Нет, уважаемые господа, вы не подумайте чего:) Бородицкой я не конкурент, а покажите мне кто ее конкурент:)
Просто, приводя в порядок свои Геспериды, я обнаружил, что они не в порядке:) Вот и решил выложить... карты на стол:)
А переводу этому, дай Б-г памяти, уже скоро 4 года:) Александр Викторович не даст соврать:) Мы тогда еще на Стихире баловались:)
Спасибо всем за доброжелательные отзывы, ну и Вам, Александр Абрамович, отдельная благодарность:)
Домочадцы ругаются, что я им мешаю стучаньем копытами по клавишам. так что на остальные Ваши коммы я отреагирую после:)
Тест был разработан швейцарским психиатром Германом Роршахом (1884–1922). Роршах обнаружил, что те испытуемые, которые видят правильную симметричную фигуру в бесформенной чернильной кляксе, обычно хорошо понимают реальную ситуацию, способны к самокритике и самоконтролю. Так что специфика восприятия указывает на особенности личности данного индивида. Изучая самообладание, понимаемое в основном как господство над эмоциями, Роршах использовал чернильные кляксы разных цветов (красного, пастельных оттенков) и разной насыщенности серого и черного, чтобы ввести факторы, обладающие эмоциональным воздействием. Взаимодействие интеллектуального контроля и возникающей эмоции определяет то, что испытуемый видит в кляксе. Роршах обнаружил, что лица, различное эмоциональное состояние которых было известно из клинических наблюдений, действительно по-разному реагируют на цвета и оттенки.
Энциклопедия "Кругосвет", http://www.krugosvet.ru/articles/61/1006128/1006128a1.htm
Очень интересно! И стихотворение на уровне!
Кроме Бородицкой (она нам не конкурент, у ней свои дела: выпустит в следующем году сборник Поэзия кавалеров. Там будет Геррик, но немного) есть ещё перевод Шестакова.
Александр,
May-poles - это не "майские горки", а "майское дерево" или "майский шест". В Англии на праздник весны 1 мая ставили шест, который украшали, и вокруг которго веселились. Или ходили в лес, и украшали там деревья. О "майском дереве" Геррик не раз упоминает в своих стихотворениях.
Mab - правильно писать Мэб. Так принято переводить её имя. Мэб - королева фей.
Я обещал тебе покритиковать с подстрочником, исполняю своё обещание.:)))
1. Будь прям и стоек, друг мой, и стремись,
Ведомый судьбами, подняться ввысь;
Геррик пишет несколько не так
Держись крепко со всей своей учтивостью (благосклонностью, милостью, любезностью) и далее, храбрый (великолепный, прекрасный) человек, и поднимись
Высоко благодаря твоим собственным благоприятным судьбам:
У тебя только СТОЕК, но нет слова отражающего graces в оригинале. Не перевёл ты и слово brave man – храбрый (великолепный) человек.
«подняться ввысь» - вообще неверная трактовка. Подняться ввысь, означает подняться в небо, вверх. А когда имеют ввиду занять ВЫСОКОЕ положение, то говорят подняться ВЫСОКО. Это уже стилистическая ошибка.
2. Ищи, и пробуй мысли и мечты,
И цели, коим предназначен ты.
Не оставляй исканий, и доказательств, пока ты можешь находить
Эти или те цели, которые ты замыслил.
Геррик не говорит, что его друг ПРЕДНАЗНАЧЕН для каких-то целей. Геррик пишет, если он ПОСТАВИЛ цели, и не должен прекращать поисков и доказательств . А у тебя МЫСЛИ и МЕЧТЫ. Их у Геррика нет. Речь о них не идет. Речь о другом, что надо цели исполнить, которые поставлены. Перевод даже по смыслу неверен. И слова не те, что в оргинале.
3. Твой добрый гений и твоя звезда
Тебя в пути не бросят никогда;
Твой счастливый гений и твоя направляющая звезда
Делают тебя процветающим (преуспевающим) таким образом во всех твоих занятиях (начинаниях):
Здесь ways – это не путь-дорога. Это начинания, дела, занятия друга Геррика. Если он поставил цель, то чтобы исполнить их, он совершает определённые дела, начинает какие-то проекты. Так что перевод даже по смыслу неверен.
