Эдгар Аллан По. Аннабель Ли

Дата: 07-05-2007 | 17:11:36

В королевстве у моря во времена,
Что давным-давно прошли,
Та девчонка жила – вам известна она,
Что зовется Аннабель Ли.
И мечта у девчонки была лишь одна:
Чтоб любить мы друг друга могли.

В королевстве у моря юную кровь
Мы еще не разожгли,
Но друг другу дарили не просто любовь
Мы с моей Аннабель Ли,
А любовь, что крылатые серафимы
С неба нам с ней несли.

Вот почему в том синем краю,
Где мы детство провели,
Ветер из туч застудил мою
Красавицу Аннабель Ли.
Кто-то пришел из знатной родни,
И любовь мою унесли,
И в королевстве у моря они
Ей гробницу возвели.

На небе завидовать ангелы стали
Счастливым детям земли –
В королевстве у моря все так считали
И понять легко смогли,
Почему тот ветер из туч в ночи
Пронзил и сразил мою Аннабель Ли.

Но любовь наша крепче, чем знали все те,
Кто старше, и чем обрели
Мудрейшие люди земли,
И ныне ни ангелы на высоте,
Ни духи в подземной пыли
Не в силах расторгнуть союз наших душ
С красавицей Аннабель Ли.

Если светит луна – шлет мне грезы она
О красавице Аннабель Ли.
Ни звезды в небесах – вижу свет лишь в глазах
У красавицы Аннабель Ли.
Прибывает волна, и лежу я без сна,
Зная – рядом родная – и жизнь, и жена,
В усыпальнице тихой морской,
Где прибой, где навеки покой.




оригинал:
Annabel Lee
by Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago.
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE:
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love -
I and my ANNABEL LEE;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful ANNABEL LEE;
So that her high kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven.
Went envying her and me -
Yes! - that was the reason (as all men know
In this kingdom by the sea)
That this wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my ANNABEL LEE.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful ANNABEL LEE.

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the Beautiful ANNABEL LEE:
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the Beautiful ANNABEL LEE:
And so, all the night tide, I lay down by the side
Of my darling - my darling - my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea -
In her tomb by the sounding sea.




Владимир Бойко, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1084 № 52908 от 07.05.2007

0 | 2 | 14747 | 15.11.2024. 02:39:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимиру Бойко
Это стихотворение переводилось на русский язык десятки раз.
Общеизвестны классические переводы К.Бальмонта и В.Брюсова.
Обращаю внимание на то, что новое Вы внесли в Ваш перевод.
У Вас интереснейшая попытка передать ритмическую структуру
завораживающего стиха Эдгара По. Задача головоломная и архитрудная. Она Вами в какой-то мере решена. Это очень интересно. Поэтому не могу уразуметь, почему сравнительно мелкие
закавыки обсуждаются Наследниками живо и страстно, а тут такая
капитальная и принципиальная проблема остаётся без внимания.
Может быть, я ошибаюсь, и Вы не ставили перед собой такой задачи ?

Я бы не сказал, что это самый слабый вариант из известных. Я тоже это когда-то переводил, и забыл уже свой вариант, как и Алекс, наверно. А то мой вариант он мог бы посчитать еще слабей, ибо я его делал до того, как Алекс появился со своей дубинкой на сайте.
Что касается ритмики, то на русском все же звучит не так естественно, как на английском.
С БУ ВС