Автор: Р. Митин
Дата: 25-01-2008 | 16:23:46
Однажды мотыльком я был,
И паучиху полюбил.
О, радужное платье,
Так бархатны объятья!
Сожрала вмиг мои крыла,
Опутав мне коленки,
И в кокон свой уволокла
По винтовым ступенькам.
Изгрызла в клочья сердце мне,
Злу паучишек учит.
Вернётся призрак мой во сне,
Она за всё получит.
The Spider and the Ghost of the Fly
Once I loved a spider
When I was born a fly,
A velvet-footed spider
With a gown of rainbow-dye.
She ate my wings and gloated.
She bound me with a hair.
She drove me to her parlor
Above her winding stair.
To educate young spiders
She took me all apart.
My ghost came back to haunt her.
I saw her eat my heart.
Р. Митин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 58710 от 25.01.2008
0 | 1 | 1967 | 22.12.2024. 12:15:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В. Линдсей. Паук и призрак мотылька Р. Митин
Автор Владимир Корман
Дата: 25-01-2008 | 19:36:42
Р.Митину
1.В оригинале нет винтовой дорожки, там скорее всего плетёная лестница.
2. То же стихотворение перевёл Анатолий Иванович Яни и просит
поместить его рядом с Вашим переводом:
ПАУК И МУХА
(Из Николаса Вэчела ЛИНДСЕЯ, 1879 - 1931)
Я - Муха. Я влюбилась в паука,
Всю нежность я свою ему дарила.
Манила бархатистая рука,
И был одет он словно в тогу римлян.
День радугой цветной казался мне.
Паук шептал: сияю, как берилл, я.
На вкус была приятной я вполне,
Как леденцы, сосал мои он крылья.
Меня связав тенётами волос,
Детей учил к добыче приглядеться.
А мне лишь привиденьем стать пришлось.
Я вижу, как моё грызёт он сердце.
Перевёл с английского Анатолий ЯНИ (Одесса)
С уважением
8.10.09
ВК