Андрею Баранову
C'est la vie ! - читая Мураками,
все его нетолстые тома,
кладези претонкого ума,
все спокойно остаются простаками,
в кимоно на продранных татами,
под шезлонгом в беленькой панаме,
на бульваре, с клёшами-штанами,
возле бонз в обсиженном ашраме,
на холодном древнем Валааме,
на великом прогремевшем БАМе,
при бонсаях с вырезными оригами -
простаками, дураками, чудаками... и т.п. дальше уже неприлично
получается. ВК
1. Обращение к Епископу не может быть на ТЫ. Здесь уместно переводить ВЫ.
2. И ночь, и убыль, все же возродиться
Что такое «убыль»? Здесь Ebb – в значении перехода от лучшего к худшему. Синоним decay. Речь идёт об «угасании» епископа, о том, что ему в тюрьме становится хуже.
3. Пускай от речи Кесаря слетят
Все гайки и болты любых преград,
Всё таки речь у Геррика идёт не о мастерской автосервиса. Какие болты и гайки J) bolts – это засовы. Bares – это просто другое написание (17 века) слова BARS – решётки, прутья.
У Геррика
Пусть Властный Цезарь скажет (произнесёт), и тогда
Все засовы, все решётки, все ворота разрушатся
Здесь не речь Цезаря, (он не оратор), а его приказ, его Слово.
Юрию Арустамову
Очень сильные и искренние стихи. Я тоже запоздалый очевидец.
Ходил спустя год и два по местам трагических событий и очень
редко встречал на лицах краску стыда и слышал слова раскаяния.
Всё больше подозрительность, поиск врагов и желание мести. ВК
Дмитрию Смирнову
Спасибо ! Познакомили с новым для меня словом ХИЗНЬ. Вдруг да
и пригодится ! С удивлением обнаружил в Гугле больше шестисот
примеров употребления этого слова. Век живи - век учись. ВК
Если далеко не ходить, а ограничиться только первой строфой, то должен сказать, что между соразмерностью и симметрией есть разница, но в переводе такая подмена кажется допустимой. Но Вы, наверное заметили, Леонид, что у Блейка есть тонкое отличие последней строфы от первой (COULD/DARE - СУМЕЛИ/ОТВАЖИЛИСЬ) - у Вас её почему-то нет.
В следующих двух строках:
Чьи рука и глаза верность
Тигру дали соразмерность?
у Вас не переведено несколько важнейших мыслей:
1) чьи БЕССМЕРТНЫЕ рука и глаз
2) СУМЕЛИ сотворить (или сформовать)
3) твою СТРАШНУЮ симметрию
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Оба стихотворения - серьёзно меня тронули. Но второе больше: не так декларативно. Ну, и мелочи (не повторяйте больше): сгонял стайки птиц - первые два слова читаются как одно; что Господь мИня спас - перенос ударения, да ещё в таком месте:). ВШ.
Оля, мудро и грустно прозвучало. Предпочитаю "не строй" юности вместо отточенной фальши "позднего периода" :) И образ белого пера изящен и невесом, как линия в рисунках Нади Рушевой...
Здоровья Вам и новых стихов!
Немецкий я без Ваших подстрочников не разбираю, Вячеслав :) А русские стихи – замечательные.
Если решите еще чуть потереть, чтобы совсем блестело :), на мой слух чуть тяжеловато на общем фоне словосочетание «возврат сюда». Может будет полегче что-нибудь, вроде, «и не вернется сюда»? Или еще как…
Вроде бы такое стихотворение полагается похвалить - богатство словарного запаса, качество рифм, оригинальность смысловых связок. Но получается так, что это стихотворение читается после стихотворения Зеленцова, и на фоне стихотворения Зеленцова воспринимается просто как витийство.
Здравствуйте, Люда. Вы правы - действительно, "впасть, как в ересь". Но не настолько, чтобы рифмовать "простота-проста"! Впрочем, на самом деле, рифма - не самое важное. Важнее - ясное отношение к жизни. Спасибо, удачи Вам.
Трогает. Знаки препинания здесь действительно ни к чему. Концовка сильная. Что смущает: повтор рифмы "клеста-креста" в 3-й и 5-й строфе (при том, что "крест" есть и в 4-й). Я бы подумал над этим. Спасибо.
К омментарии
Оксана, а лучше: "шаг вперед и два назад" - к любви.
Хорошего вам настроения:)
Блистательно. Блистательно. Блистательно.
Андрею Баранову
C'est la vie ! - читая Мураками,
все его нетолстые тома,
кладези претонкого ума,
все спокойно остаются простаками,
в кимоно на продранных татами,
под шезлонгом в беленькой панаме,
на бульваре, с клёшами-штанами,
возле бонз в обсиженном ашраме,
на холодном древнем Валааме,
на великом прогремевшем БАМе,
при бонсаях с вырезными оригами -
простаками, дураками, чудаками... и т.п. дальше уже неприлично
получается. ВК
Отлично.
С уважением Андрей
Ларисе Дмитриевой
"ЗатрАпезных" или "затрапЕзных" ? ВК
Очень живо. Это уже настоящий Геррик, изящный, лёгкий, насмешливый.
Вперёд.
С БУ
АЛ
Валерий,
1. Обращение к Епископу не может быть на ТЫ. Здесь уместно переводить ВЫ.
2. И ночь, и убыль, все же возродиться
Что такое «убыль»? Здесь Ebb – в значении перехода от лучшего к худшему. Синоним decay. Речь идёт об «угасании» епископа, о том, что ему в тюрьме становится хуже.