4. Пока, тебе свой отдавая свет,
Не явят миру яркий твой расцвет.
Они не оставят тебя до тех пор пока они оба не покажут
Тебя миру высшим (превосходным) и открытым (доступным).
Где канарейка, где лошадь? Какой свет они отдают, где у Геррика слова о СВЕТЕ. Звезда свет не отдаёт, она даже не освещает. Она направляет тем, что расположена на небе в определённой точке (Полярная звезда). Ты переводишь prime как РАССВЕТ. Но смысл Геррика не полностью отражён. Где перевод слова public? Почему ты его опустил. Так что и с оригиналом нет близости и смысл неверен первой строки.
5. У дома твоего, когда при всех
Тебе с женою обещал успех.
Когда на святом пороге твоего дома,
Он предрёк удачу тебе самому и твоей супруге.
Где holy threshold? Почему он остался вне перевода. Порог – это главное в доме. Существовали даже боги порога Gods of threshold . Охраняющие порог. Поэтому его Геррик называет святым. Об успехе с женой сказал Бодунов. Это отлично :)))
6. И знай, великим став с теченьем дней:
Высокой башне молния страшней;
СТРАШНЕЙ ЧЕМ КОМУ? Это слово сравнительное. Если говорят СТРАШНЕЙ, то надо сказать о другом объекте. Башне страшней, чем?????? Стилистическая ошибка.
7. Но хижину не посещает страх
Пред громовержцем с молнией в руках.
Получается, что СТРАХ (в виде фантома или призрака, наверно) ПРЕД Юпитером хижину не посещает. Он что, он тогда ПОСЛЕ Юпитера посещает дом, а перед богом не может?
Выражение «посещает страх перед кем-то» относится к человеку. Это фразеологический оборот. Если вместо человека – предмет, то фразеологического оборота уже нет. И читаем так, как написано по грамматике. :))
Вот так Валерий. Я так подробно не все твои переводы смотрю. Но такой перевод отсылать нельзя. Он не годится совершенно. Ибо отсутствие некоторых слов, которые есть в оригинале, а у тебя нет - (второстепенных) ещё можно простить. И то, что ты другие слова используешь (хотя мне постоянно пишешь, что в оригинале вот так, а у тебя мол не те слова:)))
Я к таким вещам не придираюсь, это неизбежно при переводе. Но искажать смысл – это уже плохо. Делать стих простоватым, используя стилистически неверные слова и выражения – это плохо. Я не могу сейчас и половины принять переводов, к сожалению. Есть ли смысл торопиться. Потом всё равно придётся многое переделывать. :)))
В первом катрене две явных неточности, которые требуют (вовсе уж несложного) исправления.
Например, "Где ж лампа ?" - я спросил её. "Мне нужно вызвать Джинна". "Так в сердце загляни своё..."
ВК
Мне этот стишок, Александр, понравился еще в переводе Марины Бородицкой. Так что читал Ваш вариант с некоторой опаской :). Но... очень хорошо – ничуть не проигрывает конкуренту, а по тональности, кмк, даже и поближе тому Геррику, который мне сейчас представляется – более мужской стишок что-ли :) Заключительные строки – просто лучше, на мой взгляд.
Всё хорошо, Владимир. Особенно, Роршах. Оживляет и, как говорят студенты, вставляет. Вот только рифма "непричастного-неприкаянной" спорна. С симпатией, В.
Форма трудная, и без издержек, наверно, трудно, и все же кое-что можно избежать, кмк.
Столь нежные, увы
.....Упали быстро вы?
Хотелось бы без лишней нежности, ну, да ладно, цветы все же. Нежные, увы – это сожаление о том, что они нежные? Ибо мысль УВЫ сразу связывает с НЕЖНЫЕ, а не со словом УПАЛИ. Кроме того, цветы обычно не падают, а опадают, или увядают.
Могли б с улыбкою воспрянуть,
Стыдясь, затем уж вянуть
......... Среди травы.
