Но не в восторге.
Но мы-то знаем, какие «зарубы» бывают между переводчиками.
Но мы ж не будем следовать подобным недостойным примерам.
Но я же могу предложить свой вариант.
(Перевод написан при температуре +32 градусов, за десять минут, без словаря, левой рукой).
Чем и объясняется…
Красоты оригинала могут быть воспроизведены разнообразными способами.
Но я считаю принципиальным наиболее точно передать понятие, закамуфлированное в последних строчках последней строфы – «прелюбодеяние».
Поскольку на украинский этот термин можно перевести и как «прелюби»,
то именно такой путь и был мною выбран.
Світлогра
Я дмухаю на свічу,
та сяють очі твої.
У відповідь мерехтять
всі родинки на тілі.
Тому і байдуже –
ти поруч, чи незнані краї
відділяють тебе від моєї постелі.
Тяжкий ліхтар дня
вже за межею землі.
Східці небесних хмар – наче шлях до безодні,
щоб ті, чий зір любомудр,
спостерігати могли
крізь шпарини зірок
дивні дива Господні.
Коли на смертнім одрі
й свічі полум’я помре,
з’явиться інший світ –
у віковічній згубі
він випалить наше кохання
за присмак префиксу «пре»,
за те, що інколи ми
були один одному любі.
Василий Пригодич, (Или Сергей Сергеевич!? Как мне можно к Вам обращаться?) здравствуйте!
Такое...мужественное стихотворение. Мне понравилось и даже стало неудобно, за то, что ...по всяким там личным причинам, хоть, наверное, надо бы любить Бориса Николаевича, у меня не получается. Сложно мне к нему отнестись с любовью...
"Пусть сгинет в пожарище красная Русь,
А белая Русь воссияет из пепла.
Немало блудил я – мудак-диссидент,
Таился, как вор, но востёр был и прыток...
Да здравствует мой господин Президент
И слабая власть без расстрелов и пыток".
Очень. Да.
... немножко напрягла ирония, которую Александр Пикач определяет как "саморазрушительную"...Что это Вы... к себе и диссиденству?
... И еще, "красные мальчики" были не правы, хоть и искренни; а... кой чего хорошего им все ж удалось, справедливости для замечу. Если мне (ИМХО)"белых мальчиков" кровь голубая - вопиет громчее, то красных - напряжнее..., ... мотивы, однако, у них были разными. Не в цвете крови, ясен пень, дело, - мотивы, цели, разнятся.( о способах достижения что ж говорить, они по умолчанию, на войне как на войне). Спасибо, стихотворение из тех, что хранятся, и перечитываются, и показываются другим... И являют предмет для серьезного разговора с этими "другими".
Отличные стихи, присоединяюсь ко всему вышесказанному. Но есть два замечаньица, несущественные, по-видимому, но тем не менее.
1. "сквозит мертвецкий холод от стены"... Все же сквозить может из "дыры" в "дыру". От стены ВЕЕТ холодом, что и отмечено в последней строчке.
2. В "Цитатах из серебряного века" нечетные строки рифмуются дактильной рифмой: "Цветаевой" - "октавами", "Пастернаковский" - "плакался", "флотилией" - "плыли и..." и вдруг "покатые" - "цитаты", не хватает одного безударного слога, я лично при чтении на этом запнулся.
Но в целом все очень хорошо!
Мне сейчас смеяться нельзя, Вань, а ты вот усугубляешь:) Но может, быстрее на поправку пойду. И Вову Гоммерштадта (обожаемого моего - на полном серьезе!) ты приложил сегодня, так что я прыснула. "Маша головней!" :):):):)!
Александр,
Затрудняет несколько понимание несогласованность времен “решает - скрыл”. Здесь еще стоит подумать. Что-нибудь вроде этого:
Под именем чужим решает
Купец припрятать свой товар:
Офелья - стих мне украшает,
Но Хлоя - истинный мой Жар.
Однако товар и сокровище – не одно и то же, но другого на ум не приходит.
Стоит и над последней строчкой подумать, чтобы точней выразить авторскую мысль.
У вас ” Что нам не скрыть своих услад.”, а в оригинале: ”Как плохо мы все притворяемся”. Я правильно понял?
Успеха.
С БУ
ВС
PS
Кстати, на моей страничке "Часы" АС дает свой подстрочник этих стихов, который существенно отличается от вашего перевода. Если интересно, загляните.
