Дата: 31-10-2007 | 10:07:39
В день рождения поэта предлагаю взглянуть на мой перевод драматического отрывка, авторство которого не установлено. Однако есть некоторые основания полагать, что написан он именно Китсом - и тогда этот фрагмент (хотя почему бы не назвать его вполне завершённой "маленькой комедией"?) интересен как ещё одно свидетельство присущего Китсу незаурядного юмористического дара.
P.S. 1 ноября 2007:
Перечитал вчерашний вариант - а сегодня заменяю его исправленным:
ДЖОН КИТС
(1795-1821)
ПРИПИСЫВАЕМОЕ:
ГРИПУС
Г р и п ус
ЧтО серебро и золото - труха!
Ты не ищи сокровищ на земле,
Но собирай нетленное на небе.
С л и м
Гм-гм!
Г р и п у с
Ты сыт, обут, одет, живёшь в тепле -
Чего же больше смертному желать?
Притом, ты холост -
Мой долг - наследство детям передать:
И правнуков, и внуков обеспечить.
Знай: твой хозяин скоро вступит в брак...
С л и м
В брак вступит?
Г р и п у с
Да! Чего ты смотришь,
Как будто я нелепость возвестил?
С л и м
Милорд! Меня, наверно, слух подвёл:
Мне показалось - вы сказали "в брак".
Г р и п у с
Вот именно. Что тут такого, дурень?
Я не старик, а у невесты - деньги.
С л и м
Ну что ж, бывает.
Г р и п у с
В лавку поспеши
И позови Бриджит - она нужна мне.
С л и м
Иду. О боги! Вот сюжет для оды -
С Венерой, Купидоном, Гименеем.
(Уходит.)
Г р и п у с
(один)
Женитьба, право, дело непростое:
Сомнительнейший вклад, игра вслепую.
Купец рискует меньше, доверяя
Товар ветрам, стихиям ненадёжным:
Застраховав корабль, убережёт
Себя торговец от прямых потерь,
Но где мне взять примерную супругу,
Трудолюбивую и не мотовку -
Приданое в распыл чтоб не пустила,
А послужила верною копилкой:
Кто мне подскажет? Покупатель в лавке
Бывает часто качеством обманут.
Надёжность женщин, что морских зыбей,
И прозорливцу не определить:
Капризны, мерой их нельзя измерить -
Опасней, чем пучина, для богатства.
А, вот Бриджит...
Б р и д ж и т
Меня вы звали, сэр?
Г р и п у с
Бриджит, с тобою переговорить
О деле важном я хотел: оно
Равно существенно для нас обоих.
Б р и д ж и т
Равно существенно для нас обоих!
Что ваша честь желает мне сказать?
(в сторону)
О Боже! Душу рада заложить,
Лишь бы дознаться...
Г р и п у с
Обуздай язык:
С терпением он вечно не в ладах.
Но к делу. Как известно, двадцать лет
С тобой мы прожили как муж с женой -
Но без церковного благословенья,
Что узаконило бы наш союз.
Б р и д ж и т
И что ж?
Г р и п у с
Мужчина в зрелые года
Оплакивает юности грешки
И, в пору добродетели вступив,
Раскаяньем их жаждет искупить.
Так и со мной: решил я - честный брак
За все проступки прошлого вполне
Способен смыть былые прегрешенья.
Я твердо вознамерился теперь
Исправиться - точней сказать, жениться.
Б р и д ж и т
О Боже! Как я рада слышать это!
Клянусь, мне часто приходило в мысли:
Позорище и только – жить как мы.
Но вы не шутите?
Г р и п у с
Ей-богу, нет.
Намерен я жениться и оставить
Наследнику имение своё.
Я не старик, почти ничуть не сед,
Здоров - надеюсь, спорить ты не станешь?
Б р и д ж и т
О, вы поставили вопрос ребром!
Я уж и так сказала много больше,
Чем женская велела мне стыдливость.
Угодно ль будет вам назначить день?
Г р и п у с
Назначить день? Постой-ка! Там стучат:
Пришел, наверно, молодой Транжир.
Б р и д ж и т
День, день назначьте!..