В оригинале:
Но вы могли бы здесь побыть еще немного,
Чтобы краснеть и нежно улыбаться,
И, наконец, уйти.
ВОСПРЯНУТЬ (вместо ПОБЫТЬ) и СТЫДЯСЬ (вместо КРАСНЕТЬ) несколько искажают смысл и настроение этой строфы. Почему ВОСПРЯНУТЬ, СТЫДЯСЬ? Чего стыдиться? ВОСПРЯСТЬ – это значит сначала увянуть, а потом приободриться. А зачем? Чтобы потом опять увянуть? Какой смысл? ПОБЫТЬ – это просто еще пожить. Пожить, чтобы еще радовать, а потом уж уйти. Совсем простая и понятная мысль.
Зачем же нам для восхищенья
.....Вы дали только час,
.....И попрощались враз?
В оригинале:
Что! Вы родились, чтобы восхищать нас всего час,
И попрощаться (сказать доброй ночи)?
Они не давали час для восхищенья (это, хотя неловко сказано, но можно и так), они родились, чтоб восхищать нас всего час. ВРАЗ выглядит здесь совсем ненужным довеском. Лучше, кмк: Покинув сразу нас. Хотя рифма НАС-ВАС не радует.
Природа дарит вам беспечно
.....Ту прелесть, что навечно
......... Берёт от вас.
В оригинале:
Жаль, что Природа родила вас только для того,
Чтобы показать вашу прелесть (достоинства),
И навсегда вас потерять.
Природа не дарит беспечно прелесть. Нет здесь такой характеристики Природы. Здесь выражается сожаление, что Природа рождает только для того, чтобы, и т.д. У тебя получается, что природа дарит прелесть, что берет от вас. Т.е. можно понять, что природа потому прелестна, что эту прелесть берет от цветов. Надо по смыслу: убивает в вас.
Вы как страницы; их прочтенье
.....Нам скажет, смерти плен
.....Живому был явлен:
В оригинале:
Но вы – страницы (листы), где можно прочесть,
Как скоро все исчезает, хотя и не столь отважно.
Смерти плен живому был явлен – это из другой оперы.
Всё в мире, пышно расцветая
.....Как вы, и быстро тая,
......... Уходит в тлен.
В оригинале:
И после пышного расцвета, подобно вашему,
Все уходит (скользит) в могилу.
Концовка была бы хороша, если бы не слово ТАЯ. Это слово не подкреплено ни льдом, ни снегом, ни чем другим. Наверно, лучше: и исчезая.
Я ни на чем не настаиваю. Могу быть и не прав. Но это мое видение, и, если ты хоть что-то усовершенствуешь после этого, я буду считать, что не зря потратил время.
Люда, стих хорош, но последнее, ударное, четверостишие вызывает у меня сомнение.
"Вины моей прогорклое вино.
Вселился в душу демон вечной ночи.
Мне в каждом сне твои слепые очи
Лобзать до самой смерти суждено."
Почему вселился в душу демон ночи, разве не "преданность народу"
перевесила любовь?
Могут ли очи быть слепыми, равноценно ли здесь око и глаз?
Ослепшие, погасшие - да, но слепые?
Слепые ли очи будет она лобзать во снах? Знает ли она заранее, что его ослепят, а, если да, не сильнее ли будет, если во сне он будет зрячим?
Все эти вопросы и Вам, и себе :)
Семён
Леня, я выделяю первых четыре стихотворения, как наилучшие.
"...монастыри в завьюженных накидках
и ветер, как стрелок, навскидку,
бьёт по верхушкам тополей. "!!!
"Но что-то уже вечное - иудье
В его улыбке медленно сквозит." -Здесь только "уже" по ударению не на месте. Читается как "Уже".
"задумавшись о счастье,
я увидал, как рвут мальки
чужую плоть на части. " !!!
Семен, здравствуйте! Есть закон первой строки, говорят, первая всегда (ну или обычно) сильнее второй... Есть закон ударных концовок. Оба, как я по опыту знаю, законы работающие. Геннадий правильно сказал, концовка ударная, как и начало стихотворения:))... а середина - рассужденческая.Рассказывательная. Что, по мне, всегда минус. Я знаю, как трудно этого избегать... сама грешна.