Прошу прощения -за автокомментарий, который мне понадобился,чтобы, не перезапуская, сообщить, что стихотворение переделано и значительно сокращено благодаря вашему молчанию. А еще мне весьма важны те оценки, которые были поставлены до этого. Я очень благодарен. Геннадий
Вот забавно, давно заметила, когда Кабанов жонглирует словами на тему приятную для душеварения - все в восхищении. Как только серьёзность взгляда позволит себе проявить, так сразу процесс переваривания у публики барахлить начинает.:)
Любовь не ждет себе услад,
Заботы о себе не зная,
Но строит Рай, где сущий Ад,
Себя другому отдавая.
Так Глиняный комок пропел,
Коровьим втоптанный копытом,
Но Камень из ручья в ответ
Оспорил это с тем же ритмом:
Любовь себе лишь ждет услад,
Свою беспечность сберегая,
И рушит Рай, ввергая в Ад,
Свою лишь пользу соблюдая.
Правда, тут исчез хорей в двух строках второй строфы, но антисимметрия (симметрия противоположностей) 1-ой и 3-ей строф соблюдена. Надеюсь, смысл существенно не искажен?
Миша, наконец, я распечатал и прочитал внимательно твои штудии. Было интересно и познавательно. Где еще сейчас попадут под руки все размеры, разве что в "Теории стиха". Иногда какой-нибудь ритм выплескивается, а не задумываешься: дольник это или тактовик. Что касается поэзии, то все - в метафорическом, а порой метаметафорическом русле . Дать полный анализ такого произведения можно, но он будет чересчур субъективным, да потребует большого количества времени. Но тут надо подходить с позиции твоей же фразы: "где начинается размышление
отступает трагедия " - уже в этом большая ценность твоих стихов.
Алекс,
Читать интересно, а это уже хорошо. Но я бы на свой вкус подправил первые две строчки для большей точности в ритме и смысле (но это необязательно). Например:
О, как ты мне отвратен! Видеть не хочу ни дня!
Хорош ты, может, в чем-то, но только не для меня.
“Корм не в коня”, конечно, колоритно, но это дальше от смысла оригинала, а?
Дама кровей голубых, которая не даст под дых, - это остроумно.
И, вообще, недурно.
С БУ ВС
Я чувствую неуверенность в толковании последней строки стихотворения: "And builds a Hell in Heavens despite". Переводя по своему же подстрочнику: "И строит Ад в презрении к Раю": "Рай утопив в Аду презренья", я чувствую, что Блейк имел ввиду нечто другое. У него "И строит Ад в Райском презрении". Кто что знает о "Райском презрении"? Наверное, Блейк что-то знал о злом Рае, о Рае, который презирает. У него Адское отчаяние (Hell's despair) отзывается в конце, как эхо, Райским презрением (Heaven's despite).
Странно, но факт, что во всех доступных мне комментариях к этому стихотворению вопрос этот обходится стороной. У всех переводчиков тоже, которые, тем самым, упрощают или не замечают проблему:
1. С ней Ад и в кущах Рая!» (C. Степанов)
2. Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая». (С. Сухарев)
3. С любовью - горе и в раю! (В. Топоров)
4. Воздвигнет Ад в чертоге Неба. (В. Савин)
5. И Ад построит в кущах Рая». (мой прежний перевод).
6. И строит она Ад в Раю злобно (арх), не смотря ни на что. (А. Ситницкий, дословный перевод)
Последний даёт сразу две разные трактовки в одном, что само по себе никак не может иметь места. А может быть, эта проблема надумана, и despite означает не высшую степень презрения и злобы, а просто "несмотря на...", "вопреки". Но в таком случае, слово это явно не на месте. ДС
К омментарии
Дорогая! Виктория!
Я в восхищении!
Но не в восторге.
Но мы-то знаем, какие «зарубы» бывают между переводчиками.
Но мы ж не будем следовать подобным недостойным примерам.
Но я же могу предложить свой вариант.
(Перевод написан при температуре +32 градусов, за десять минут, без словаря, левой рукой).
Чем и объясняется…
Красоты оригинала могут быть воспроизведены разнообразными способами.
Но я считаю принципиальным наиболее точно передать понятие, закамуфлированное в последних строчках последней строфы – «прелюбодеяние».
Поскольку на украинский этот термин можно перевести и как «прелюби»,
то именно такой путь и был мною выбран.
Світлогра
Я дмухаю на свічу,
та сяють очі твої.
У відповідь мерехтять
всі родинки на тілі.
Тому і байдуже –
ти поруч, чи незнані краї
відділяють тебе від моєї постелі.
Тяжкий ліхтар дня
вже за межею землі.
Східці небесних хмар – наче шлях до безодні,
щоб ті, чий зір любомудр,
спостерігати могли
крізь шпарини зірок
дивні дива Господні.
