Роберт Геррик. (H-1100) Его брату, Николасу Геррику

Что прочие зрят в лоциях у нас,
В помощники взяв циркуль и компас,
Иль вычитают из старинных басен,
Как путь до стран неведомых опасен, –
Оплыть весь мир тебе досталась честь.
Так расскажи, что было и что есть
(Мы жаждем правды, а не суеверий):
О взлете и падении империй,
О Хороссане, где всегда весна
И соловей средь роз поет без сна.
Сион, Синай пройдем, как пилигримы,
Мы по дороге к Иерусалиму,
Господень гроб и Гефсиманский сад,
Голгофу, где Спаситель был распят,
Людей увидим, что закрыли уши
От слов Его, свои сгубивши души...
Всю правду странствий ты откроешь вмиг,
Которую нам не познать из книг.


To his Brother Nicolas Herrick

What others have with cheapnesse seene, and ease,
In Varnisht maps; by'th' helpe of Compasses:
Or reade in Volumes, and those Bookes (with all
Their large Narrations, Incanonicall)
Thou hast beheld those seas, and Countries farre;
And tel'st to us, what once they were, and are.
So that with bold truth, thou canst now relate
This Kingdomes fortune, and that Empires fate:
Canst talke to us of Sharon; where a spring
Of Roses have an endlesse flourishing.
Of Sion, Sinai, Nebo, and with them,
Make knowne to us the now Jerusalem.
The Mount of Olives; Calverie, and where
Is (and hast seene) thy Saviours Sepulcher.
So that the man that will but lay his eares,
As Inapostate, to the thing he heares,
Shall by his hearing quickly come to see
The truth of Travails lesse in bookes then Thee.

Large, exaggerated.
Incanonical, untrustworthy.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58819 от 29.01.2008

0 | 3 | 2241 | 18.12.2024. 22:18:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вообще, хорошо. Мне понравилось. Рифма только "книгах-диких" немного неточна. А так - очень даже...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Александр,

вроед так неплохо. Только первые строчки не совсем точны.

Что остальные в лоциях замшелых
Провидят, с циркулем в руках дебелых,
Иль вычитают в баснописных книгах
Об океанах и о странах диких, –

Геррик неговорит о замшелых лоциях. А о простых картах. Лоции - это руководство для моряков , профессиональные документы. Любитель в них не разберётся. Потом упустили момент, что любители хотят ЛЕГКО И ЗАДЁШЕВО увидеть по картам и с помощью циркуля. Так что рифма "замшелых - дебелых" хорошая, но к Геррику не имеет отношение ни то слово ни другое.:))

в баснописных книгах - не очень точное выражение для мысли Геррика. Рифма "книгах -диких" - это не совсем рифма.

С БУ
АЛ

Это предпоследний вариант:

Что прочие на картах зрят у нас,
В помощники взяв циркуль и компас,
Иль вычитают из старинных басен,
Как путь до стран неведомых опасен, –
Тебе была дана изведать честь.
Так расскажи, что было и что есть
(Мы правды жаждем, а не суеверий):
О взлете и падении империй,
О Хороссане, где всегда весна
Цветов и соловей поет без сна.
Сион, Синай пройдем, как пилигримы,
Мы по дороге к Иерусалиму,
Господень гроб и Гефсиманский сад,
Голгофу, где Спаситель был распят,
Людей увидим, что закрыли уши
От слов Его, свои сгубивши души...
Всю правду странствий ты откроешь вмиг,
Которую нам не познать из книг.