"Путь пройденный душе ошибки спишет" - у меня вызывает сомнение. Даже протест. Никто нам не списывает ошибок наших, тем более путь... Как это он их спишет, куда, куда это прошлое станет уходить, кроме как в будущее.... А стихотворение понравилось. Вот, сама в рассуждения впала.
С уважением,
ИльОль
К омментарии
Нет, уважаемые господа, вы не подумайте чего:) Бородицкой я не конкурент, а покажите мне кто ее конкурент:)
Просто, приводя в порядок свои Геспериды, я обнаружил, что они не в порядке:) Вот и решил выложить... карты на стол:)
А переводу этому, дай Б-г памяти, уже скоро 4 года:) Александр Викторович не даст соврать:) Мы тогда еще на Стихире баловались:)
Спасибо всем за доброжелательные отзывы, ну и Вам, Александр Абрамович, отдельная благодарность:)
Домочадцы ругаются, что я им мешаю стучаньем копытами по клавишам. так что на остальные Ваши коммы я отреагирую после:)
Всегда ваш, Александр
:)
Тест был разработан швейцарским психиатром Германом Роршахом (1884–1922). Роршах обнаружил, что те испытуемые, которые видят правильную симметричную фигуру в бесформенной чернильной кляксе, обычно хорошо понимают реальную ситуацию, способны к самокритике и самоконтролю. Так что специфика восприятия указывает на особенности личности данного индивида. Изучая самообладание, понимаемое в основном как господство над эмоциями, Роршах использовал чернильные кляксы разных цветов (красного, пастельных оттенков) и разной насыщенности серого и черного, чтобы ввести факторы, обладающие эмоциональным воздействием. Взаимодействие интеллектуального контроля и возникающей эмоции определяет то, что испытуемый видит в кляксе. Роршах обнаружил, что лица, различное эмоциональное состояние которых было известно из клинических наблюдений, действительно по-разному реагируют на цвета и оттенки.
Энциклопедия "Кругосвет", http://www.krugosvet.ru/articles/61/1006128/1006128a1.htm
Очень интересно! И стихотворение на уровне!
А с Ремизовым дружите? Почитайте, почитайте!
И рухнуть вниз, батутой февраля
подброшен, и снежинкой невесомой
лететь... Пускай там крутится земля
на пальце Бога в инея бахрОмах.
Что-то новое...
И тоже здорово.
Отлично! И не без интриги: хочется представить себе оригинал, бледнеющий перед собственной копией. Видимо, это реальность зазеркалья!
Настоящая гражданская лирика, а в те годы она была еще гражданственней. Геннадий
Прекрасно Света. Геннадий
Саша, прочитала Ваш ответ на второй отзыв и невольно улыбнулась.
Шутник Вы, однако...
Но, если честно, я бы этот стих пошлифовала.
Вы получили моё письмо, которое я выслала Вам 24-го января на адрес, представленный на этой страничке?
С теплом и симпатией,
Это действительно философское: время идет, а тема не устаревает. Вы очень точно выделили и очертили проблему. Спасибо.
Успехов!
Борис.
Это ж надо было мне почитать сегодня...
…унынье в окошке, Ирина, негоже
когда появилась знакомая рожа…
:о)bg
PS
окошко – это - Wind
а рожа – это естественно, я…
Никита,
Кроме Бородицкой (она нам не конкурент, у ней свои дела: выпустит в следующем году сборник Поэзия кавалеров. Там будет Геррик, но немного) есть ещё перевод Шестакова.
Александр,
May-poles - это не "майские горки", а "майское дерево" или "майский шест". В Англии на праздник весны 1 мая ставили шест, который украшали, и вокруг которго веселились. Или ходили в лес, и украшали там деревья. О "майском дереве" Геррик не раз упоминает в своих стихотворениях.
Mab - правильно писать Мэб. Так принято переводить её имя. Мэб - королева фей.
С БУ
АЛ
Сейчас!
