такое впечатление, ничего, что я выскажу здесь своё впечатление, Александр? спасибо. такой впечатление, что в этих стихах борются поэзия и проза, кто - кого; а начинает писать художник, а закнчивает, точнее не заканчивает - драматург. рассказ. по законам жанра. о. слишком просвечивают эти законы. так бывает, смотришь кино, и думаешь, вот сейчас герой должен проснуться... и он просыпается..
а "стронутый костерок" - понравился
%.)..
ШЁЛ ПО АФРИКЕ ЖИРАФ – пока не возникли облака (не примчались). Т. е. обязательно «пока НЕ». - 9
НЕТАЮЩИЙ СНЕГИРЬ – 8 (немножко не о чём, просто игра звуков; стая снегирей – неточность.).
ЗАЯЦ ХРУСТ – 8.
В ПРЯТКИ – 8.
ДОБРАЯ ЩУКА – 9.
СКОРАЯ ПОМОЩЬ ЗЕМЛИ – 10.
СОВСЕМ ПРОМОК – 10.
НЕ УЧЁЛ – 10.
ВЕРБЛЮД-ГУРМАН – 9 (многословно).
ЗАГАДКА "ХОДИКИ ПУСТЫНИ" – 10.
Генриетта,
хорошие стихи, хранящие настроение.
если интересно имхо, я бы подправила следующие строчки:
страшные нависли впереди
в тишине
но не могу я им помочь
%.)..
В двойном - не вывезет кривая.
Тройной, пардон, одеколон.
Мир – виртуален, сколь я знаю.
Боюсь, что эфе-мерен он…
:)
Александр, понравилась и идея, и забавные места. Однако, мне кажется, что у нас с Вами есть общий недостаток – меня бранят за многословность. Может быть, потому, что мы получаем удовольствие от процесса писания, и не получаем от процесса сокращения.
С уважением
М.
Gratifie the Genius - вознаградим Гения. Здесь не просто Дух (можно спутать со Святым Духом, а римский божок, Гений, который тоже конечно незримый, бесплотный дух, добрый или злой; дух-покровитель человека. Но Геррик имеет ввиду именно римского Гения.
Стихи лихие, хорошие. Только у большинства русских все-таки свой Б-г, И.(Иосифович) Х.
А казино заведует некто В-л. Во всяком случае, с них подучает д-д
именно он, Даже налоги платит - государствам.
Виктория,
Ну, мою реакцию на Ваши переводы молниеносной не назовешь - через несколько дней Вы будете отмечать годовщину их написания, но я хотел бы возразить на Вашей странице некоторым Вашим оппонентам и поддержать Вас, если позволите, конечно.
Сергей Шестаков говорит, что "Шекспир был гораздо более груб по поводу аромата любимой на устах...". Но в шекспировском тексте нет этой предполагаемой грубости. Ирония - Вы правы - присутствует, а грубость -нет Даже нет необходимости ссылаться на раннесовременный английский:
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
(И некоторые ароматы вызывают больше восхищения,
Чем запах моей любимой).
Конечно, сказано не без иронии, но нет и намека на вонь. Ароматы не воняют. Т.е. любимая пахнет восхитительно, хотя и есть ароматы еще более восхитительные. В таком контексте нелепо переводить reek буквально, взяв перевод из современного англо-русского словаря.
Александр Ситницкий (при всем уважении к нему) бывает неправ. Он утверждает: "В оригинале сказано точно- губы у нее бесцветные."
Но это довольно вольная трактовка фразы Шекспира:
"Coral is far more red than her lips' red"
(Коралл гораздо краснее, чем ее губы).
Разве это означает бесцветные губы? Ну просто не очень красные. И заячья губа здесь не при чем.
В чем я с Ситницким (и с Вами тоже) согласен, так это в пожелании Вам успехов.
Поначалу грамматика такая, что заставляет видеть в стихах разговор двух геев. Похоже, это не так. Надо быть поосторожнее.
В известной романсе В.Козина грамматика такая, что пол адресата неявен на протяжении всего текста.
Давай пожмем друг другу руки
и в дальний путь на долгие года.
Но у него это намеренно - Козин был педерастом и за это сидел.
