Дата: 28-10-2007 | 11:51:39
О ЗАКЛЮЧЕНИИ В ТЮРЬМУ ЕПИСКОПА ЛИНКОЛЬНА
День не бывал еще столь истощен
Дождями – редко видел отдых он.
Ночь – столь мрачна, но знала, что восход
Вслед за последней стражею придет.
Темницы мрак столь не бывал глубок,
Что луч дневной туда пройти не мог.
Луна и море – так не убывали,
Они в надежде пополненья ждали.
Так вы, хотя тюрьма сгибает вас,
И ночь, и сил скудеющий запас,
Взойдете вновь, когда туман спадёт,
Украсив, как звезда, небесный свод.
Пускай могучий Цезарь скажет слово,
Чтоб рухнули решетки и оковы,
Как в день, когда земля встряхнула стены,
Апостолов освободив из плена.
Да сбудется желанное вполне,
Хотя добры вы не были ко мне,
Изранив сердце мне, и ничего
Не сделали, чтоб излечить его.
Скорбь вызвав по себе; и все ж я дам
Для ваших ран и масло и бальзам.
Upon the Bishop of Lincolne's Imprisonment.
Never was Day so over-sick with showres,
But that it had some intermitting houres.
Never was Night so tedious, but it knew
The Last Watch out, and saw the Dawning too.
Never was Dungeon so obscurely deep,
Wherein or Light, or Day, did never peep.
Never did Moone so ebbe, or seas so wane,
But they left Hope-seed to fill up againe.
So you, my Lord, though you have now your stay,
Your Night, your Prison, and your Ebbe; you may
Spring up afresh; when all these mists are spent,
And Star-like, once more, guild or Firmament.
Let but That Mighty Cesar speak, and then,
All bolts, all barres, all gates shall cleave; as when
That Earth-quake shook the house, and gave the stout
Apostles, way (unshackled) to goe out.
This, as I wish for, so I hope to see;
Though you (my Lord) have been unkind to me:
To wound my heart, and never to apply,
(When you had power) the meanest remedy:
Well; though my griefe by you was gall'd, the more;
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56454 от 28.10.2007
0 | 1 | 1993 | 17.11.2024. 18:55:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. О заключении в тюрьму епископа Линкольна. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-10-2007 | 21:51:18
Валерий,
1. Обращение к Епископу не может быть на ТЫ. Здесь уместно переводить ВЫ.
2. И ночь, и убыль, все же возродиться
Что такое «убыль»? Здесь Ebb – в значении перехода от лучшего к худшему. Синоним decay. Речь идёт об «угасании» епископа, о том, что ему в тюрьме становится хуже.
3. Пускай от речи Кесаря слетят
Все гайки и болты любых преград,
Всё таки речь у Геррика идёт не о мастерской автосервиса. Какие болты и гайки J) bolts – это засовы. Bares – это просто другое написание (17 века) слова BARS – решётки, прутья.
У Геррика
Пусть Властный Цезарь скажет (произнесёт), и тогда
Все засовы, все решётки, все ворота разрушатся
Здесь не речь Цезаря, (он не оратор), а его приказ, его Слово.
С БУ
АЛ