Роберт Геррик. Сэру Клисби Крю.

Дата: 29-01-2008 | 10:30:26

СЭРУ КЛИСБИ КРЮ.

1
С той поры как здесь мой дом,
Не горит мой дух огнем;
Нет в нем ныне ощущенья
Счастья, или восхищенья.
Напишу я пару строк –
И едва сложу стишок.
Мне б сейчас вина такого,
Чтобы я воспрянул снова;
Но, хоть я вдали от муз,
Есть во мне и честь, и вкус,
И скажу – о, сэр, спасибо
За дары большие, ибо
Я и в прозе, без стихов,
Благодарным быть готов.


2
С той поры как я в деревне,
Дух мой гаснет; пламень древний
Мне не дарит ощущенья
Счастья или восхищенья.
Напишу я стих, иль два, -
Не идут на ум слова.
Мне б сейчас вина такого,
Чтобы я воспрянул снова;
Но, хоть я вдали от муз,
Правил прежних я держусь,
И скажу тебе спасибо
За дары большие, ибо
Я и в прозе, без стихов,
Благодарным быть готов.



489. To Sir Clisebie Crew.

Since to th'Country first I came,
I have lost my former flame:
And, methinks, I not inherit,
As I did, my ravisht spirit.
If I write a Verse, or two,
'Tis with very much ado;
In regard I want that Wine,
Which sho'd conjure up a line.
Yet, though now of Muse bereft,
I have still the manners left
For to thanke you (Noble Sir)
For those gifts you do conferre
Upon him, who only can
Be in Prose a gratefull man.

Валерий, здесь, кмк, вполне уместно употребить замечательное русское слово "восхИщенный", которое я уже употреблял в переводе "На перси Юлии". Оно по многозначности полностью соответствует его английскому аналогу:

Не верну себе в наследство
Я восхИщенного сердца.

Успехов!
С БУ,
СШ

Валерий, тут временно дисквалифицированный в пародисты Ситницкий :) оказался по случаю близок к оригиналу – дух, действительно, восторженный. Переводя на русский его изумительное «унаследовал сам от себя», добавлю, что inherit это не только получить в наследство, но и просто «получить, пользоваться, обладать» (значение устарелое, но описанное в старом Вебстере). Поэтому, не выкручивая суставы русскому синтаксису, можно спокойно перевести интересовавшую Вас фразу примерно, как: «не обладаю я, как раньше, тем моим восторженным духом…». Забыв о наследстве и возврате себе себя самого... :)

В отношении – «Вы, сэр» – Вы, Валерий, правы. С одним уточнением: в английском во времена Геррика было явное различие «ты» (thou, thee, thine) и «вы, Вы» (ye, you, your). Насколько помню thou, sir (т.е. «ты, сэр») – мог обратиться к дворянину только король, хотя Бог его знает «ихний» этикет :). В любом случае, Геррик здесь говорит другу you – «Вы» - может, и в шутку :).

С уважением,
Никита

ПС. Да, Валерий - the manners – здесь-таки, по-моему, «манеры, воспитание». Там конец примерно значит: «И, хотя муза покинула меня, я достаточно благовоспитан, чтобы отблагодарить Вас, благородный сэр, за те дары, которыми Вы награждаете того, кто нынче способен по-настоящему выразить Вам свою признательность только в прозе» :)

Друзья, и сэры,

всем спасибо! Я и сам чувствовал, что не то, но, пока я думал, вы уже все успели сказать. Исправил по свежим следам. Жду новых замечаний.

С БУ
ВАС

Валерий! Я, как выскочка, всегда первый:)

По-моему, очень хорошо, что Вы перешли на альтернанс: в таких пасторалях, где не нужна особая энергичность, он сглаживает стих, дружелюбнее что-ли к читателю:)

Жаль, конечно, что деревня не влезает: она, ИМХО, нужна. Ведь не писать же примечание (их без того полно), где это - здесь.

"Не горит мой дух огнем". Хотя это и не Данте, но возможно двоякое прочтение "не горит мой дух в огне". КМК.

Дальше - пусть остальные:)

С уважением, Александр

Валерий,

а не мог бы ты мне привести предыдущий вариант. Где всё было по старому. Со словом "о, сэр". Там всё было хорошо. А сейчас ты переделал и стало не очень здорово.

в селе я, - это не то же самое, что "деревня" для Англии.

Воспитанье мне дано, - не та фраза. Воспитан и воспитанье дано - это несколько разные смыслы и оттенки выражения чувств. Лучшее враг хорошего. :))

так что пришли мне или размести предыдущий вариант, будь ласков :)

Да, Clipsebie Crew пишется так. У тебя буква Р пропущена.

С БУ
АЛ