Александр, очень странное выражение: "Моя болезнь – леченье Короля". Т.е. Вы, конечно, скажете - ничего странного, а мне непонятно, "кто на ком стоял". Если знать, что "мне нравится, что Вы больны не мной", то получается "Моя страсть (любовь) – леченье Короля". Неединожды и Геррик называет любовь - болезнью.
"Ту Вифезду, Ангела" - получается Ангел по имени Вифезда, надо бы "и" поставить.
"Помешивает" кашевар, Ангел возмущает воды: "4. Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду; и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью."
И т.д.
Кроме этого, этот стих был отдан Вами мне в перевод. Но хозяин, он же барин, "слово дал - слово взял":)
С уважением, Александр
ЗЫ. "Та хворь не Ваша" - у Вас Геррик обращается к кому - к Королю?
К омментарии
"...в очередь плечо спокойно врубит
и подвинет очередь вперед."!!!
Это живая картина перед глазами!
А не заказать ли в келью - шампанского?!
У монахинь-то память девичья: простят - всё!
:)
И стихов замечательных магию
Измеряли бы мы тихой Брагою!
:)
Вам - 10!
Из рубиков льда - кубики!
Нет слов!!! 10 с тремя кубиками!
такое впечатление, ничего, что я выскажу здесь своё впечатление, Александр? спасибо. такой впечатление, что в этих стихах борются поэзия и проза, кто - кого; а начинает писать художник, а закнчивает, точнее не заканчивает - драматург. рассказ. по законам жанра. о. слишком просвечивают эти законы. так бывает, смотришь кино, и думаешь, вот сейчас герой должен проснуться... и он просыпается..
а "стронутый костерок" - понравился
%.)..
ШЁЛ ПО АФРИКЕ ЖИРАФ – пока не возникли облака (не примчались). Т. е. обязательно «пока НЕ». - 9
НЕТАЮЩИЙ СНЕГИРЬ – 8 (немножко не о чём, просто игра звуков; стая снегирей – неточность.).
ЗАЯЦ ХРУСТ – 8.
В ПРЯТКИ – 8.
ДОБРАЯ ЩУКА – 9.
СКОРАЯ ПОМОЩЬ ЗЕМЛИ – 10.
СОВСЕМ ПРОМОК – 10.
НЕ УЧЁЛ – 10.
ВЕРБЛЮД-ГУРМАН – 9 (многословно).
ЗАГАДКА "ХОДИКИ ПУСТЫНИ" – 10.
привет, Снежан!
особенно - про грозы!
но могут ли сосны вонзится? они же мягкие округлые в натуре, нет?
%.)..
Генриетта,
хорошие стихи, хранящие настроение.
если интересно имхо, я бы подправила следующие строчки:
страшные нависли впереди
в тишине
но не могу я им помочь
%.)..
В двойном - не вывезет кривая.
Тройной, пардон, одеколон.
Мир – виртуален, сколь я знаю.
Боюсь, что эфе-мерен он…
:)
Александр, понравилась и идея, и забавные места. Однако, мне кажется, что у нас с Вами есть общий недостаток – меня бранят за многословность. Может быть, потому, что мы получаем удовольствие от процесса писания, и не получаем от процесса сокращения.
С уважением
М.
ЧУдно, как всегда, Семён!
Саша, а мне, кроме того, что выделила Илана, запомнилось вот это: "это – кубик, это - рубик льда:
не собрать, ни разобрать эпохи"
Геннадий
Хороший стих. Честный.
Хорошо завершается строчкой о завершении сходства.
Спасибо!
Блестящее стихотворение. И по содержанию, силе его, и по поэтическому мастерству.
Спасибо!
Надо же, а ведь девушка Сталина тоже Надя!.. Что-то в этом есть.
"Над седой равниной моря гордо реял Буревесник" - размер Гайяваты не только Горького очаровал :о))) Но мне нравятся эти стихи!
Остывшее солнце садится на дёсны - натуралистический, но очень точный образ!