Г р и п у с
Черт возьми, не слышишь?!
Беги скорей: он деньги мне принёс.
(Бриджит уходит и тут же возвращается.)
Б р и д ж и т
Да, там Транжир - он ждёт вас у конторки.
Г р и п у с
Останься тут: разделаюсь с ним быстро -
И мы с тобой продолжим разговор.
(Уходит.)
Б р и д ж и т
(одна)
Вот это новость - крУгом голова!
С минуты этой я – уже не я.
Прощай, Бриджит! – запомни хорошенько:
Теперь ты леди Грипус станешь зваться.
О небо! - досточтимой леди Грипус,
Супругой сэра Грипуса законной!
Шептаться будут: "Вон она идёт" -
"А разодета – прямо в пух и прах:
Шёлк алый чистым золотом расшит!"
Зелёный шелк к лицу пойдёт мне больше:
Ох, и красоткою предстану я
В зелёном платье с золотом! Лакей
Теперь мне нужен - Слим же тощ как щепка:
Куда уж там - в ливрее щеголять,
Другого я себе назначу в свиту.
Ух, чудо из чудес! Воображаю
Себя в шелках и с веером в руке -
Пожалуй, заведу и ридикюль.
Лакей в ливрее – новенькой, нарядной -
На цыпочках сопроводит меня.
Вознаграждён он будет по заслугам:
Даю в том слово - слово леди Грипус!
(Входит Слим.)
С л и м
Да ты, Бриджит, заделалась актрисой!
Б р и д ж и т
Актрисой, олух? Нет, бери повыше -
Куда знатней! Почти что госпожой
Теперь я стала.
С л и м
Дурой - это ясно.
Послушай, лапочка, шутить оставим:
Я – твой слуга, вознагради меня.
Б р и д ж и т
Что-что?! Но я должна быть милосердна:
На этот раз тебе прощаю дерзость -
В награду сделаю своим лакеем.
А впрочем, нет – уж больно худосочен,
Тщедушен обихаживать меня:
Свободен – разбирайся сам как знаешь.
С л и м
Но как же так, Бриджит?
Б р и д ж и т
Забудь меня!
С л и м
Забыть? Твой образ, будто сон,
В душе моей запечатлён.
Тебя люблю я страстно -
И слову неподвластно
Сказать, как я пленён.
Нутро мне страсти жгут -
Вот отчего я худ:
Всю кожу продерут.
Стрелою я пронзён -
Клянусь же поцелуем...
(Пытается поцеловать Бриджит.)
Б р и д ж и т
Прочь, прохиндей! - пожалуюсь милорду.
Ты разницы не видишь положений,
Кто низок, кто высок – не разбираешь?
С л и м
Со мной ты раньше так не обращалась.
Б р и д ж и т
Что ж, колесо Фортуны провернулось:
Ты - прежний Слим, а мне - былой Бриджит -
Судьба назначила стать леди Грипус.
Не слышал разве – женится милорд?
С л и м
Да, он берёт жену с большим приданым.
Б р и д ж и т
Болван! Иносказательно сказал он.
Жена, коль добродетельна сверх меры,
Не даст ли мужу всякого добра?
С л и м
Ужели так? О Господи, прости мне:
На миг я усомнился в том приданом,
Что все твои достоинства затмит.
Б р и д ж и т
Я на тебя обиды не держу.
Проявишь если должное почтенье -
То снизойду до милости к тебе.
Но тише! Кажется, идёт милорд -
Мы с ним вдвоём должны посовещаться.
(Слим уходит.)
Мой бог, я счастлива, что ваша милость...
Г р и п у с
Благодарю за дружеское рвенье -
За то, что рада моему блаженству.
Мне горько, что вознаградить тебя
Могу лишь устно: перемены в доме
Твои обязанности превратят
В простую синекуру - сожалею,
Но подыщи себе другое место.
Б р и д ж и т
О небеса! Вот так удар! О Боже!
(Падает в обморок.)
Г р и п у с
Эй, Слим! Без чувств…Вот чёрт, ну и морока...
Но что же делать? Эй, сюда, сюда!