Валерий,
Я обещал тебе покритиковать с подстрочником, исполняю своё обещание.:)))
1. Будь прям и стоек, друг мой, и стремись,
Ведомый судьбами, подняться ввысь;
Геррик пишет несколько не так
Держись крепко со всей своей учтивостью (благосклонностью, милостью, любезностью) и далее, храбрый (великолепный, прекрасный) человек, и поднимись
Высоко благодаря твоим собственным благоприятным судьбам:
У тебя только СТОЕК, но нет слова отражающего graces в оригинале. Не перевёл ты и слово brave man – храбрый (великолепный) человек.
«подняться ввысь» - вообще неверная трактовка. Подняться ввысь, означает подняться в небо, вверх. А когда имеют ввиду занять ВЫСОКОЕ положение, то говорят подняться ВЫСОКО. Это уже стилистическая ошибка.
2. Ищи, и пробуй мысли и мечты,
И цели, коим предназначен ты.
Не оставляй исканий, и доказательств, пока ты можешь находить
Эти или те цели, которые ты замыслил.
Геррик не говорит, что его друг ПРЕДНАЗНАЧЕН для каких-то целей. Геррик пишет, если он ПОСТАВИЛ цели, и не должен прекращать поисков и доказательств . А у тебя МЫСЛИ и МЕЧТЫ. Их у Геррика нет. Речь о них не идет. Речь о другом, что надо цели исполнить, которые поставлены. Перевод даже по смыслу неверен. И слова не те, что в оргинале.
3. Твой добрый гений и твоя звезда
Тебя в пути не бросят никогда;
Твой счастливый гений и твоя направляющая звезда
Делают тебя процветающим (преуспевающим) таким образом во всех твоих занятиях (начинаниях):
Здесь ways – это не путь-дорога. Это начинания, дела, занятия друга Геррика. Если он поставил цель, то чтобы исполнить их, он совершает определённые дела, начинает какие-то проекты. Так что перевод даже по смыслу неверен.
4. Пока, тебе свой отдавая свет,
Не явят миру яркий твой расцвет.
Они не оставят тебя до тех пор пока они оба не покажут
Тебя миру высшим (превосходным) и открытым (доступным).
Где канарейка, где лошадь? Какой свет они отдают, где у Геррика слова о СВЕТЕ. Звезда свет не отдаёт, она даже не освещает. Она направляет тем, что расположена на небе в определённой точке (Полярная звезда). Ты переводишь prime как РАССВЕТ. Но смысл Геррика не полностью отражён. Где перевод слова public? Почему ты его опустил. Так что и с оригиналом нет близости и смысл неверен первой строки.
5. У дома твоего, когда при всех
Тебе с женою обещал успех.
Когда на святом пороге твоего дома,
Он предрёк удачу тебе самому и твоей супруге.
Где holy threshold? Почему он остался вне перевода. Порог – это главное в доме. Существовали даже боги порога Gods of threshold . Охраняющие порог. Поэтому его Геррик называет святым. Об успехе с женой сказал Бодунов. Это отлично :)))
6. И знай, великим став с теченьем дней:
Высокой башне молния страшней;
СТРАШНЕЙ ЧЕМ КОМУ? Это слово сравнительное. Если говорят СТРАШНЕЙ, то надо сказать о другом объекте. Башне страшней, чем?????? Стилистическая ошибка.
7. Но хижину не посещает страх
Пред громовержцем с молнией в руках.
Получается, что СТРАХ (в виде фантома или призрака, наверно) ПРЕД Юпитером хижину не посещает. Он что, он тогда ПОСЛЕ Юпитера посещает дом, а перед богом не может?
Выражение «посещает страх перед кем-то» относится к человеку. Это фразеологический оборот. Если вместо человека – предмет, то фразеологического оборота уже нет. И читаем так, как написано по грамматике. :))
Вот так Валерий. Я так подробно не все твои переводы смотрю. Но такой перевод отсылать нельзя. Он не годится совершенно. Ибо отсутствие некоторых слов, которые есть в оригинале, а у тебя нет - (второстепенных) ещё можно простить. И то, что ты другие слова используешь (хотя мне постоянно пишешь, что в оригинале вот так, а у тебя мол не те слова:)))
Я к таким вещам не придираюсь, это неизбежно при переводе. Но искажать смысл – это уже плохо. Делать стих простоватым, используя стилистически неверные слова и выражения – это плохо. Я не могу сейчас и половины принять переводов, к сожалению. Есть ли смысл торопиться. Потом всё равно придётся многое переделывать. :)))
Успеха,
С БУ
АЛ
Р.Митину
1.В оригинале нет винтовой дорожки, там скорее всего плетёная лестница.
