Дата: 28-12-2007 | 12:43:28
ЕГО КНИГЕ.
Ступай же с Богом, не страшась врагов:
Огня, макрели, иль ночных горшков.
Иди, ведома честною Судьбой,
И знай, что Божий промысел с тобой.
Забудь про грубость песен, где всерьез
Дубильщик пукнул королю под нос,
Иль где монах вошел от пляски в раж;
Большая ложь малютки Робин Раш,
Том Чипперфильд, и Нэд, что пред красой
Девицы пряничной ходила аж лисой;
Сардина и плотва всех здешних вод,
Род Тима Транделла, весь этот сброд,
(Что из фальшивой рифмы и гавна) –
Жить будут, но тебе все времена
Не пережить; увидишь ты в веках,
Как рухнет мир, и превратится в прах!
И ты с ним, ибо слишком жаден тот,
Кто хочет жить, когда весь мир падет.
405. To his Booke.
HAVE I not blest thee? Then go forth, nor fear
Or spice, or fish, or fire, or close-stools here.
But with thy fair fates leading thee, go on
With thy most white predestination.
Nor think these ages that do hoarsely sing
The farting tanner and familiar king,
The dancing friar, tatter'd in the bush ;
Those monstrous lies of little Robin Rush,
Tom Chipperfeild, and pretty lisping Ned,
That doted on a maid of gingerbread ;
The flying pilchard and the frisking dace,
With all the rabble of Tim Trundell's race
(Bred from the dunghills and adulterous rhymes),
Shall live, and thou not superlast all times
No, no ; thy stars have destin'd thee to see
The whole world die and turn to dust with thee.
He's greedy of his life who will not fall
Whenas a public ruin bears down all.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57959 от 28.12.2007
0 | 3 | 1928 | 27.12.2024. 07:29:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Валерий, ages тут вряд ли старцы. У Геррика есть еще большое стихотворение His Аge, где ages однозначно = times. При этом THESE ages (times) это больше нынешнее и недавнее время. Это, кмк, несколько иначе определяет смысл сказанного Герриком. Я думаю там примерно так:
«Не думай о нынешнем времени с его грубыми песнями – о дубильщике-пердуне и переодетом короле Эдуарде (там не вонь дубильни, а дубильщик пукнул, когда его король на лошадь подсаживал :) ; о монахе заплясавшемся под дудку до смерти, о малютке (или малыше, но ни в коем случае не малышке) Робине Раше, о Томе Чипперфильде и (кмк) шепелявой Нэд, готовой душу продать за имбирный пряник (не настаиваю :); о летающих сардинах и скачущей плотве и всей этой толпе чудовищ от Тима Транделла (издателя баллад), порождение навозной кучи и фальшивых стихов (adulterous устар. = фальшивка, подмена) – не думай, что все это останется жить, а ты не дотянешь до конца времен. Нет, нет! Звездами тебе предначертано дожить до конца света, который обратится в прах вместе с тобой. «Чрезмерно же жаден до жизни тот, кто не захочет умереть, когда весь мир будет погибать вместе с ним» (цитата из Сенеки).
В начале, судя по комментарию из Гуттенберга – тоже аллюзия на Персея, и слова о рыбе, огне и специях, видимо, связаны с представлениями о римском способе готовить рыбу заворачивая в пропитанную бумагу, «для чего использовались и поэтические произведения» :).
Комментарий этот я помещу тут для уточнений, если что переврал.
С уважением,
Никита
ПС
Nor fear or spice or fish. Herrick is remembering Persius, i. 43: Nec scombros metuentia carmina, nec thus. To form the paper jacket or tunica which wrapt the mackerel in Roman cookery seems to have been the ultimate employment of many poems. Cp. Mart. III. l. 9; IV. lxxxvii. 8; and Catullus, XCV. 8.
The farting Tanner and familiar King. The ballad here alluded to is that of King Edward IV. and the tanner of Tamworth, printed in Prof. Child's collection. "The dancing friar tattered in the bush" of the next line is one of the heroes of the old ballad of The Fryar and the Boye, printed by Wynkyn de Worde, and included in the Appendix to Furnivall and Hales' edition of the Percy folio. The boy was the possessor of a "magic flute," and, having got the friar into a bush, made him dance there.
"Jack, as he piped, laughed among,
The Friar with briars was vilely stung,
He hopped wondrous high.
At last the Friar held up his hand
And said: I can no longer stand,
Oh! I shall dancing die."
"Those monstrous lies of little Robin Rush" is explained by Dr. Grosart as an allusion to "The Historie of Friar Rush, how he came to a House of Religion to seek a Service, and being entertained by the Prior was made First Cook, being full of pleasant Mirth and Delight for young people". Of "Tom Chipperfield and pretty lisping Ned" I can find nothing. "The flying Pilchard and the frisking Dace" probably belong to the fish monsters alluded to in the Tempest. In "Tim Trundell" Herrick seems for the sake of alliteration to have taken a liberty with the Christian name of a well-known ballad publisher.
He's greedy of his life. From Seneca, Thyestes, 884-85:—
Vitж est avidus quisquis non vult
Mundo secum pereunte mori.
Валерий, а зачем Сенеку-то в кавычки брать? Это ж не научный трактат. У Геррика Сенека без кавычек...
Ещё раз С НАСТУПАЮЩИМ! Будь здоров!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Его книге. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-12-2007 | 16:24:50
Валер,
стих звучит хорошо. Вот только правомерно заменить обычное восклицание Геррика HAVE I not blest thee? Не благословил ли я тебя? На "Не я ль твой Бог?" Это разные вещи. Быть Богом (именно с большой буквы), для обычной книги, несколько "богохульственно."
с речью льстивой Нэд,
Влюбленная в толстушку юных лет;
Здесь вряд ли у Геррика "татушка-толстушка" :))
That doted on a maid of gingerbread - это скорее души не чаять в пряничной девушке (либо в служанке (девушке) приносящей имбирные пряники, либо в девушке изображённой на прянике). Может я неточно трактую, но сапфичекой влюблённости у Геррика нет :)
С БУ
АЛ