Слим, слушай - сбегай-ка скорей за бренди!
С л и м
За бренди сбегать? Бренди в доме нет.
Г р и п у с
Нет бренди - как, совсем? Проклятый плут!
Ни капли?.. Высосал до дна, мошенник?..
С Бриджит припадок… Что, в бутылке сухо?
Чёрт побери! Подай, ублюдок, бренди!
Неси, злодей - иль я тебя убью!..
(Выпускает из рук Бриджит, которая валится на пол,
и хватает Слима за шиворот.)
С л и м
Простите! Пучило Бриджит нет мочи -
А бренди оказалось лучшим средством.
Г р и п у с
Она - пьянчуга?! Ну, так пусть лежит!
Пропить готова всё моё добро.
Хм-м, бренди - тоже мне, нашла лекарство!
Глоток воды - и как рукой бы сняло.
Что за проклятье! Нужно срочно выпить -
Так в погребе и капли не отыщешь.
Обоих - в шею; да, обоих... Воры -
Прочь, убирайтесь!
(Бриджит вскакивает на ноги.)
Б р и д ж и т
Жалованье мне!
Вперёд за месяц выплатить извольте:
Предупреждать – а вы предупредили?
Г р и п у с
Что, целый месяц здесь тебя терпеть -
Пока ты дом не разоришь дотла
И весь мой скарб в трофеи заберёшь?
Прочь, говорю!
Б р и д ж и т
Подайте деньги - живо!
Я в суд подам, коль сердца у вас нет -
За нарушенье брачного контракта!
Г р и п у с
Прочь с глаз моих - обманщица, долой!
Я разве обещал тебе жениться?
Всё твой язык болтливый - без костей.
Уродлива, бедней церковной мыши -
Да кто бы вздумал на тебе жениться?
Тут надо разум усыпить, ослепнуть -
И перестать быть Грипусом, иначе
Одна дорога ждёт меня - в Бедлам:
Там спятившим по праву назовусь.
(Перевод Сергея Сухарева - 1999)
JOHN KEATS
(1795-1821)
DUBIA:
GRIPUS
GRIPUS
And gold and silver are but filthy dross,
Then seek not gold and silver which are dross,
But rather lay thy treasure up in heaven!
SLIM
Hem!
GRIPUS
And thou has meat and drink and lodging too
And clothing too, what more can man require?
And thou art single –
But I must lay up money for my children,
My children`s children and my great-grandchildren;
For, Slim! thy master will be shortly married –
SLIM
Married!
GRIPUS
Yea! married. Wherefore dost thou stare,
As though my words had spoke of aught impossible?
SLIM
My lord, I stare not but my ears played false.
Methought you had said married.
GRIPUS
Married, fool!
Is`t aught unlikely? I`m not very old,
And my intended has a noble fortune.
SLIM
My lord, `tis likely.
GRIPUS
Haste, then, to the butchers,
And ere thou go, tell Bridget she is wanted –
SLIM
I go – Gods! what a subject for an ode,
With Hymen, Cupids, Venus, Loves and Graces!
[Exit]
GRIPUS [solus]
This matrimony is no light affair;
`Tis downright venture and mere speculation.
Less risk there is in what the merchant trusts
To winds and waves and the uncertain elements –
For he can have assurance for his goods
And put himself beyond the reach of losses –
But who can e`er ensure to me a wife
Industrious and managing and frugal,
Who will not spend far more than she has brought,
But be almost a saving to her husband? –
But none can tell – the broker cannot tell
He is not cheated in the wares he buys,
And to judge well of women or the seas
Would oft surpass the wisest merchant`s prudence;
For both are deep alike – capricious too –
And the worst things that money can be sunk in.
But Bridget comes –
BRIDGET
Your pleasure, Sir, with me?
GRIPUS
Bridget, I wish to have a little converse
Upon a matter that concerns us both
Of like importance both to thee and me.
BRIDGET
Of like importance and concerning both!
What can your Honour have to say to me?
[Aside]
O lord! I would give all that I am worth
To know what `tis –
GRIPUS
Then prithee rein thy tongue
That ever battles with thine own impatience.
