Роберт Геррик. (H-1) Краткое содержание его книги

Пою ручьи, цветы и птичье пенье,
Апрель и май, и летнее цветенье,
И горки майские, и эль, и грог,
И свадьбы, с ними – свадебный пирог.

Любви и юности вручаю дань я,
Их воспевая чистые желанья.
Дожди и росы, амбру и бальзам
Я воспеваю, рад любым дарам.

И Времени неукротимый бег,
Как розы стали алыми – навек.
Пишу о рощах, о закатной мгле,
О Маб и об Эльфийском Короле.

Пишу про ад; пою (и буду впредь)
О небесах, надеясь их узреть.


The Argument of his Book

I sing of Brooks, of Blossomes, Birds, and Bowers:
Of April, May, of June, and July-Flowers.
I sing of May-poles, Hock-carts, Wassails, Wakes,
Of Bride-grooms, Brides, and of their Bridall-cakes.
I write of Youth, of Love, and have Accesse
By these, to sing of cleanly-Wantonnesse.
I sing of Dewes, of Raines, and piece by piece
Of Balme, of Oyle, of Spice, and Amber-Greece.
I sing of Times trans-shifting; and I write
How Roses first came Red, and Lillies White.
I write of Groves, of Twilights, and I sing
The Court of Mab, and of the Fairie-King.
I write of Hell; I sing (and ever shall)
Of Heaven, and hope to have it after all.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58712 от 25.01.2008

0 | 3 | 2483 | 19.04.2024. 04:25:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Мне этот стишок, Александр, понравился еще в переводе Марины Бородицкой. Так что читал Ваш вариант с некоторой опаской :). Но... очень хорошо – ничуть не проигрывает конкуренту, а по тональности, кмк, даже и поближе тому Геррику, который мне сейчас представляется – более мужской стишок что-ли :) Заключительные строки – просто лучше, на мой взгляд.

С уважением,
Никита

Никита,

Кроме Бородицкой (она нам не конкурент, у ней свои дела: выпустит в следующем году сборник Поэзия кавалеров. Там будет Геррик, но немного) есть ещё перевод Шестакова.

Александр,

May-poles - это не "майские горки", а "майское дерево" или "майский шест". В Англии на праздник весны 1 мая ставили шест, который украшали, и вокруг которго веселились. Или ходили в лес, и украшали там деревья. О "майском дереве" Геррик не раз упоминает в своих стихотворениях.

Mab - правильно писать Мэб. Так принято переводить её имя. Мэб - королева фей.

С БУ
АЛ

Нет, уважаемые господа, вы не подумайте чего:) Бородицкой я не конкурент, а покажите мне кто ее конкурент:)
Просто, приводя в порядок свои Геспериды, я обнаружил, что они не в порядке:) Вот и решил выложить... карты на стол:)
А переводу этому, дай Б-г памяти, уже скоро 4 года:) Александр Викторович не даст соврать:) Мы тогда еще на Стихире баловались:)
Спасибо всем за доброжелательные отзывы, ну и Вам, Александр Абрамович, отдельная благодарность:)
Домочадцы ругаются, что я им мешаю стучаньем копытами по клавишам. так что на остальные Ваши коммы я отреагирую после:)

Всегда ваш, Александр

:)