Дата: 25-12-2007 | 18:20:17
Порочные правители пожирают свой народ
Как адские языческие боги
Кормились лучшим с жертвенной треноги;
А слугам их – лишь кровь и дым в итоге,
Так королей и патриархов рать
Привыкла жир и мякоть отбирать,
Народ свой оставляя голодать.
Bad Princes pill their People
Like those infernall Deities which eate
The best of all the sacrificed meate;
And leave their servants, but the smoak & sweat:
So many Kings, and Primates too there are,
Who claim the Fat, and Fleshie for their share,
And leave their Subjects but the starved ware.
Общество
Не позволяют обществу упасть:
Торговля – первое, второе – Власть.
Society
Two things do make society to stand;
The first Commerce is, & the next Command.
Мягкость
Тот должен мягко управлять сейчас,
Кто сам исполнит свой любой приказ.
Gentlenesse
That Prince must govern with a gentle hand,
Who will have love comply with his command.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 57879 от 25.12.2007
0 | 3 | 2334 | 18.12.2024. 22:18:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Порочные правители пожирают свой народ / Общество / Мягкость Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 26-12-2007 | 17:25:04
Юдоль - та, да не та.
Словарь Даля:
ЮДОЛЬ (+16 слов) - ЮДОЛЬ ж. юдолие ср. церк. лог, разлог, дол, долина, удол, раздол; || *земля наша, мир поднебесный. Юдоль плачевная, мир горя, забот и сует. Завеща Бог смиритися всякой горе высоцей и холмом... и юдоли...
Словарь Ожегова:
ЮДОЛЬ -и, ас. 1. Долина, лог (стар.)- 2. В нек-рых выражениях: место, где страдают и мучаются, а также вообще о жизни с ее заботами и печалями (устар. книжн.). Ю. плача. Ю. печали. Ю. слез. Земная ю.
А "по закону долю" - эт намек на десятину, во-первых, и на "львиную", во-вторых. Как-то не очень хочется отказываться от этой "доли" :!-( "Льву в зоопарке мяса не докладывают":)
Александр Викторович, а кому это Витковский говорил, что лимит на рифму "она-сполна" им уже превышен, на всю оставшуюся жизнь?
Я понимал бы, если бы "Не вертите - Нефертити" было у всех сплошь и рядом, кроме меня, а то ведь - "облегченье-мученье" (для меня это = "сладко-горько")
На мой взгляд, банальнее рифма "постоянство-тиранство", чем "рукой-любой". Но, в общем, все равно исправлять-истреблять:)
И "юдоль" мне тоже не нравится...
Это я так, для ПОРЯДКУ артачусь:)
Это 1-ые варианты:
826. Порочные правители пожирают свой народ
Как те, в аду, языческие боги
Кормились лучшим с жертвенной треноги;
А служкам их – лишь кровь и дым в итоге,
Так королей и патриархов рать
Свежатинку привыкла отбирать,
Народ свой оставляя голодать.
Тема: Re: Роберт Геррик. Порочные правители пожирают свой народ / Общество / Мягкость Александр Скрябин
Автор Леонид Портер
Дата: 28-12-2007 | 14:05:38
Александр (Скрябин)!
Хотелось бы видеть более тщательный подход к точной передаче смысла, особенно в афористичных двустишиях. Обескровленные переводы (упрек не только вам) мешают восприятию Геррика как значительного поэта.
Посмотрите, например, вместо невразумительных строк:
Съедают мяса – по закону долю,
А подданных их – умирать в юдоли.
Вариант:
Съедают мяса с жиром вволю,
А подданые - нищенскую долю.
А также афоризм "Общество" в такой редакции:
Две вещи общество извечно создают:
Сперва - торговля, после - власти кнут.
Успехов.
ЛП
Тема: Re: Роберт Геррик. Порочные правители пожирают свой народ / Общество / Мягкость Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-12-2007 | 00:08:37
Александр,
по закону долю,
А подданных их – умирать в юдоли.
Что это значит? "по закону долю" чью долю? если свою, так и надо писать свою. И знаки препинания рассиавлены просто так, не подчёркивают мысль. а затрудняют понимание. Если по русски написать Ваши последние стрчки то получится
Так короли и патриархи вволю
Съедают мяса – свою законную долю,
А подданных своих заставляют умирать в юдоли.
Всё таки они не умирать дают своим слугам, и скорее голодать.
2. Two things do make society to stand;
The first Commerce is, & the next Command.
здесь не совсем верная мысль
Геррик говорит, что две вещи делают общество устойчивым (стабильным), это торговля и власть. Очень точная мысль. Как раз в рамках философии того времени. Совмещает и Гоббса (теория политической власти, Левиафан) и Адама Смита (О происхождении богаства народов) вместе. :)) Здес надо не за 5 минут написать, а очень хорошо подумать :))
3. Тот должен править мягкою рукой,
Кто сам исполнит свой приказ любой.
рифма "рукой-любой". Это для начинающих. Для эпиграмм нужны хорошие, запоминающиеся рифмы, полные. А таких можно настучать сотни. :))
С БУ
АЛ