Коли на смертнім одрі
й свічі полум’я помре,
з’явиться інший світ –
у віковічній згубі
він випалить наше кохання
за присмак префиксу «пре»,
за те, що інколи ми
були один одному любі.
Действительно бесподобно. Мощное стихотворение, и самому Бродскому было бы не стыдно такое написать :)
Всегда Ваш,
АЛ
Может, точнее "Небо попирая"?
Валерий,
1.слово "корабль" имеет два звука: ко - рабль. А у вас получается так по размеру:
Коль, встав на мель, корабЫль мой,
2. С точки зрения грамматики лучше расставить знаки препинания так :
Акт первый темен, но для всех -
Последний: пьесы всей успех.
Здесь первое тире "-" означает как бы пропущенные слова - "он есть" (для всех он есть последний). А двоеточие означает - "а именно".
С БУ
АЛ
Хорошо. Вспомнилось собственное:
"безостановочно и глухо сипела в ухо мне старуха" (1966).
Василий Пригодич, (Или Сергей Сергеевич!? Как мне можно к Вам обращаться?) здравствуйте!
Такое...мужественное стихотворение. Мне понравилось и даже стало неудобно, за то, что ...по всяким там личным причинам, хоть, наверное, надо бы любить Бориса Николаевича, у меня не получается. Сложно мне к нему отнестись с любовью...
"Пусть сгинет в пожарище красная Русь,
А белая Русь воссияет из пепла.
Немало блудил я – мудак-диссидент,
Таился, как вор, но востёр был и прыток...
Да здравствует мой господин Президент
И слабая власть без расстрелов и пыток".
Очень. Да.
... немножко напрягла ирония, которую Александр Пикач определяет как "саморазрушительную"...Что это Вы... к себе и диссиденству?
... И еще, "красные мальчики" были не правы, хоть и искренни; а... кой чего хорошего им все ж удалось, справедливости для замечу. Если мне (ИМХО)"белых мальчиков" кровь голубая - вопиет громчее, то красных - напряжнее..., ... мотивы, однако, у них были разными. Не в цвете крови, ясен пень, дело, - мотивы, цели, разнятся.( о способах достижения что ж говорить, они по умолчанию, на войне как на войне). Спасибо, стихотворение из тех, что хранятся, и перечитываются, и показываются другим... И являют предмет для серьезного разговора с этими "другими".
Отличные стихи, присоединяюсь ко всему вышесказанному. Но есть два замечаньица, несущественные, по-видимому, но тем не менее.
1. "сквозит мертвецкий холод от стены"... Все же сквозить может из "дыры" в "дыру". От стены ВЕЕТ холодом, что и отмечено в последней строчке.
2. В "Цитатах из серебряного века" нечетные строки рифмуются дактильной рифмой: "Цветаевой" - "октавами", "Пастернаковский" - "плакался", "флотилией" - "плыли и..." и вдруг "покатые" - "цитаты", не хватает одного безударного слога, я лично при чтении на этом запнулся.
Но в целом все очень хорошо!
Чудесно...
Замечательные стихи! Геннадий
Дорогой, Геннадий! Это сильно!!!!
Ты рассмотри
Себя вблизи,
Листай от самого рожденья,
От ноты «до» до ноты «си»,
До слез души, до прободенья
Воспоминаньями ее...
СТИЛЬ!!!!
искренне ваш П.Б.
Таня, славное стихотворение. Геннадий
Мне сейчас смеяться нельзя, Вань, а ты вот усугубляешь:) Но может, быстрее на поправку пойду. И Вову Гоммерштадта (обожаемого моего - на полном серьезе!) ты приложил сегодня, так что я прыснула. "Маша головней!" :):):):)!
хорошо, что не с головнёю горящей...
:о)bg
Ну, народ...
до чего озабочен...
прямо таки даже слов уже нет.
:о))bg
PS
В смысле - читающий ..
Елен, не про нас с тобой будь сказано...
Александр,
Затрудняет несколько понимание несогласованность времен “решает - скрыл”. Здесь еще стоит подумать. Что-нибудь вроде этого:
Под именем чужим решает
Купец припрятать свой товар:
Офелья - стих мне украшает,
Но Хлоя - истинный мой Жар.
Однако товар и сокровище – не одно и то же, но другого на ум не приходит.
Стоит и над последней строчкой подумать, чтобы точней выразить авторскую мысль.
У вас ” Что нам не скрыть своих услад.”, а в оригинале: ”Как плохо мы все притворяемся”. Я правильно понял?
Успеха.
С БУ
ВС
PS
Кстати, на моей страничке "Часы" АС дает свой подстрочник этих стихов, который существенно отличается от вашего перевода. Если интересно, загляните.
