В. Линдсей. Паук и призрак мотылька

Дата: 25-01-2008 | 16:23:46

Однажды мотыльком я был,
И паучиху полюбил.
О, радужное платье,
Так бархатны объятья!
Сожрала вмиг мои крыла,
Опутав мне коленки,
И в кокон свой уволокла
По винтовым ступенькам.
Изгрызла в клочья сердце мне,
Злу паучишек учит.
Вернётся призрак мой во сне,
Она за всё получит.



The Spider and the Ghost of the Fly

Once I loved a spider
When I was born a fly,
A velvet-footed spider
With a gown of rainbow-dye.
She ate my wings and gloated.
She bound me with a hair.
She drove me to her parlor
Above her winding stair.
To educate young spiders
She took me all apart.
My ghost came back to haunt her.
I saw her eat my heart.




Р. Митин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 58710 от 25.01.2008

0 | 1 | 1905 | 19.04.2024. 21:29:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Р.Митину
1.В оригинале нет винтовой дорожки, там скорее всего плетёная лестница.

2. То же стихотворение перевёл Анатолий Иванович Яни и просит
поместить его рядом с Вашим переводом:

ПАУК И МУХА
(Из Николаса Вэчела ЛИНДСЕЯ, 1879 - 1931)

Я - Муха. Я влюбилась в паука,
Всю нежность я свою ему дарила.
Манила бархатистая рука,
И был одет он словно в тогу римлян.

День радугой цветной казался мне.
Паук шептал: сияю, как берилл, я.
На вкус была приятной я вполне,
Как леденцы, сосал мои он крылья.

Меня связав тенётами волос,
Детей учил к добыче приглядеться.
А мне лишь привиденьем стать пришлось.
Я вижу, как моё грызёт он сердце.

Перевёл с английского Анатолий ЯНИ (Одесса)

С уважением
8.10.09
ВК