3. Пускай от речи Кесаря слетят
Все гайки и болты любых преград,
Всё таки речь у Геррика идёт не о мастерской автосервиса. Какие болты и гайки J) bolts – это засовы. Bares – это просто другое написание (17 века) слова BARS – решётки, прутья.
У Геррика
Пусть Властный Цезарь скажет (произнесёт), и тогда
Все засовы, все решётки, все ворота разрушатся
Здесь не речь Цезаря, (он не оратор), а его приказ, его Слово.
С БУ
АЛ
Юрию Арустамову
Очень сильные и искренние стихи. Я тоже запоздалый очевидец.
Ходил спустя год и два по местам трагических событий и очень
редко встречал на лицах краску стыда и слышал слова раскаяния.
Всё больше подозрительность, поиск врагов и желание мести. ВК
Димочка, ой-ой! Тревожность имеется. Нужен автотренинг:)
Дмитрию Смирнову
Спасибо ! Познакомили с новым для меня словом ХИЗНЬ. Вдруг да
и пригодится ! С удивлением обнаружил в Гугле больше шестисот
примеров употребления этого слова. Век живи - век учись. ВК
http://www.otkpblto.ru/index.php?showtopic=5186&st=4680&hl=
Владимир! Здесь вывесила Ваше стихотворение - понравилось!
Очень чисто, свежо, классно! - Становится на душе от такого хорошего стихотворения, Владимир:))
Капитальный, почти Шекспировский монолог. Вам бы драмы писать! :) Dsssssssssssss
Если далеко не ходить, а ограничиться только первой строфой, то должен сказать, что между соразмерностью и симметрией есть разница, но в переводе такая подмена кажется допустимой. Но Вы, наверное заметили, Леонид, что у Блейка есть тонкое отличие последней строфы от первой (COULD/DARE - СУМЕЛИ/ОТВАЖИЛИСЬ) - у Вас её почему-то нет.
В следующих двух строках:
Чьи рука и глаза верность
Тигру дали соразмерность?
у Вас не переведено несколько важнейших мыслей:
1) чьи БЕССМЕРТНЫЕ рука и глаз
2) СУМЕЛИ сотворить (или сформовать)
3) твою СТРАШНУЮ симметрию
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Дима
Знаете, мне от Вас хочется ещё и длинного стиха (строки). А то частушки сплошные, хоть и хореем. ВШ.
солнце встало выше ели
спору факт не подлежит
неужели неужели
мой отец в земле лежит
воробьи клюют печенье
перед клювом у клеста
для блаженной попеченье
есть у этого креста
ходит странная Тамара
крошит крошечки на крест
это ж радость а не кара
если птица здесь поест
постою но не завою
лишь примну седой висок
тятя тятя Бог с тобою
птицы небо и лесок
!!!
может быть так?
Оба стихотворения - серьёзно меня тронули. Но второе больше: не так декларативно. Ну, и мелочи (не повторяйте больше): сгонял стайки птиц - первые два слова читаются как одно; что Господь мИня спас - перенос ударения, да ещё в таком месте:). ВШ.
Творцу Новейшего Завета
В пророчествах дневного света,
Как цензор правит письмена
Крючком вопроса над планетой
Сомнамбулического сна -
Кривая узкая луна.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ВШ.
Оля, мудро и грустно прозвучало. Предпочитаю "не строй" юности вместо отточенной фальши "позднего периода" :) И образ белого пера изящен и невесом, как линия в рисунках Нади Рушевой...
Здоровья Вам и новых стихов!
P.S. Моя книга пришла к Вам?
С теплом,
НБ
Замечательно!
С любовью!
:)))
Немецкий я без Ваших подстрочников не разбираю, Вячеслав :) А русские стихи – замечательные.
Если решите еще чуть потереть, чтобы совсем блестело :), на мой слух чуть тяжеловато на общем фоне словосочетание «возврат сюда». Может будет полегче что-нибудь, вроде, «и не вернется сюда»? Или еще как…
С уважением,
Никита
Хочу-не хочу... И особенно последняя строка. Твоя В.
Людочка, ты как? Знаешь, меня одолевают те же мысли. С любовью, Вита.
Оксана, я с фестиваля. Читала два стишка. Очень тебе всегда рада. Стихи понравились твои. Очень разные. Не знаю, какой больше. ВШ.
Это шедевр. Есть такие находки, про отмычки, например, что просто от зависти лопнешь.
Вроде бы такое стихотворение полагается похвалить - богатство словарного запаса, качество рифм, оригинальность смысловых связок. Но получается так, что это стихотворение читается после стихотворения Зеленцова, и на фоне стихотворения Зеленцова воспринимается просто как витийство.
Блестяще...
Здравствуйте, Люда. Вы правы - действительно, "впасть, как в ересь". Но не настолько, чтобы рифмовать "простота-проста"! Впрочем, на самом деле, рифма - не самое важное. Важнее - ясное отношение к жизни. Спасибо, удачи Вам.
Трогает. Знаки препинания здесь действительно ни к чему. Концовка сильная. Что смущает: повтор рифмы "клеста-креста" в 3-й и 5-й строфе (при том, что "крест" есть и в 4-й). Я бы подумал над этим. Спасибо.
солнце встало выше ели,
да и батя наш не лох,
время срать, а мы не ели,
отчего ж наш быт убог?..
развесёлая эпоха
снова выборы грядут…
там где мы - живётся плохо
где нас нет - счастливо тут.
прибежали в избу дети
второпях зовут отца
тятя снова наши сети
притащили мертвеца,
кто за это всё в ответе?
ламца-дрица-оп-ца-ца…
©2007