Брить что ли начал?
"вот и уравновешено" (с):):):) Мари, ангел мой, камлания Пригова не проходят даром, да?:)
Великолепно
Понравилось сравнение подсолнухов с солнечными затмениями.
Прошу прощения -за автокомментарий, который мне понадобился,чтобы, не перезапуская, сообщить, что стихотворение переделано и значительно сокращено благодаря вашему молчанию. А еще мне весьма важны те оценки, которые были поставлены до этого. Я очень благодарен. Геннадий
Вот забавно, давно заметила, когда Кабанов жонглирует словами на тему приятную для душеварения - все в восхищении. Как только серьёзность взгляда позволит себе проявить, так сразу процесс переваривания у публики барахлить начинает.:)
Спасибо, Иван! Смешно! :)
В последней строке: довольство и не желание забот не противоречит ли отсутствию покоя?
Первые три строфы хороши!
Лена :)
Какие хорошие строки!
он звезду узнавал по слезам
и колючей любви к небосводу.
Спасибо, стих очень понравился!
Дмитрий, как Вам такой скороспелый вариант:
Любовь не ждет себе услад,
Заботы о себе не зная,
Но строит Рай, где сущий Ад,
Себя другому отдавая.
Так Глиняный комок пропел,
Коровьим втоптанный копытом,
Но Камень из ручья в ответ
Оспорил это с тем же ритмом:
Любовь себе лишь ждет услад,
Свою беспечность сберегая,
И рушит Рай, ввергая в Ад,
Свою лишь пользу соблюдая.
Правда, тут исчез хорей в двух строках второй строфы, но антисимметрия (симметрия противоположностей) 1-ой и 3-ей строф соблюдена. Надеюсь, смысл существенно не искажен?
С б.у. ЛП
Интересное и хорошее стихотворение. Успехов. Саша.
Люблю такие стихи, от них не хочется уходить...
Спасибо!
Я думаю, что в первом случае Любовь строит Небо в Аду, не теряя надежды, а во втором случае Любовь строит Ад на Небе несмотря ни на что.
Миша, наконец, я распечатал и прочитал внимательно твои штудии. Было интересно и познавательно. Где еще сейчас попадут под руки все размеры, разве что в "Теории стиха". Иногда какой-нибудь ритм выплескивается, а не задумываешься: дольник это или тактовик. Что касается поэзии, то все - в метафорическом, а порой метаметафорическом русле . Дать полный анализ такого произведения можно, но он будет чересчур субъективным, да потребует большого количества времени. Но тут надо подходить с позиции твоей же фразы: "где начинается размышление
отступает трагедия " - уже в этом большая ценность твоих стихов.
Геннадий
Алекс,
Читать интересно, а это уже хорошо. Но я бы на свой вкус подправил первые две строчки для большей точности в ритме и смысле (но это необязательно). Например:
О, как ты мне отвратен! Видеть не хочу ни дня!
Хорош ты, может, в чем-то, но только не для меня.
“Корм не в коня”, конечно, колоритно, но это дальше от смысла оригинала, а?
Дама кровей голубых, которая не даст под дых, - это остроумно.
И, вообще, недурно.
С БУ ВС
Вопрос к знатокам:
Я чувствую неуверенность в толковании последней строки стихотворения: "And builds a Hell in Heavens despite". Переводя по своему же подстрочнику: "И строит Ад в презрении к Раю": "Рай утопив в Аду презренья", я чувствую, что Блейк имел ввиду нечто другое. У него "И строит Ад в Райском презрении". Кто что знает о "Райском презрении"? Наверное, Блейк что-то знал о злом Рае, о Рае, который презирает. У него Адское отчаяние (Hell's despair) отзывается в конце, как эхо, Райским презрением (Heaven's despite).
Странно, но факт, что во всех доступных мне комментариях к этому стихотворению вопрос этот обходится стороной. У всех переводчиков тоже, которые, тем самым, упрощают или не замечают проблему:
1. С ней Ад и в кущах Рая!» (C. Степанов)
2. Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая». (С. Сухарев)
3. С любовью - горе и в раю! (В. Топоров)
4. Воздвигнет Ад в чертоге Неба. (В. Савин)
5. И Ад построит в кущах Рая». (мой прежний перевод).
6. И строит она Ад в Раю злобно (арх), не смотря ни на что. (А. Ситницкий, дословный перевод)
Последний даёт сразу две разные трактовки в одном, что само по себе никак не может иметь места. А может быть, эта проблема надумана, и despite означает не высшую степень презрения и злобы, а просто "несмотря на...", "вопреки". Но в таком случае, слово это явно не на месте. ДС