2. То же стихотворение перевёл Анатолий Иванович Яни и просит
поместить его рядом с Вашим переводом:
ПАУК И МУХА
(Из Николаса Вэчела ЛИНДСЕЯ, 1879 - 1931)
Я - Муха. Я влюбилась в паука,
Всю нежность я свою ему дарила.
Манила бархатистая рука,
И был одет он словно в тогу римлян.
День радугой цветной казался мне.
Паук шептал: сияю, как берилл, я.
На вкус была приятной я вполне,
Как леденцы, сосал мои он крылья.
Меня связав тенётами волос,
Детей учил к добыче приглядеться.
А мне лишь привиденьем стать пришлось.
Я вижу, как моё грызёт он сердце.
Перевёл с английского Анатолий ЯНИ (Одесса)
С уважением
8.10.09
ВК
Р.Митину
В первом катрене две явных неточности, которые требуют (вовсе уж несложного) исправления.
Например, "Где ж лампа ?" - я спросил её. "Мне нужно вызвать Джинна". "Так в сердце загляни своё..."
ВК
По-моему, удачно, Александр. В первой строке лучше:
Любовью болен и недуг...
(чтобы недуг не прочитывался обращением:)
С уважением,
Никита
Александр, в оригинале - трехстопный ямб, прекрасно передающий Геррика и по- русски (лучше хореев, кмк). А Вы его дольником - зачем?
С уважением,
Никита
Не знаю, как коллегам. Александр. а мне все три эти двустишия - немного пародию напоминают... Особенно - с яичком, и где углубляют :)
:)
И вернет она меня
В жизнь, целуя иль гоня.
«Вернет к жизни». В жизнь – как-то не очень. Может:
Воскресит она меня
Иль целуя иль гоня...
или оживит?
С уважением,
Никита
Мне этот стишок, Александр, понравился еще в переводе Марины Бородицкой. Так что читал Ваш вариант с некоторой опаской :). Но... очень хорошо – ничуть не проигрывает конкуренту, а по тональности, кмк, даже и поближе тому Геррику, который мне сейчас представляется – более мужской стишок что-ли :) Заключительные строки – просто лучше, на мой взгляд.
С уважением,
Никита
Всё хорошо, Владимир. Особенно, Роршах. Оживляет и, как говорят студенты, вставляет. Вот только рифма "непричастного-неприкаянной" спорна. С симпатией, В.
Александр,
Форма трудная, и без издержек, наверно, трудно, и все же кое-что можно избежать, кмк.
Столь нежные, увы
.....Упали быстро вы?
Хотелось бы без лишней нежности, ну, да ладно, цветы все же. Нежные, увы – это сожаление о том, что они нежные? Ибо мысль УВЫ сразу связывает с НЕЖНЫЕ, а не со словом УПАЛИ. Кроме того, цветы обычно не падают, а опадают, или увядают.
Могли б с улыбкою воспрянуть,
Стыдясь, затем уж вянуть
......... Среди травы.
В оригинале:
Но вы могли бы здесь побыть еще немного,
Чтобы краснеть и нежно улыбаться,
И, наконец, уйти.
ВОСПРЯНУТЬ (вместо ПОБЫТЬ) и СТЫДЯСЬ (вместо КРАСНЕТЬ) несколько искажают смысл и настроение этой строфы. Почему ВОСПРЯНУТЬ, СТЫДЯСЬ? Чего стыдиться? ВОСПРЯСТЬ – это значит сначала увянуть, а потом приободриться. А зачем? Чтобы потом опять увянуть? Какой смысл? ПОБЫТЬ – это просто еще пожить. Пожить, чтобы еще радовать, а потом уж уйти. Совсем простая и понятная мысль.
