Если честно, то не очень. Хотя ты стараешься следовать ритмике оригинала, но по-русски как-то не звучит. Может быть, из-за длинных слов, которые частенько принуждают к тому же к истертым выражениям. На свой вкус, я бы переделал, несколько выровняв ритм, и внеся больше коротких слов. В первой строфе просторечное ОТСЕЛЬ совсем не смотрится рядом с ГИМЕНЕЕМ, а ведь эта строчка повторяется много раз. Предлагаю свой вариант, если понравится, используй, или переработай.
Что ж, пора, пора нам начать
Юных с истиною венчать.
О, прекрасная, спеши
К новой радости души.
И сомненья не зови,
Чтоб не гас огонь любви.
Потеряешь эти дни –
Не восполнятся они.
Уложи в постель скорей
Чисту деву, Гименей.
Доброе утро, Алексей! Стихи очень хорошие, но прости меня, копуна:
"терпят в переплёте из ольхи!! - слово терпят мне здесь не нравится; Мне очень по душе образ: " если время ходит взад-вперёд," а это все-таки часы, но в этом случае второй хороший образ рядом "гулом водосточного гобоя" - не совместим с первым. Удачи,! Твой Геннадий
Владимир, этот Ваш перевод и мне представляется бесспорно удачным.
Особенно убедительна концовка.
Но, на мой взгляд, общее впечатление портят некоторые изъяны,
для формы сонета опасные.
Что такое "заедино"? Вероятно, Вы имели в виду "заодно"?
Необходима бОльшая строгость по отношению к рифмам:
"кину-заедино" в паре с "пучины-глубины" смотрятся плохо.
Далее, у вас в терцетах те же рифмы, что и в октаве:
"равнины-тины-сына" ("сына" тоже несколько коробит), что противоречит канону - и, главное, не имеет соответствия в оригинале.
эхх... а у нас дачный сезон закрыт, так что никаких переплетенных яблонь под дождем. " - А это что за народное творчество на моей печке? - А это такая индейская изба, фигвам называется!" (С) вот и у нас так )
Семён! Пожалуйста пришли нам письмо на i47797@rambler.ru, а то твой (или наш) сервер говорит чистым американским языком то, что мы и по-русски не понимаем... Ждём ответа, как соловей интернета.
Семён! Пожалуйста пришли нам письмо на i47797@rambler.ru, а то твой (или наш) сервер говорит чистым американским языком то, что я и по-русски не понимаю... Ждём ответа, как соловей интернета.
У Вас было хорошо "красив, горласт". Чувствуете, что плавно читается фраза. А вот "красиВ, ХВостаст" не читается за счёт глухих согласных подряд ВХВ. Вы сами это чувствуете. И сначала написали естественно, по привычке писать хорошие стихи. Так что не надо портить :))
Венок из роз я как-то сплел
И Купидона в нем нашел,
Стряхнул его в бокал вина
И выпил сей коктейль до дна.
С тех пор и до сего мгновенья
От Купидона нет спасенья.
Очень чувствуется осенний холодок, пролегший между героями.
Мне кажется, что это стихотворение - очень удачный пример "очеловечивания" природы, а само произведение с равным правом можно отнести и к категории "Пейзажная лирика".
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
После такого стиха, ты пишешь снова несколько тяжёлое стихотворение.
1. На кожу не клади тона и складки,
Как ни были б они тонки и гладки.
Во первых у Геррика иначе сказано - не создавай складки на её очень гладкой и чистой коже.
Неправильно говорить «класть складки». Ты переводишь буквально. Складки не кладут, это не краска. Они создаются на одежде, коже и т.д. путём сжатия. Сладки – это и есть сама кожа, только сжатая, а не гладкая. Тона здесь вообще не при чём. Так что двустишие надо править. Оно неверно.
2. Ее небесного батиста цвет
Не знает увядания примет.
«небесного батиста цвет» - речь идёт не о цвете.
У Геррика прекрасная метафора Lawny-Firmament – небесный батист. Главное здесь не цвет небесного батиста, а его чистота и гладкость. Кожа Юлии Геррику напоминает батист. Он пишет, чтобы кожа (Юлии) подобно небесному батисту.
была не истёртой и не истрёпанной. У Геррика есть стихотворение такое
THE LAWN
WOULD I see lawn, clear as the heaven, and thin ?
It should be only in my Julia's skin,
Which so betrays her blood as we discover
The blush of cherries when a lawn's cast over.
Так что это не новый образ. И его надо правильно интерпретировать на русском.
Не знает увядания примет – неверно построенная фраза. Правильно сказать «на нём не видны приметы увядания». Но всё равно здесь надо всё менять.
3. И нет на ней малейшего намека
Хотя б на тень изъяна, иль порока.