Простите, это не Вы, Геннадий, написали учебник "Занимательная электромеханика" ? С ув. Винтик и Шпунтик :о)))
Нелличка, такие чистые и пушистые, простые - в самое сердце стихи
А я бы еще и "Добрую щуку" отметила. Удачи, Сема. С любовью, Ваша Люда
Тоже неплохо. З.Гиппиус вспоминается, но как далекое эхо.
Валерий,
внимательно смотрел 232. Best to be merry.
Gratifie the Genius - вознаградим Гения. Здесь не просто Дух (можно спутать со Святым Духом, а римский божок, Гений, который тоже конечно незримый, бесплотный дух, добрый или злой; дух-покровитель человека. Но Геррик имеет ввиду именно римского Гения.
Последние строки лучше написать так
Мы веселием своим
Гения вознаградим.
С БУ
АЛ
Стихи лихие, хорошие. Только у большинства русских все-таки свой Б-г, И.(Иосифович) Х.
А казино заведует некто В-л. Во всяком случае, с них подучает д-д
именно он, Даже налоги платит - государствам.
Прочла. И вот хочу тебе сказать,
Что я готова и запеть и плакать.
Какие строки к жизни вызывать
В тебе ноябрьская способна слякоть!
Удачи и тепла, Оленька! С любовью, твоя Люда
Добрый вечер!
Какая точная картинка!
Спасибо, Ирина.
Добрый вечер, Николай!
Очень злободневно.
Спасибо, Ирина.
Плохо написано, потому как плохо прочувствовано. Автор себя не слышит. Это проза, да и дурная.
Замечательно поэтически и - может, главное - спокойно и зрело по-человечески. Спасибо
Виктория,
Ну, мою реакцию на Ваши переводы молниеносной не назовешь - через несколько дней Вы будете отмечать годовщину их написания, но я хотел бы возразить на Вашей странице некоторым Вашим оппонентам и поддержать Вас, если позволите, конечно.
Сергей Шестаков говорит, что "Шекспир был гораздо более груб по поводу аромата любимой на устах...". Но в шекспировском тексте нет этой предполагаемой грубости. Ирония - Вы правы - присутствует, а грубость -нет Даже нет необходимости ссылаться на раннесовременный английский:
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
(И некоторые ароматы вызывают больше восхищения,
Чем запах моей любимой).
Конечно, сказано не без иронии, но нет и намека на вонь. Ароматы не воняют. Т.е. любимая пахнет восхитительно, хотя и есть ароматы еще более восхитительные. В таком контексте нелепо переводить reek буквально, взяв перевод из современного англо-русского словаря.
Александр Ситницкий (при всем уважении к нему) бывает неправ. Он утверждает: "В оригинале сказано точно- губы у нее бесцветные."
Но это довольно вольная трактовка фразы Шекспира:
"Coral is far more red than her lips' red"
(Коралл гораздо краснее, чем ее губы).
Разве это означает бесцветные губы? Ну просто не очень красные. И заячья губа здесь не при чем.
В чем я с Ситницким (и с Вами тоже) согласен, так это в пожелании Вам успехов.
С уважением,
Борис.
Поначалу грамматика такая, что заставляет видеть в стихах разговор двух геев. Похоже, это не так. Надо быть поосторожнее.
В известной романсе В.Козина грамматика такая, что пол адресата неявен на протяжении всего текста.
Давай пожмем друг другу руки
и в дальний путь на долгие года.
Но у него это намеренно - Козин был педерастом и за это сидел.
Александр, очень странное выражение: "Моя болезнь – леченье Короля". Т.е. Вы, конечно, скажете - ничего странного, а мне непонятно, "кто на ком стоял". Если знать, что "мне нравится, что Вы больны не мной", то получается "Моя страсть (любовь) – леченье Короля". Неединожды и Геррик называет любовь - болезнью.
"Ту Вифезду, Ангела" - получается Ангел по имени Вифезда, надо бы "и" поставить.
"Помешивает" кашевар, Ангел возмущает воды: "4. Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду; и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью."
И т.д.
Кроме этого, этот стих был отдан Вами мне в перевод. Но хозяин, он же барин, "слово дал - слово взял":)
С уважением, Александр
ЗЫ. "Та хворь не Ваша" - у Вас Геррик обращается к кому - к Королю?