Зачем же нам для восхищенья
.....Вы дали только час,
.....И попрощались враз?
В оригинале:
Что! Вы родились, чтобы восхищать нас всего час,
И попрощаться (сказать доброй ночи)?
Они не давали час для восхищенья (это, хотя неловко сказано, но можно и так), они родились, чтоб восхищать нас всего час. ВРАЗ выглядит здесь совсем ненужным довеском. Лучше, кмк: Покинув сразу нас. Хотя рифма НАС-ВАС не радует.
Природа дарит вам беспечно
.....Ту прелесть, что навечно
......... Берёт от вас.
В оригинале:
Жаль, что Природа родила вас только для того,
Чтобы показать вашу прелесть (достоинства),
И навсегда вас потерять.
Природа не дарит беспечно прелесть. Нет здесь такой характеристики Природы. Здесь выражается сожаление, что Природа рождает только для того, чтобы, и т.д. У тебя получается, что природа дарит прелесть, что берет от вас. Т.е. можно понять, что природа потому прелестна, что эту прелесть берет от цветов. Надо по смыслу: убивает в вас.
Вы как страницы; их прочтенье
.....Нам скажет, смерти плен
.....Живому был явлен:
В оригинале:
Но вы – страницы (листы), где можно прочесть,
Как скоро все исчезает, хотя и не столь отважно.
Смерти плен живому был явлен – это из другой оперы.
Всё в мире, пышно расцветая
.....Как вы, и быстро тая,
......... Уходит в тлен.
В оригинале:
И после пышного расцвета, подобно вашему,
Все уходит (скользит) в могилу.
Концовка была бы хороша, если бы не слово ТАЯ. Это слово не подкреплено ни льдом, ни снегом, ни чем другим. Наверно, лучше: и исчезая.
Я ни на чем не настаиваю. Могу быть и не прав. Но это мое видение, и, если ты хоть что-то усовершенствуешь после этого, я буду считать, что не зря потратил время.
С БУ
ВС
.
Люда, стих хорош, но последнее, ударное, четверостишие вызывает у меня сомнение.
"Вины моей прогорклое вино.
Вселился в душу демон вечной ночи.
Мне в каждом сне твои слепые очи
Лобзать до самой смерти суждено."
Почему вселился в душу демон ночи, разве не "преданность народу"
перевесила любовь?
Могут ли очи быть слепыми, равноценно ли здесь око и глаз?
Ослепшие, погасшие - да, но слепые?
Слепые ли очи будет она лобзать во снах? Знает ли она заранее, что его ослепят, а, если да, не сильнее ли будет, если во сне он будет зрячим?
Все эти вопросы и Вам, и себе :)
Семён
Леня, я выделяю первых четыре стихотворения, как наилучшие.
"...монастыри в завьюженных накидках
и ветер, как стрелок, навскидку,
бьёт по верхушкам тополей. "!!!
"Но что-то уже вечное - иудье
В его улыбке медленно сквозит." -Здесь только "уже" по ударению не на месте. Читается как "Уже".
"задумавшись о счастье,
я увидал, как рвут мальки
чужую плоть на части. " !!!
И про Иуду хорошо. Геннадий
Геннадий
Отлично. Окончание стихотворения очень драматическое. Геннадий
До слёз... Особенно - Исповедь. Всё - правда. И реакция ребёнка - тоже. Спасибо Вам!
Мы в выборе порою не вольны,
стоять стеною или у стены...
Семен, здравствуйте! Есть закон первой строки, говорят, первая всегда (ну или обычно) сильнее второй... Есть закон ударных концовок. Оба, как я по опыту знаю, законы работающие. Геннадий правильно сказал, концовка ударная, как и начало стихотворения:))... а середина - рассужденческая.Рассказывательная. Что, по мне, всегда минус. Я знаю, как трудно этого избегать... сама грешна.
"Путь пройденный душе ошибки спишет" - у меня вызывает сомнение. Даже протест. Никто нам не списывает ошибок наших, тем более путь... Как это он их спишет, куда, куда это прошлое станет уходить, кроме как в будущее.... А стихотворение понравилось. Вот, сама в рассуждения впала.
С уважением,
ИльОль