Не говорят «на ней нет намёка». Правильно сказать «в ней нет намёка».
Сказка - ложь, да в ней намёк.
Хотя б– не очень здорово звучит.
так лучше будет
И нет в ней ни малейшего намека
На тень изъяна, иль же порока.
4. Иначе горе, фурия, стократ:
Кому горе? Если фурии, то говорят обычно «тебе горе». Я понимаю, что «стократ» хорошо рифмуется со словом «град». Но указательное местоимение не надо выбрасывать, ибо не понятно тогда, кому горе.
К омментарии
Стихотворение блестящее. Настоящий образец философской лирики. Странно, что Вы не стали помещать его в этот раздел.
Удачи!
Андрей
Гена, при всей моей любви выискивать "блох", здесь ничего отыскать не могу. 10 баллов.
Алексей! Мне тоже почему-то не понравилось это "терпят" - что терпят? Почему терпят? А еще "спахивая пыль" - может быть "смахивая" или "вспахивая"?
Блестяще, Рита!
Александр,
Если честно, то не очень. Хотя ты стараешься следовать ритмике оригинала, но по-русски как-то не звучит. Может быть, из-за длинных слов, которые частенько принуждают к тому же к истертым выражениям. На свой вкус, я бы переделал, несколько выровняв ритм, и внеся больше коротких слов. В первой строфе просторечное ОТСЕЛЬ совсем не смотрится рядом с ГИМЕНЕЕМ, а ведь эта строчка повторяется много раз. Предлагаю свой вариант, если понравится, используй, или переработай.
Что ж, пора, пора нам начать
Юных с истиною венчать.
О, прекрасная, спеши
К новой радости души.
И сомненья не зови,
Чтоб не гас огонь любви.
Потеряешь эти дни –
Не восполнятся они.
Уложи в постель скорей
Чисту деву, Гименей.
Успеха.
С БУ
ВС
Доброе утро, Алексей! Стихи очень хорошие, но прости меня, копуна:
"терпят в переплёте из ольхи!! - слово терпят мне здесь не нравится; Мне очень по душе образ: " если время ходит взад-вперёд," а это все-таки часы, но в этом случае второй хороший образ рядом "гулом водосточного гобоя" - не совместим с первым. Удачи,! Твой Геннадий
Стихи-исповедь! Хорошо. Люда, вышлите мне на мыло адрес, куда я смогу выслать свои книжки. Я писал, что Вашу получил. Геннадий
Оцени свою душу получше, дружище:
В ней не двое поместятся - сотни и тысячи.
В ней достаточно света, тепла и добра.
Да и яблок, качающихся до утра.
Спасибо, Гена. ))))
Твоя Люда
Владимир, этот Ваш перевод и мне представляется бесспорно удачным.
Особенно убедительна концовка.
Но, на мой взгляд, общее впечатление портят некоторые изъяны,
для формы сонета опасные.
Что такое "заедино"? Вероятно, Вы имели в виду "заодно"?
Необходима бОльшая строгость по отношению к рифмам:
"кину-заедино" в паре с "пучины-глубины" смотрятся плохо.
Далее, у вас в терцетах те же рифмы, что и в октаве:
"равнины-тины-сына" ("сына" тоже несколько коробит), что противоречит канону - и, главное, не имеет соответствия в оригинале.
ПРОВОЖАЯ ОСЕНЬ - 9 (Вариант: Покидая бор – Лось галантно…)
КЛОУН ПAРА ШУТОК – 8
ЗАБИЯКА-ВОРОБЕЙ – без оценки (длинновато, концовка хороша)
НЕ ПОДЕЛИЛИ – 10 (но «бычья» - в кавычки)
СКОЛЬКО ВЕСИТ ПИТОН? – 10
СОСУД ПОЛНЫЙ СВЕТА (загадка) – 8
ОЗЛОБЛЁННЫЙ ГУСЬ – б/о
КАК ВСТРЕЧАЛИ ГОСТЕЙ – 10
СТАРЫЙ ДОМ С ОСЛОМ ДРУЖИЛ – 9
ГРИБЫ МАСЛЯТА – 9
НЕНАСЫТНАЯ МЫШКА – 10
эхх... а у нас дачный сезон закрыт, так что никаких переплетенных яблонь под дождем. " - А это что за народное творчество на моей печке? - А это такая индейская изба, фигвам называется!" (С) вот и у нас так )
Блестяще!
Владимир,
звучит неплохо. Хороший стих.
С БУ
АЛ
Семён! Пожалуйста пришли нам письмо на i47797@rambler.ru, а то твой (или наш) сервер говорит чистым американским языком то, что мы и по-русски не понимаем... Ждём ответа, как соловей интернета.
