Дата: 08-05-2007 | 11:52:06
Всю роскошь плоти, о, не утаи:
Лодыжки, бедра, те холмы твои,
Где ждет любовь с улыбкой на устах,
Когда забьет родник в твоих сосцах;
Приподыми одежд своих парчу,
Яви красы – все видеть я хочу.
К ДИАНИМЕ (III)
Яви мне роскошь всех твоих красот:
Лодыжки, икры, бедра, холмик тот,
Где бдит любовь с улыбкой, и под ней,
Струится жизнь дарующий ручей;
Дай соскользнуть батисту по плечу,
Яви красы – все видеть я хочу.
TO DIANEME. (III)
SHOW me thy feet ; show me thy legs, thy thighs ;
Show me those fleshy principalities
Show me that hill where smiling love doth sit,
Having a living fountain under it ;
Show me thy waist, then let me therewithal,
By the assention of thy lawn, see all.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 52926 от 08.05.2007
0 | 3 | 2310 | 15.11.2024. 02:22:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: К ДИАНИМЕ (III). Роберт Геррик. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-05-2007 | 23:32:29
Валерий,
у Вас хороший слог, всё нормально, но вдумайтесь во фразу:
Где ждет любовь с улыбкой на устах,
Когда забьет родник в твоих сосцах;
Получается, что на груди у Дианимы "любовь" ждёт, когда молоко забьёт их сосцов. Любовь что, ребёнок, или Цимон, который ждёт в темнице свою Перо :) Почему все думают, что Геррик говорит о сосцах, сосках :) Мысли о том, что будет бить фонтан или родник(то есть молоко) у Геррика нет. Это даже не вольная интертрепация Геррика, но и просто ареально. Геррик восхищается прелестью форм Дианимы, рассматривая их по очереди, как бы дробя её тело на отдельные части. Это маньеристический приём свойственен поэзии 17 века, особенно Геррику. Он восхищается ими, но при чём здесь фонтаны или родники женского молока. Дианима не кормилица :)) а его возлюбленная.
У Геррика "любовь" - всё же персонифицированное чувство. Недаром Геррик пишет "sit". Любовь осуществляет действие, свойственное существу. Потому здесь вполне правомерно заменить на Амура или Эрота. Можно оставить Любовь. Это всё равно. Вы правильно сказали. И дело не в Лукьянове, от кого прилетел Эрот, а в значении слова love и в его употреблении в поэзии 16-17 веков, начиная от Спенсера. Эрот прилетел из английской литературы :))
Ну и парча здесь не логична. Под парчовым платьем обычно у женщины были ещё юбки нижние, и батистовые рубашки. Чтобы показать все части тела из-под парчи, женщине 17 века надо было долго раздеваться. Дианима в спальне, в тонкой батистовой рубашке. Через которое уже проглядывает тело. У Геррика всё элегантно, и реально. Без всяких заморочек насчёт сосцов, молока и прочего. :))
Почитайте о его творчестве в 18 томной "Истории литературы Англии" Кембриджского университета.
http://www.bartleby.com/217/0105.html
и следующие два параграфа. Узнаете, какова поэзия Геррика. :))
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: К ДИАНИМЕ (III). Роберт Геррик. Савин Валерий
Автор Савин Валерий
Дата: 09-05-2007 | 12:22:58
Друзья, всем спасибо за комментарии!
Их так много, что отвечать порознь затруднительно. Все немножечко правы, кто-то больше, кто-то меньше, и все немного ошибаются, и я в том числе. Ибо дух Геррика все мы понимаем по-своему и пропускаем через себя. Вариант, который бы всем угодил, сделать трудно, но стремиться к этому надо. Предлагаю на рассмотрение еще один вариант.
С БУ ВС
Тема: Re: К ДИАНИМЕ (III). Роберт Геррик. Савин Валерий
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 08-05-2007 | 12:02:42
Уважаемый Валерий! Прошу прощения, с "Эротом" (припорхнувшим из перевода АЛ) я не согласен, его нет в оригинале. С б. ув. ДС