But to the point. Thou knowest, for twenty years
Together we have lived as man and wife,
But never hath the sanction of the Church
Stamped its legality upon our union.
BRIDGET
Well, what of that?
GRIPUS
Why, when in wiser years
Men look upon the follies of their youth,
They oft repent, and wish to make amends,
And seek for happier in more virtuous days.
In such a case, and such is mine I own,
`Tis marriage offers us the readiest way
To make atonement for our former deeds.
And thus have I determined in my heart
To make amends – in other words to marry.
BRIDGET
O Lord! how overjoyed I am to hear it!
I vow that I have often thought myself,
What wickedness it was to live as we did!
But do you joke?
GRIPUS
Not so upon my oath.
I am resolved to marry and beget
A little heir to leave my little wealth to.
I am not old, my hair is hardly grey,
My health is good – what hast thou to object?
BRIDGET
O dear! how close your honour puts the question!
I`ve said as much already as was fit
And incompatible with female modesty –
But would your honour please to name a day?
GRIPUS
To name a day! But hark! I hear a knock –
`Tis perhaps young Prodigal, I did expect him.
BRIDGET
But Sir – a day?
GRIPUS
Zounds! dost thou hear the bell?
Wilt thou not run? He was to bring me money!
[Exit BRIDGET and returns]
BRIDGET
`Tis he, I`ve shown him to the little study.
GRIPUS
Then stay thee here, and when I`ve settled him
I will return and hold more converse with thee.
[Exit]
BRIDGET [solo]
My head runs round! O, what a happy change!
Now I shall be another woman quite.
Dame Bridget, then, adieu! and don`t forget
Your Lady Gripus now that is to be;
Great Lady Gripus – O Lord! –
The Lady of the old and rich Sir Gripus!
O how will people whisper, as I pass,
`There goes my Lady` - `What a handsome gownd,
All scarlet silk embroidered with gold!`
Or green and gold will perhaps become me better -
How vastly fine, how handsome I shall be
In green and gold! Besides, a lady too!
I`ll have a footman too, to walk behind me.
Slim is too slender to set off a livery,
I must have one more lustier than him,
A proper man to walk behind his lady.
O how genteel! methinks I see myself
In green and gold and carrying my fan –
Or perhaps I`d have a redicule about me!
The lusty footman all so spruce behind me
Walking on tip-toes in a bran new livery;
And he shall have a favour in his hat
As sure as ever I am Lady Gripus!
[Enter SLIM]
SLIM
Why how now, Bridget, you`re turned actress sure!
BRIDGET
An actor, fellow, no! To something better,
To something grander and more ladylike,
Know I am turned!
SLIM
A lunatic, `tis plain.
But, lovee, leave this jesting for a while,
And hear thy servant, who thus pleads for favour.
BRIDGET
For favour Sirrah! But I must be kind,
I will forget your insolence this once,
And condescend to keep you in my service.
But no! I want a much more lustier man,
You are too slender to become my livery
I must excard you, you must suit yourself!
SLIM
Why, how now, Bridget –
BRIDGET
You forget me, sure!
SLIM
Forget thee, Bridget? Never from my heart
Shall thy dear image part.
Ah, no!
I love you so
No language can impart!
Alas! `tis love that makes me thin,
I have a fiery flame within,
That burns and shrivels my skin –
`Tis Cupid`s little dart,
And by this kiss I swear –
[Attempts to kiss her]
BRIDGET
Ruffin, begone, or I will tell my lord.
Do you not care for difference of rank,
Nor make distinction between dirt and dignity?
SLIM
Why, Bridget, once you did not treat me thus.
BRIDGET
No, times are altered, Fortune`s wheel is turned,
You still are Slim, but, though I once was Bridget,
I`m Lady Gripus now that is to be.
Did not his Honour tell you he should marry?
SLIM
Yea, to a lady of an ample fortune.
BRIDGET
Why, that, you fool, he said in allegolly.
A virtuous woman, is she not a crown,
A crown of gold and glory to her husband?
SLIM
Heavens is it possible? I pray forgive me
That I could doubt a moment of that fortune
Which is but due to your assembled merits.