Семён! Пожалуйста пришли нам письмо на i47797@rambler.ru, а то твой (или наш) сервер говорит чистым американским языком то, что я и по-русски не понимаю... Ждём ответа, как соловей интернета.
Сергей,
У Вас было хорошо "красив, горласт". Чувствуете, что плавно читается фраза. А вот "красиВ, ХВостаст" не читается за счёт глухих согласных подряд ВХВ. Вы сами это чувствуете. И сначала написали естественно, по привычке писать хорошие стихи. Так что не надо портить :))
С БУ
АЛ
Александр, начало Вашего стихотворения
Вся жизнь – то семья, то школа,
то прачечная, то ЖЭК...
напомнило мне двустишие свердловского поэта Игоря Тарабукина, ныне, к сожалению, покойного:
То втык, то ВТЭК,
и так - весь век!
А в целом Ваше стихотворение - это замечательный гимн Его Величеству Колесу и всему, что с ним связано.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Александр, как вам такой вариант:
Венок из роз я как-то сплел
И Купидона в нем нашел,
Стряхнул его в бокал вина
И выпил сей коктейль до дна.
С тех пор и до сего мгновенья
От Купидона нет спасенья.
Вроде бы так поближе к Геррику?
С уважением, ЛП
Очень чувствуется осенний холодок, пролегший между героями.
Мне кажется, что это стихотворение - очень удачный пример "очеловечивания" природы, а само произведение с равным правом можно отнести и к категории "Пейзажная лирика".
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Рита, стихи жесткие - в хорошем смысле слова, а концовка - отпад! Геннадий
Михаил, стихи очень хорошие. Напеваются. Геннадий
Отлично, Олег! Геннадий
Просто, честно, чисто, хорошо!
Время скомкалось, полночь наступит в восемь,
А усталое небо всё бродит среди деревьев,
Оплетает холодные ветви узором звездным.
!!!
Извечная философия, НО КАК УБЕДИТЕЛЬНО! Все там, где я есть, а где меня нет, нет НИЧЕГО. Стихотворение отличное. Геннадий
Не в пику Александру Скрябину, а экономии ради. Не пропадать же добру!:-)
Да, не повезло парню при жизни.
Думаю, что таких "масштабных" и "талантливых" тыщи лежат в земле, потративших Жизнь на никчёмные писульки.
Олежка, умница! Удачи. С теплом, Люда
ПС Дошла ли уже до адресата моя книжка?
Оленька, потрясла! Спасибо тебе. С любовью, твоя Люда
Вся жизнь – то семья, то школа,
то прачечная, то ЖЭК...
Саша, в моей семье большую часть работ по дому делают муж и сын. Я иногда думаю: как славно, что супруг не пишет стихов.)))
Валерий,
После такого стиха, ты пишешь снова несколько тяжёлое стихотворение.
1. На кожу не клади тона и складки,
Как ни были б они тонки и гладки.
Во первых у Геррика иначе сказано - не создавай складки на её очень гладкой и чистой коже.
Неправильно говорить «класть складки». Ты переводишь буквально. Складки не кладут, это не краска. Они создаются на одежде, коже и т.д. путём сжатия. Сладки – это и есть сама кожа, только сжатая, а не гладкая. Тона здесь вообще не при чём. Так что двустишие надо править. Оно неверно.
2. Ее небесного батиста цвет
Не знает увядания примет.
«небесного батиста цвет» - речь идёт не о цвете.
У Геррика прекрасная метафора Lawny-Firmament – небесный батист. Главное здесь не цвет небесного батиста, а его чистота и гладкость. Кожа Юлии Геррику напоминает батист. Он пишет, чтобы кожа (Юлии) подобно небесному батисту.
была не истёртой и не истрёпанной. У Геррика есть стихотворение такое
THE LAWN
WOULD I see lawn, clear as the heaven, and thin ?
It should be only in my Julia's skin,
Which so betrays her blood as we discover
The blush of cherries when a lawn's cast over.
Так что это не новый образ. И его надо правильно интерпретировать на русском.
Не знает увядания примет – неверно построенная фраза. Правильно сказать «на нём не видны приметы увядания». Но всё равно здесь надо всё менять.
3. И нет на ней малейшего намека
Хотя б на тень изъяна, иль порока.
Не говорят «на ней нет намёка». Правильно сказать «в ней нет намёка».
Сказка - ложь, да в ней намёк.
Хотя б– не очень здорово звучит.
так лучше будет
И нет в ней ни малейшего намека
На тень изъяна, иль же порока.
4. Иначе горе, фурия, стократ:
Кому горе? Если фурии, то говорят обычно «тебе горе». Я понимаю, что «стократ» хорошо рифмуется со словом «град». Но указательное местоимение не надо выбрасывать, ибо не понятно тогда, кому горе.
Так что есть над чем поработать :)
Успеха,
С БУ
АЛ