С любовью, твоя Люда

Дмитрий,

1. Выражение «везде следов полно» - означает именно то, что написано. Следов везде много и всё. Выражение we walk where others went. – мы идём там, где прошли другие, метафорично. Как в английском, так и в русском. Оно означает, что мы повторяем всё что сделали другие, изучаем то, что прочли другие, плывём туда, куда плыли другие, сочиняем то, что сочинили другие.
Насчёи vice уже сказали. Выражение «уЖ сверШён» - как змеиное шипение на устах. Не совсем красиво звучит. J)
2. Raffaello da Urbino - это «Рафаэль из Урбино», то есть родом из Урбино. Потому его нельзя назвать «Урбино», а «урбинцем».
Фамилия «Кокси» не склоняется. А так очень симпатично.
3. branches of my hand – ветви моей руки. И сразу понятно о чём речь. У Вас «на руке моей», то есть ветви сломаны на руке Геррика (ветви дерева, куста, и т.д.). И потому смысл герриковский исчез.
4. «К леди» Вы смысл наоборот перевели. Геррик говорит, что если он будет злится на кого-то, но это будут мужчины, а не женщины. Мы уже переводили этот стих не раз.
5. От чтенья щёки зацветут – когда щёки румянятся от смущения – не говорят, что они зацветут. В русском языке есть нюансы. «Цветущее здоровье». «Цветущая девушка». Это означает, что на лице румянец, признак здорового тела, молодости. Помните Пруста «Под сенью девушек в цвету». Не говорят, что «щёки зацветут» - нет такого метафорического выражения. Потому оно воспринимается в прямом смысле. Что на щеках что-то цветёт (мох, цветы, плесень и т.д.)

212 и 554 понравились.

Успеха,

С БУ
АЛ

Интересно. Дмитрий, Вы по каким "герриковским местам" прошлись. Выше или ниже пояса :))) Все я вижу желают себя выразить в Геррике. Пекрасно. Значит поэт действительно велик, как сказал Суинбёрн:

“The greatest song-writer ever born of English race.”

Понравились три ваших миниатюры 240, 236, 328. Кстати, где Вы нашли текст Гесперид с номерами стихотворений?

Успеха,

АЛ

Обещающе.

(Это относится и к другим стихам).

Вот и целая жизнь прошла. Очень ярко вспоминается. Отлично написано. Геннадий

Дата и время: 21.08.2007, 18:51:21

10+ за первое
10- за второе
итого 10
:)

Дата и время: 21.08.2007, 17:54:04

Понравились стихи! Только "калимерА", и Афина, конечно, дама уважаемая, но и архитекторов Иктина и Калликрата тоже не надо забывать :)

Приятно было прочитать. Язык сочный. все зримо и ощутимо. Геннадий

Прочитал Ваши три стихотворения, и они мне все понравились, что отразилось в моих оценках. Геннадий

Дата и время: 21.08.2007, 17:17:48

Люда, очень поэтично. Геннадий

Замечательно!
А что, были и другие откровения?
Поищу!
Лиза

Дата и время: 21.08.2007, 16:59:11

Прочитал пару Ваших стихотворений. Спасибо за искренние стихи. Геннадий

Автор Анс
Дата и время: 21.08.2007, 14:45:57

Восторг, однако
:)
именно такое меня впечатляет и отпечатывается в памяти надолго

Ув. Валерий, иногда инверсия выглядит не слишком убедительно, как в данном случае:

Морщины – это красоты,
Начавшей портиться, черты.

Это слово «красотЫ» даже читается как множественное число от «красота» и потому всё изречение: “WRINKLES no more are or no less / Than beauty turned to sourness” («Морщины – это не более или не менее, / Чем прокисшая красота») вообще теряет всякий смысл. Если же переставить Ваши слова по правилам русского языка: «Морщины – это черты начавшей портиться красоты», то даже и в этом случае смысл далёк от оригинала. Так что, на мой взгляд, это нуждается в в доработке или переработке.

То же касается большинства приведённых здесь двустиший. Успеха! ДС

Приходит время вспоминать все, что можно вспомнить.

Дальнейшее - в молчаньи.


P. S.

Совет читателям:
Если смотреть текст в режиме "Добавить комментарий", то он не дробится, авторская верстка сохраняется.

Дата и время: 21.08.2007, 11:53:50

Вера, читала стихи, и почему-то пришло тютчевское

Она сидела на полу
И груду писем разбирала —
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала...

Невыразимая печаль...
Очень понравилась вторая строфа - ... Встречая бриз забывчиво-небрежно - удивительно точно подмечено.

С уважением,
НБ

Дата и время: 21.08.2007, 11:39:50

Хорошо бы эти афоризмы правильно и своевременно понимать..

Удивительно получилось! Ощущение, будто собственную память прокручивают в обратном порядке (то, что было не со мной - помню:) Видимо, точно найденные Вами детали, позволяют "присвоить" себе эти воспоминания.
Замечательно!
Лиза

Очень трудно написать хорошее стихотворение, охватывающее большой временной отрезок. У Вас несомненно получилось. Читал с большим интересом. Тысячи знакомых картин проплывали в голове. ЗдОрово!

Дата и время: 21.08.2007, 09:19:32

Чудесно!

Ольге Ильницкой
Второй раз возвращаюсь к этим сильным стихам, но, помимо
восторгов, кое-что скребёт и коробит. Например, голубой цвет
в общем сознании давно - безвинно - опорочен всякими Борями
Моисеевыми. Ещё показалась грубо натуралистичной одиннадцатая строка (сверху). А, впрочем, не обращайте на это брюзжанье внимания. Пригодич сказал вернр - блестяще !

Наверное, бывает жалко
О том, что не было, русалке...

Дата и время: 21.08.2007, 01:09:06

В ноябрьском храме, в молитве осенней
Душа услыхала мотив песнопений...
Желаю побольше таких откровений!
Дэя

Как замечательно! Как глубоко!
Дэя