Elizabeth Khramova. Lejos esta mi Patria…

Дата: 28-12-2007 | 14:28:56

Lejos esta mi Patria, donde el cipres
parece un huso clavado en la luna,
donde la noche gitana, maja y oscura,
con nebulosas faldas cubre su desnudez.
Aceptare docilmente quedarme muda
en la tierra por donde deambula mi sombra,
y afina el son de mi alma sonora,
como un triste violin, la brillante luna.



Елизавета Храмова. Где родина моя...

Где родина моя? – Где кипарис
Веретеном вонзается в луну.
Где ночь, цыганка ночь, убранством риз
Блудливо прикрывает наготу.
С покорностью приму я немоту
На той земле, где бродит тень моя.
И лунный свет в скрипичную струну
Живою жилой вытянет меня.

Елизавета, с Днем рождения Вас. Удачи Вам и радости во всем...

Никита

Какой подарок Лизе! С Новым годом, Никита! Жаль, что я испанский только через итальянский и то музыкой...

Вернулась объяснить свою позицию:
Сегодня прочитала, что стихотворение Лизы Храмовой перевел Никита Винокуров. Ура! Очень рада за подругу.
Но удивил комментарий Сергея Александровского - под обрадовавшей публикацией Никиты Винокурова, и вот почему:
Может быть стоило тему "обыкновенного" оригинала и "ювелирной огранки", после которой текст автора "начинает незаурядно "играть"" - поднять Александровскому в литературном салоне? А не на фоне перевода Винокуровым стихотворения Храмовой - чтобы не возникало двоечтения: Александровский говорит вроде об абстрактном, но почему-то возникают конкретные вопросы, могущие смутить и Александровского, и Винокурова, и Храмову, если проговорить все вслух... К чему на странице публикации перевода и авторского текста подобный двусмысленный комментарий размещен?Тем более, что переводчику стихотворение автора нравится. И он высоко его оценил - фактом перевода!Александровский же написал:
"...довольно часто бывают случаи, когда вполне "обыкновенный" оригинал начинает незаурядно "играть", подвергшись ювелирной огранке перевода.
А умудренные люди сплошь и рядом числят поэта-переводчика существом второго литературного сорта... Видимо, от великой мудрости своей".
О чем-ком ЭТО, или это "рассуждение вообще"? По-моему, некорректно по отношению и к переводчику, и к автору. И читателя за кого Александровский "держит"?
Вот кто эти "сплошь и рядом", которые числят поэта -переводчика существом второго литературного сорта"? Где Александровский взял "мясо" для таких сентенций? На странице Никиты Винокурова ничего про это нет.
И в стихотворении ни сном ни духом.
Тогда для чего здесь и сейчас Александровский говорит о том, чего нет? Вроде как об абстрактных вещах, но мы-то читаем Винокурова и Храмову! И может подуматься кому-то, что - есть. Сергей Александровский, Вы не правы. ИМХО.
Я знаю это стихотворение Лизы и очень рада, что Лизе и Виктории, и мне тоже - нравится, что уважаемый Никита Винокуров перевел стихотворение. Вот спасибо Вам, Никита, - это Лизе в радость! И это интересно - иметь стихотворение свое - на иностранном языке.
Мне нравится, когда - в радость человеку.Особенно такому, как Лиза Храмова. И рада, что её стихи нравятся и интересны Никите - благодаря которому о поэте Лизе Храмовой могут узнать не только читающие по-русски.
С уважением,
ИльОль