BRIDGET
Well, Slim, I do not wish to harbour malice,
But while you show a proper due respect
You may be certain of my condescension.
But hark! I hear his lordship on the stairs,
And we must have some privacy together.
[Exit SLIM]
O lord, how overjoyed I am your honour –
GRIPUS
Bridget, I thank thee for thy friendly zeal,
That seems to glory in thy master`s bliss;
And much it grieves me that I can`t requite it
Except by mere reciprocal good-wishes.
For as a change in my domestic government
Will make thy place in future but a sinecure,
It grieves me much that I must warn you thus
To seek and get a situation elsewhere.
BRIDGET
O dear! O lord! O what a shock! O lord!
[Faints]
GRIPUS
Ho! Slim – the devil`s in the fool, to faint.
Halloo! – What shall I do? Halloo! Halloo!
Ho! Slim, I say – run, Sirrah, for the brandy!
SLIM
The brandy, Sir? there is none in the house!
GRIPUS
No brandy! None! What, none at all, thou knave?
What, none at all? Thou rascal thou hast drunk it.
Why Bridget, Bridget – what, no brandy, knave?
Zounds! what a fit! Where is my brandy, wretch!
Thou toping villain, say, or I will slay thee!
[Lets BRIDGET fall and collars SLIM]
SLIM
O lord! Forgive me, Bridget had the wind,
And drank the brandy up to warm her stomach.
GRIPUS
A tipsy Bacchanal! Then let her lie!
I`ll not be drunken out of house and home.
Zounds! brandy for the wind – a cure indeed!
A little water had done just as well.
This is the way, then, when I want a drop;
I always find my cellar is stark naked.
But both shall go, yes, I discard ye. Thieves!
Begone, ye thieves!
[BRIDGET jumps up]
BRIDGET
No, not without my wages!
I`ll have a month`s full wages or my warning!
I`ll not be left at nonplush for a place.
GRIPUS
A month`s full warning! What, another month,
To sack, to ransack, and to strip the house,
And then depart in triumph with your booty!
Begone, I say!
BRIDGET
No, not without my wages!
And I`ll have damages, you cruel man!
I will convict you of a breach of marriage!
GRIPUS
Begone, I say! Deceitful thing! begone –
Who ever dared to promise such a match
But thy own fancy, and thy lying tongue?
What, marry one as poor as a church mouse,
And equally devoid of rank and beauty!
Reason would sleep and prudence would be blind,
And Gripus then would be no longer Gripus,
But only fitting for more sober men
To lodge in Bedlam and to call a lunatic.
1819 (?)
Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 56520 от 31.10.2007
0 | 3 | 2802 | 17.11.2024. 19:12:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Китсу - 212 лет: Dubia - Джон Китс. Грипус Сергей Сухарев
Автор Савин Валерий
Дата: 31-10-2007 | 11:54:55
Да, читается запоем. Получил удовольствие.
А в этом месте, наверно, вкралась ошибка?
Обуздай язык:
Он вечно с нетерпеньем не в ладах.
Наверно, вы, Сергей, имели в виду: с терпеньем не в ладах.
Спасибо за Китса.
Тема: Re: Китсу - 212 лет: Dubia - Джон Китс. Грипус Сергей Сухарев
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 31-10-2007 | 12:46:23
С удовольствием прочёл. Хороший перевод. Но одно место заставило меня вернуться, и перечитать, чтобы понять о чём речь --- там, где впервые произносится имя Слим --- не вполне понятно, кому оно принадлежит, и запятые при беглом прочитывании или восприятии на слух пропадают, потому непонятно, что это обращение к слуге:
Твой Слим хозяин скоро вступит в брак
что-то вроде:
Казнить нельзя помиловать
Было бы яснее, как-нибудь вроде:
Знай, твой хозяин скоро вступит в брак
:) ДС
Тема: Re: Китсу - 212 лет: Dubia - Джон Китс. Грипус Сергей Сухарев
Автор Ник. Винокуров
Дата: 31-10-2007 | 11:02:59
Только расчитался, оно и кончилось… :) Отлично сделано, Сергей.
:)